梁啟超翻譯的科幻小說
1951年,鄭文光回到了北京,開始擔任中國科普協會編輯,同時開始了科幻創作。1954年,他發表了新中國的第一篇科幻小說《從地球到火星》,在這一時期他的科幻作品以天文學為主,包括《第二個月亮》《征服月球的人們》《太陽歷險記》《飛上天去的小猴子》《火星建設者》等,這主要是作者的專業使然。1957年他還發表過以普及地質常識為目的的兒童文學作品《黑寶石》等。其中《火星建設者》獲得了1957年世界青年聯歡節大獎,是我國第一部在國際上獲獎的科幻小說。鄭文光的早期作品具有鮮明的時代特色,和那個時代其他科幻作家一樣,他的作品有濃重的科普教育味道和兒童文學味道,大多使用天文題材也是他的重要特點。 1979年在中國的第二次科幻浪潮中,鄭文光再次成為中流砥柱,在這一年他發表了中國第一部長篇科幻小說《飛向人馬座》,這部小說講述了在一艘意外發射的宇宙飛船上的三個年輕人的宇宙探險經歷,小說情節緊湊引人入勝,人物形象鮮明,書中還用通俗易懂的語言介紹了大量的天文知識。這部小說取得了巨大的成功,獲得了全國少年兒童文學創作一等獎。鄭文光還在這一時期發表了《古廟奇人》《太平洋人》《史前世界》《蚩尤洞》《命運夜總會》等重要作品。
⑵ 求翻譯 梁啟超的 謝謝!!
所施政術,無一不以此五者為鵠,千條萬緒而不紊其領,百變億化而不離其宗,多歷一年,則其網愈密,多更一事,則其術愈工
⑶ 梁啟超最著名的翻譯作品是什麼
梁啟超(1837~1929年)是中國近代著名的思想家、改革家、著名學者。廣東新會人,字卓如,號任公,別號飲冰室主人。1890年他與康有為結識,受其思想學說影響,並追隨康有為成為戊戌維新運動領袖之一。其主要學術著作有《中國史敘論》、《新史學》、《清代學術概論》、《先秦政治思想史》等。圓滿發達,因知、情、意這篇演說辭是梁啟超在蘇州的一次講學中的演說河邊半五郎編,東京帝國印刷株式會社出版,1902年。(最早的文類編)
《清代學術概論》梁啟超著,上海商務印書館,1922年。
梁啟超《飲冰室合集》(全四十冊)上海中華書局1932年出版;北京中華書局1989年影印本合訂為12冊 ISBN 7-101-00475-X/K
朱維錚編校《梁啟超論清學史二種》(清代學術概論及中國近三百年學術史),復旦大學出版社,1985年。
夏曉虹編校《〈飲
⑷ 找一篇日本作家寫的科幻小說
香味接收機
--------------------------------------------------------------------------------
星新一
N君香甜地睡在床上。他在做夢。這是去宇宙旅行的夢。他在陌生的行星上著陸,經歷了很多冒險之後,與當地居民親密相處。居民熱情款待,他剛吃完……
這時,枕邊的鬧鍾發出了錄音帶的聲音,在呼喚N君說:「先生,起床時間到了,請起床吧……」
這樣,就把他叫醒了。他打了一個大呵欠,伸手取過鬧鍾旁邊的水壺,把水倒入玻璃杯喝了下去。這是N君很早以來就養成的習慣。
水是那麼清爽適口,它帶有果汁、薄荷和香料的混合味道。一下子消除了睡意。
N君向玻璃杯里又倒了一杯水,喝進嘴裡,一股咖啡香味沁人心脾。
水壺里的水只不過是普通的水,可是卻能變換各種各樣的味道。古時候的人如果親眼看到這一現象,一定會大吃一驚,以為這是魔術。但是,這可不是魔術,而是科學成果。現在已經到處普及了,人們都習慣於使用它了。真是盡情享樂的時代。
