梁啟超翻譯國外科幻小說
❶ 2005年就出版但最近才翻譯成中文的國外科幻小說叫什麼
百年孤獨
啦啦啦
❷ 求一本國外科幻小說的名字
《完美的真空》,(波蘭)斯坦尼斯拉夫·萊姆著,王之光譯,商務印書館2005年10月版。18.00元
將書讀完再寫書評,這是寫書評起碼的要求,但我這次等不及了,書剛讀一半,作者死了,無論如何都該及時談及死去的作者,更何況對於一位讀者、佩服那死去作者的讀者
來說,這樣的書還是讀慢一點好--不會再有這個人寫的書了。3月27日,堪稱天才的波蘭科幻作家斯坦尼斯拉夫·萊姆去世,他的兩本著作《完美的真空》《索拉里斯星》去年由商務印書館翻譯出版。
20世紀的東歐諸國見證了人類歷史上一系列重大災難,無論是兩次大戰還是和平時期,政治角力總在這方土地上空上演,位於波蘭境內的奧斯維辛既是波蘭的災難,也是人類的災難,個人、民族之痛與全人類之痛如此深刻地結合在一起。但磨難歸磨難,波蘭也有切·米沃什,有辛波斯卡,有亞當·米奇尼克這些優秀的知識分子散發著耀眼的光芒,即使在」彈丸之地」的捷克,也有賽弗爾特、赫拉巴爾等人組成的文學群星陣容,當然,還有最為碩大、至今閃耀的一顆--哈維爾。在此壯闊的歷史大背景下,我們理應承認出現斯坦尼斯拉夫·萊姆這位世界贊嘆不已的科幻作家實屬當然,但更能以此觀察到萊姆在那些天才式科幻作品背後的態度,作為東歐知識分子之一員,即使在」書評集」《完美的真空》里,也看得出萊姆廣闊的思想景色。
《完美的真空》一共評了16本子虛烏有的書。作為科幻作家,萊姆在此書中散發的幽默感實在強烈,或許可以稱他為最幽默的科幻作家。在那本步《魯濱遜漂流記》後塵的《魯濱遜家族》一書里,我們借萊姆的評論得知,講述的是」魯濱遜的社會生活,他的社會福利事業,和他艱巨的、熙來攘往的生存方式」的」孤居生活的社會學」,以及這么一個大題目:」一個初無人煙、到小說結尾卻人滿為患的島嶼上的大眾文化」。從萊姆先生煞有介事的詼諧筆下,我們讀到這位」新魯濱遜」受不了孤島生活,決心造人,首先添了集義仆、司衣、司閽、司膳於一身的胖子斯尼賓斯(而不是傳說中的禮拜五)。」初次造人,我們這位學徒期的造物者,倒也考慮過民主,但他先前容受民主只是事非得已,他肯定必定別人也是如此……斯尼賓斯蠢得恰到好處,這樣不費吹灰之力就拔擢了他的主人……」
相比之下,《千兆網路》的評論則是對文學評論之惡意嘲弄的集大成之作,此舉雖然已在《魯濱遜家族》中牛刀小試,但都沒有這篇來得轟轟烈烈。這部出於」覬覦詹姆斯·喬伊斯桂冠」的作品,可以想見有多少典故,比如萊姆對」千兆網路」這個單詞的過度闡釋:包含了」巨大混亂」、」某種劃艇」、」義大利語的提琴」以及倒讀呈現的種種含義,既讓人心生厭煩,又會為萊姆的戲仿深深折服,他的確以滑稽的方式展現出一種原創的美麗,這一結果超越了戲仿本身。
為萊姆所折服這似乎是一個順理成章的事情,作為科幻作家,萊姆的作品誕生於」無」,但仍能在他的作品中找到深刻的現實痕跡,若干年前他作為汽車裝配工的命運感可能就寄託在了某個角色身上。當萊姆決心為這群同樣屬於」無」的書寫書評,絕非僅僅博讀者諸君一粲,即使作為文學研究的文本,《完美的真空》都堪稱黑色幽默的絕佳範式,說不定還會被冠之以」後現代……」的名目。在這本書中不得不提的是《小隊元首路易十六》,這本子虛烏有的小說講小隊元首陶里茨逃到阿根廷組建王朝的故事。巧合的是,在1960年,以色列特工的確曾在阿根廷抓獲了納粹戰犯阿道夫·艾希曼,此人受審的經過還促成了漢娜·阿倫特一系列作品的問世。細讀萊姆這篇書評,其實他的反諷並非僅僅源自他身處的國家,這種荒誕感基於歐洲的現實困境,萊姆了不起之處的確在於他科幻作家的預知(如《性爆炸》),但更難能可貴的是他的總結。
萊姆是這樣評價萊姆的《完美的真空》:」作家沒有寫的書,作家無論如何肯定永遠不會動手的書,卻可以假託給虛構作者的,這種書由於不存在,難道不是特別的像沉默嗎?對於旁門左道敬而遠之,難道還能把自己置身於更加安全的地位嗎?斷言這些書,這些學說屬於他人,其實相當於不言而喻,尤其是這件事發生在玩笑的情形之下時。」
的確,萊姆這本書充滿了不言而喻的意味,大概從來沒有一位作家像萊姆一樣,一本」書評集」就可以承載真正的文學意義。從這個意義上說,萊姆是值得深入了解的作家,只是我們都知道得太少了。
❸ 求幾本好看的國外科幻小說。
《基地三部曲》阿西莫夫
《銀河系漫遊指南》道格拉斯·亞當斯
《安德的游戲》《安德的影子》奧森·斯科特·卡特
《嚴酷的月亮》《銀河系公民》羅伯特 海來海因
這些都是我看過的,個人認為比較經典的科幻。相較於離我們時間上比較久遠的凡爾納來說,更加有可讀性。
特別是《基地三部曲》有一種史詩的美感,所謂星辰大海不過如此。
這些小說在派派txt論壇上應該有下載,不過如果喜歡的話推薦買紙書哦
❹ 有關科幻小說的翻譯
1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。
翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "
❺ 高分跪求 有關科幻小說的翻譯
強烈BS樓上2個人的回答!!!你們這種回答和噴Feng有啥區別?
我來回答LZ的問題,我所知道的國內翻譯外國科幻小說的代表人物是趙海虹老師,她現在好像是在蘇州大學從事英語教學工作,在今年某一期的《科幻世界》上,有詳細介紹趙海虹老師生平及其翻譯代表作的文章。如果LZ需要更多的資料的話,推薦你去《科幻世界》的天空之城BBS上發帖,畢竟科幻的問題還是需要科幻Fans來解答,你說是不?
希望我的回答能夠對你有所幫助~~~
❻ 梁啟超最著名的翻譯作品是什麼
梁啟超(1837~1929年)是中國近代著名的思想家、改革家、著名學者。廣東新會人,字卓如,號任公,別號飲冰室主人。1890年他與康有為結識,受其思想學說影響,並追隨康有為成為戊戌維新運動領袖之一。其主要學術著作有《中國史敘論》、《新史學》、《清代學術概論》、《先秦政治思想史》等。圓滿發達,因知、情、意這篇演說辭是梁啟超在蘇州的一次講學中的演說河邊半五郎編,東京帝國印刷株式會社出版,1902年。(最早的文類編)
《清代學術概論》梁啟超著,上海商務印書館,1922年。
梁啟超《飲冰室合集》(全四十冊)上海中華書局1932年出版;北京中華書局1989年影印本合訂為12冊 ISBN 7-101-00475-X/K
朱維錚編校