這是靠一個小裝置發出的香味。它體積非常小,能放到嘴裡,藏在一顆牙齒內部,從外面看不出來。這個裝置能接收電台發來的電波。
若是接收電波發出聲音而娛其聽覺者,我們叫它無線電收音機;如果通過顯象使視覺得以滿足者,便稱作電視機;現在這種裝置能夠發出香味,使嘴得到享受,所以就叫它香味接收機。
這個裝置發出微妙的振動和電波,刺激口腔神經,帶來各種味道。即使是無味的水,如果在接收果汁廣播的時候,人們喝下去,就會產生果汁的香味。如果播送的是咖啡的電波,就能發出咖啡味來。
N君要進早餐了。即使有了香味接收機的時代也必須吃飯。因為總得補充營養。他取過一片麵包,放進嘴裡。看樣子是茶色麵包,但是,卻與一般麵包迥然不同。它裡面含有人所必需的豐富的熱量和營養。它本身也近似無味,但是這沒有關系。香味可由接收機給予補充。
N君開始咀嚼麵包。這時正好開始播送炒雞蛋的電波,他便就著這個味道吃著麵包。中間又改播蘋果香味,麵包味也跟著變了。就這樣,N君吃罷了早餐。
廣播還未停止。N君換上了上班的服裝,一邊把口香糖放進了嘴裡。當然口香糖本身也是無味的,但這毫無關系,香味接收機會解決問題的。
香味接收機又到了播送水果時間。連續地播出了世界上各種水果的香味。無味的口香糖一下子變成了菠蘿味,一會兒又出現了草莓味、葡萄味和香瓜味。
N君離開家,坐上了高速單軌車,奔向工作單位。在飛馳的舒適的車內,有人看報,有人用耳機聽音樂,也有人兩者兼顧,這種情景看上去跟過去沒有什麼變化,但是現在又加上了香味。嘴裡擴散著冰激凌香味,一會兒又變成了花生米香味,這些一消失又出現了奶油餡點心的香味……
這些香味的順序由電台負責調整。不能把不協調的味道排在一起,也不能把過於相似的味道排在一塊兒。最初搞的不太適當,後來經過香味心理學家的反復研究,現在播送的節目人們已經稱心如意了,它給所有人以滿足感。
製成這種香味接收機,可以說正是為了滿足人們的慾望。享受香味是人們的本能,不過希望享受香味是有限度的。俗話說吃飽了什麼也不香了,吃東西和盡情享受的音樂、電視和游戲不同,香味是有限度的。
為了突破這一限度,通過研究,終於發明了這種香味接收機。不僅能夠使人們無限度地享受香味,還可以得到各種令人滿意的效果。
首先,不至於因為飲食過量而損壞消化器官,又不會使人過胖。也不會因刺激性食物而損傷身體。茶色麵包能保持營養平衡,它衛生,人們不用擔心中毒和得傳染病。
其次,也不再需要廚房,餐具也少了,可以大幅度地節約空間和時間,轉用到別處。為齲齒而煩惱的人也減少了。還有,香味接收機帶來的香味,隨著廣播轉移到下一個節目,那麼以前的香味可以立刻消失,不留痕跡,馬上就能享受到下一種香味。
這種廣播整天連續進行。睡覺的時候也是這樣。所以,夢中也會帶來香味。當然,都是幻覺的香味。可是幻覺也不錯啊,正因為是幻覺才是無限的。如果靠食物來追求這些香味,恐怕持續不了一小時吧。
N君來到工作單位,開始工作,操縱電子計算機,做好記錄,經過思考之後,又開動電子計算機,進行記錄……
這期間,香味接收機一直在播送,如果一邊聽收音機一邊看電視一邊工作的話,容易分散眼睛和耳朵的注意力,會造成失誤和事故。但是,對於香味廣播大可不必擔心了。
西式餅干香味在嘴裡擴散,接著又變成日本式酥脆餅干味,又出現中國式肉湯香味,然後又傳來了香蕉味道……
此外還有能夠吃到這些真正食品的飯館。當走進這種飯館時,電台的電波就被切斷了,這時可以接觸到食物本身的那些香味,人們偶然也來到這里。應該有滿足人們好奇心的地方,讓大家領略一下香味接收機傳來的某種香味的實物到底是什麼樣子。
可是,很多人在這樣的飯館里並不太感到高興。因為食物太硬,雖然說有咬頭,但是過後胃部覺得不舒服,因為人們已經習慣於把無味的口香糖和從電波傳來的精煉的純味交織在一起的那種香味了。
N君還在繼續工作。這時傳來了土豆片香味,黏糕小豆湯的香味逐漸消失後,又傳來了日本茶的香味……
這時,突然發生了意外事故。什麼味道也沒有了。他停下了工作,站起身來。好象裝置發生了故障,他想必須快些跑到急救室去找人修理一下。
可是往周圍一看,其他人也都在奇怪地嘁嘁喳喳,不知是誰打開了收音機的開關。正在播送臨時新聞。
「……現在由於發生事故,香味接收機的廣播暫停。目前正在抓緊修理,估計很快即可重新播送……」
雖然已經知道了原因,但是這樣的事可還是第一次。人們的嘈雜聲音平靜不下來。誰也對付不了嘴裡的異常變化。
N君的嘴和其他人的嘴一樣,都成了無聊、空虛的空洞。就象電燈和霓虹燈光芒四射如同白晝的夜市上,一旦停電霎時變得一片漆黑一樣。
有人吐出了無味的口香糖渣,又往嘴裡扔進一塊新的,也有人啃著茶色的麵包。但是,這些麵包也沒帶來任何香味。
嘴裡的空虛更加嚴重了。就象站在死寂的行星表面,又象獨自一人漂流在北海的孤島上,一種令人難以忍受的孤獨感不斷增長。好象和父母失散的孤兒哭叫著,從內心迸發出要幹些什麼事的沖動。
不知是誰急急忙忙地跑出去了。有人受到他的影響,也緊跟著魚貫而出。他們突然想起了飯館的存在,要奔到那裡去,N君也加入了這個行列。
在街角的飯館里,這時一片騷亂。平時來這里的人沒有這么多,所以也沒修建能容納這么多顧客的設備。可是,從大廈里湧出的人流,都以飯館為目標蜂擁而至。
人人焦躁不安,嘈雜聲甚囂塵上,發出了驚叫聲,還摻雜著呼喊聲和玻璃的破碎聲……
但是,這些一都和發生異常變化的開始時一樣,突然地結束了。香味接收機又重新開始播送。蘇打水摻冰激凌的香味沁人心脾,接著是番茄味。不久,又開始散發燉牛肉的香味,人們知道午飯時刻已近,於是又向各自的地點散去。
⑸ 徐志摩《致梁啟超》全文翻譯
1、全文逐句翻譯如下:
(1)我之甘冒世之不韙,竭全力以斗者,非特求免凶慘之苦痛,實求良心之安頓,求人格之確立,求靈魂之救度耳。
譯文:我甘願冒著世俗的禁忌偏見,竭我所能全力以斗,並非是想求以此免去身體心靈之痛。我恰恰求的是自己的良心能夠安寧,人格能夠得到確立,靈魂得到救贖。
(2)人誰不求庸德?人誰不安現成?人誰不怕艱險?然且有突圍而出者,夫豈得已而然哉?
譯文:世上有幾個凡夫俗子不求庸碌的道德,不愛安於現成,不會畏懼艱難。然而有擺脫世俗而脫穎而出的人,大概都是因為這樣才能成就的吧?
(3)嗟夫吾師!我嘗奮我靈魂之精髓,以凝成一理想之明珠,涵之以熱滿之心血,朗照我深奧之靈府。
譯文:我將在茫茫人海中尋找我唯一的靈魂伴侶。我曾試著將自己靈魂思想之精髓凝結成一顆夢想之明珠,包裹著我鮮紅的血液,將此明珠照明我深沉的靈府。
(4)而庸俗忌之嫉之,輒欲麻木其靈魂,搗碎其理想,殺滅其希望,污毀其純潔!我之不流入墮落,流入庸懦,流入卑污,其幾亦微矣!
譯文:然而,世俗卻禁錮著它嫉妒著它,欲麻木這顆熾熱天真的靈魂,搗碎此優雅高尚之理想,澆滅那熊熊燃燒之希望,將純潔玷污。在如此四面楚歌的環境下!我擔心自己不流入墮落,流入庸懦,流入卑污的可能很小啊!

(5)梁啟超翻譯的科幻小說擴展閱讀
《致梁啟超》表達的徐志摩與梁啟超的師生之情:
這篇文章主要是因為梁啟超不能理解徐志摩的愛情觀,害怕愛徒此舉會自毀前程,因為在20世紀初期許多中國人的觀念中,無愛離婚就和無故休妻一樣是一件極不道德的事。
對於老師的勸誡,持有愛情至上觀念的理想主義者徐志摩是不認同的。
至於梁啟超對其前途的擔憂,徐志摩表態:「我將於茫茫人海中訪我唯一靈魂之伴侶,得之,我幸;不得,我命,如此而已。」大意是,不用你們擔心,後果由我自己負責。
將徐志摩收為門徒後,梁啟超開始為他的前途籌劃起來。梁啟超建議他到國外留學。志向遠大的徐志摩接受了恩師的這一建議,出國之前,梁啟超寫信給了他許多鼓勵。面對恩師的鍾愛,志摩表示:「首塗之日,奉握金誨,片語提撕,皆曠可發蒙。」
⑹ 民國時期我國有哪些優秀的科幻小說對後世有什麼影響
人們興奮地形容當年為中國科幻電影元年。在世界舞台上,我們終於擁有了東方獨特視角下的科幻故事。
聚光燈照射之下,《流浪地球》背後所代表的文學門類——科幻小說,也隨之被人們重新審視。而當人們試圖追溯中國科幻小說歷史時,會驚訝地發現,帶有鮮明東方視角的科幻小說,早在一個世紀前的清末民初,便已悄然萌芽。

有趣的是,《月球殖民地小說》的刊載倘若和同年發生的另一件事對比,會顯得別有一番趣味。1905年,清王朝頒布法令,所有的鄉試會試一律停止,延續了1300年的科舉制度正式廢除,舊時代與新時代以一種奇妙的方式進行了交接。
現在的人們大概很難想像,在那個知識匱乏、戰亂不斷的舊社會,竟然能誕生如此具有天馬行空想像力的科幻作品。那些創作者,懷著近乎本能地對未知世界的好奇,對科學幻想的追求,以超越時代的視野創作了無數令人驚嘆的科幻作品。
民國初年,有“碧荷館主人”的《新紀元》、包天笑的《空中戰爭未來記》,描繪未來種種高科技武器克敵制勝的故事;又有“高陽氏不才子”的《電世界》、“蕭然郁生”的《烏托邦游記》,描繪未來世界的游歷生活。
但遺憾的是,他們都是零散創作,此起彼伏,始終未能成規模。
⑺ 第一位翻譯莎士比亞作品白話文的是梁啟超嗎
盤點翻譯莎士比亞作品的中國牛人
時間:2014-04-15 05:23
來源:半壁江中文網
作者:楊全紅
點擊: 40093 次
莎士比亞(William Shakespeare)是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,除了早期創作一些詩歌外,主要作品是戲劇。一段時間里,學界認為莎劇共有37部,後經考證新增3部(《兩個高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》)。就藝術形式而言,莎劇主要是詩劇莎士比亞(William Shakespeare)是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,除了早期創作一些詩歌外,主要作品是戲劇。一段時間里,學界認為莎劇共有37部,後經考證新增3部(《兩個高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》)。就藝術形式而言,莎劇主要是詩劇,台詞主要用無韻詩行寫就,同時兼用散文,劇中夾有短歌、小曲及劇中劇的韻文。莎士比亞是傑出的戲劇家和詩人,但首先是獨步千古的語言大師。換句話說,是高超的語言藝術賦予了莎劇不朽的生命力。有論者指出:「任何人想在翻譯上達到頂峰,准想翻譯幾個莎劇。」此說不免絕對,但不論在中國還是其他國家,「想翻譯幾個莎劇」者從來不乏。在莎翁誕辰450周年之際,特對其戲劇之部分中國譯者及相關譯作簡作鉤沉。
自20世紀初以降,翻譯一直是莎士比亞戲劇進入中國的主要途徑。早在1903年,上海達文社即曾出版《英國索士比亞澥外奇譚》(下文簡稱《澥外奇譚》),譯出莎劇故事10個;1904年,林紓與魏易合作譯出《英國詩人吟邊燕語》(下文簡稱《吟邊燕語》),包括《肉卷》《鑄情》等莎劇故事20個。上述二譯本皆為蘭姆姐弟(Charles and Mary Lamb)所著《莎士比亞故事集》(Tales from Shakespeare)之故事梗概。《澥外奇譚》譯者不詳,其影響也有限。《吟邊燕語》在莎士比亞中譯史上的作用當不可小覷。在該譯本序言中,林紓對莎士比亞及其作品等進行過言簡意賅的描述,他說:「英文家之哈葛得,詩家之莎士比,非文明大國英特之士耶?」「莎氏之詩,直抗吾國之杜甫」;「然證以吾之見聞,彼中名輩,耽莎氏之詩者,家弦戶誦,而又不已」;「余老矣,既無哈、莎之通涉,特喜譯哈、莎之書。」《吟邊燕語》出版後,學界嘉評不少。郭沫若贊其為「童話式的譯述」,並讓他既感到「親切」又「感受著無上的興趣」。王佐良更指出:「許多人是通過這個譯本首先接觸到莎士比亞的藝術的,而且長遠保持了深刻印象。」值得補充的是,林紓說自己「特喜譯哈、莎之書」,除了《吟邊燕語》,他與陳家麟還曾於1916年聯手譯出好幾個莎劇,包括《雷差德記》《凱徹遺事》《亨利第四紀》《亨利第五紀》及《亨利第六遺事》,譯文同樣是相關原著的故事梗概。
林紓對莎劇的翻譯不無開創之功,但其筆下的莎士比亞還僅是「西方大陸上一位神奇超凡的故事大王」,真正意義上的劇作家莎士比亞在中國的出現尚待田漢、梁實秋和朱生豪等人的跟進。「五四」運動之後,白話文學成為我國文藝的主流,莎劇的介紹與翻譯於是進入一個新階段,出現了直接根據莎劇用白話翻譯的散文體譯本。這方面,田漢可謂第一個吃螃蟹者,分別於1921年和1924年譯出《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》。田氏說自己志願選譯莎劇,其根由如下:「莎翁的人物遠觀之則風貌宛然,近視之則筆痕狼藉,好像油畫一樣。」
梁實秋是我國聲名遠播的莎士比亞翻譯大家之一。梁氏曾這樣「總結」《莎士比亞全集》譯者所需條件:「一是其人不才氣,有才氣即從事創作,不屑為此。二是其人無學問,有學問即走上研究考證之路,亦不屑為此。三是其人必壽長,否則不得竣其全工。」這一說法自有幾分調侃意味,因為梁實秋本人即「才學兩優,譯作兼行」。至於「必長壽」雲雲,讀來更有幾分不盡之思,因為梁氏1930年著手翻譯莎劇,而一直到1967年方譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」對於梁譯,餘光中有過評價如下:「梁氏的譯本有兩種讀法,一是只讀譯本,代替原文,一是與原文參照並讀。我因授課,曾采後一讀法,以解疑惑,每有所獲。」還有一點也值得指出,即迄今為止,梁實秋是我國以一己之力譯畢《莎士比亞全集》的唯一人。對此,李奭學慨嘆道:「他獨力撐起《莎士比亞全集》的中譯,那份豪情與毅力,大概只有莎翁本人可以等量齊觀,而梁譯所處的社會與環境,其實又遠遜莎翁創作時的從容。」
朱生豪是我國翻譯莎士比亞戲劇的又一巨擘。1935年春,他開始收集莎劇各種版本、諸家注釋和有關資料,同時研究表演藝術,為翻譯莎劇做足了功夫。自那以後直到他生命終結的1944年底,雖然時運多艱而又命運多舛,他以一殉道者之精神譯出莎劇31部半。對此,蘇福忠不無唏噓:「朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲到32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段!」朱生豪翻譯莎劇所遵原則如下:「第一在求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮,王元化即曾說:「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」有意思的是,朱生豪本人對其好多譯文也有過評說,主要見諸他寫給宋清如的信件之中,此不妨摘引些許:「擔心沒法子保持原來的對白的機警漂亮」(談《無事煩惱》《如君所欲》《第十二夜》等「三部曲」之翻譯);「《仲夏夜之夢》比《暴風雨》容易譯,我不曾打草稿,『葛搭』(這兩個字我記不起怎麼寫)的地方比較少,但不知你會不會罵我譯得不太像樣」;「其中用詩體翻成的部分不知道你能不能承認像詩,湊韻、限字數,可真是麻煩」(談《暴風雨》之翻譯);「《皆大歡喜》至今擱著未抄,因為對譯文不太滿意」;「比起梁實秋來,我的譯文是要漂亮得多」(談《威尼斯商人》之翻譯);「《風流娘兒們》進行得出乎意外地順利……似乎我在描摹市井口吻上,比之詩意的篇節更拿手一些」;「莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒有見到過」(談《威尼斯商人》之翻譯)。綜而觀之,朱生豪對迻譯莎劇是自信的,對自己的譯文也是滿意的。關於朱譯莎劇,還有一點也值得指出,即人們往往將其統稱為散文體,事實上其中有著大量經典的詩歌翻譯。
從上文不難見出,不論是梁實秋還是朱生豪,其在莎劇譯介上的成就皆有目共睹,但在不少人看來,他們的譯本也還存在著不足,最為要者,是它們都採用了「降格以求」的散文體。相關論者以為,莎劇既是以素體詩為主的詩劇,理想的譯本自然應該是詩體。為著「必也正名乎」之理想,不少譯家紛紛一試身手:1929年,朱維基以詩體翻譯了《烏賽羅》片段;1934年,孫大雨提出以「音組」移植五音步的素體詩理論並付諸《黎琊王》之翻譯實踐;1944年,曹禺為成都的劇團上演而用詩的語言譯出《柔蜜歐與幽麗葉》;上個世紀50年代,卞之琳、吳興華、方平等也推出過部分莎劇的詩體譯本。據我們觀察,以詩體形式翻譯莎劇可謂人心所向。朱生豪雖曾明確反對「逐字逐句」地翻譯,但他對每個莎劇中的詩歌卻盡量採用詩體試譯。對於以詩體形式傳譯莎劇,梁實秋雖不能至但心嚮往之,用他自己的話說便是:「我的譯文完全是散文……如果能有人把原文的無韻詩譯成中文的無韻詩,那當然是最好不過的事,我們應當馨香以求。」
在對莎劇詩體譯本的鼓與呼中,方平可謂不遺餘力。他曾說過這么一句話:「沒有經過名師的指導,課堂的訓練,這文學翻譯的路子全憑自己的摸索。」而在多年譯莎的摸索中,方氏漸漸醞釀出如下翻譯思想:「越是經典名著,它的藝術形式越是應該受到尊重。尤其是戲劇,屬於時間藝術,詞序和句列,很有講究,在翻譯過程中不必要給移位了(變動了藝術形式),原來的語氣往往因之而變形了。」相信正是因為此,方平這才力主以詩體形式翻譯莎士比亞戲劇。難能可貴的是,他不僅鼓與呼而且起而行。在他辛勤主譯主編之下,一套集數人詩體翻譯成果的《新莎士比亞全集》最終於2000年誕生。對於書名中的「新」字,方平有說明如下:「這『新』就是重新認識莎士比亞」;「以更接近於原著風格的譯文,以新的戲劇樣式,結合著現代莎學研究成果的新的理解和闡釋——爭取做到給讀者以耳目一新的感受。」實踐證明,《新莎士比亞全集》確實帶給人們不一樣的感受。
說到莎士比亞戲劇在中國的翻譯,還有一個人也不能不提,他便是蘇福忠。蘇氏曾供職於人民文學出版社,對該社所出朱生豪莎劇譯本(《莎士比亞戲劇集》)始終看重,認為其在中國近代英譯漢的歷史上「是劃時代的」。因為喜歡朱譯至極,在竭力呵護與弘揚之餘,蘇氏還對其進行力所能及的完善,恰如他在給朋友的郵件中所述:「其實從九十年代起,我就在逐步改造人文社那套全集。應該說,那套全集還是有水準的,但是歷史劇和詩歌,請了七八個譯者翻譯,是大躍進的做派,譯風不統一是自然的,主要是壓制了個體行為,和朱生豪一個人翻譯那麼多劇本,形成很大諷刺。……其他出版社的版本也是大雜湊,所以我想出一個譯者集中一點的版本。」這個「譯者集中一點的版本」不久前業已問世,取名《莎士比亞全集經典插圖本》(新星出版社,2014)。該「全集」可謂名副其實,因為本文開首提到的三部莎劇新著皆已納入其中。至於「全集」的譯者,署名為「朱生豪 蘇福忠等」,但總共也就三人,蘇氏在其中的角色及貢獻由此可見。
紀德(André Paul Guillaume Gide)據說是最理解莎士比亞的法國作家之一,在他看來,「沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯」。在中國,莎士比亞顯然也魅力難擋,不妨再來看看本文所涉翻譯家對莎翁「愛」的表白。林紓自稱:「特喜譯哈、莎之書」;朱生豪說:「余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十餘遍」;梁實秋講:「我沒有忘記翻譯莎氏戲劇,我伏在案頭輒不知時刻」;方平回憶道:「每天早上坐到我的書桌前,就像赴親人的約」;蘇福忠則別有意味地指出:「莎翁的東西,出多少也不多,好差都可以出,總比現代人的寫作高明得多多多多多多……」正是因著有這等人醉心於莎劇並各顯神通地將其譯作中文,國人這才有機會親近莎士比亞並領略其戲劇作品的五彩斑斕。
(註:本文在寫作過程中得到西南大學羅益民教授幫助與指正良多,特致謝意。)
⑻ 梁啟超《論毅力》全文翻譯
天下古往今來種種成敗的人和事,它們所經歷的道路是如此的紛繁不同。概括地推究:它們為什麼成功,又為什麼失敗呢?回答是:有毅力的就成功,反之則失敗。
人生的歷程,大體逆境佔了十分之六七,順境也佔了十分之三四,而順逆這兩種境遇又常常是相互交替著輪流出現。無論事情是大是小,必然會遇到幾次乃至十幾次的阻力,這種阻力雖然有的大有的小,但總之必定是不可避免的。那些在意志和能力方面薄弱的人,開始的時候一定會說我想要如何如何,我要如何如何,他心裡認為天下事本來就是很簡單容易的,等到馬上嘗試,阻力突然來臨,就頹然喪失了信心。那些意志能力比較弱的人,憑著一時的意氣,通過了這第一關,遇到第二次挫折就退縮了;意志能力稍強的人,遇到三四次挫折才退縮;又堅強些的人,遇到五六次挫折才退縮。他所做的事情越大,他遇到的挫折就越多,他不退縮也就越難。不是極其堅強的人,就沒有能夠善於達到它的終點的。
如果遇到挫折而不退縮,那麼小的逆境之後,必定有小的順境;大的逆境之後,必定會有大的順境。經過了盤根錯節的復雜情況以後,爾後隨之才會有迎刃而解的一天。旁觀者只是非常羨慕別人的成功,認為這個人大概是個幸運兒,而老天總是因為某種緣故寵愛他;又認為我遭遇不顧利,所以成就也比不上他。這種人哪裡知道所謂的「不順」啊、「幸運」啊,對於他和我都是相同的,而是否能征服這些「不順」,同時又利用這些「幸運」,正是他成我敗的區別所在。再用駕船來做個比方,如果用二十天的時間,來走一千里的路程,這期間風向潮流有時順有時逆,常常交互錯雜。他憑著艱苦忍耐的力量,迎著那逆風逆流沖了過去,然後能從容地前進,去度過順風順水的一段。但是我或者一天就退回來了,或者兩三天就回來了,或者五六天就回來了,所以彼岸就始終不可能到達。
孔子說: 「比如堆土成山,只差一筐土了,如果停了下來,這是我自己停了下來的。又比如平整土地,即使剛倒下一筐土,只要前進,我也在往前進行。」孟子也說:「要有作為,就譬如掏井,掏到七八丈深,還不見泉水,仍然還是一個廢井。」成敗的規律,看看這兩段話也就知道了
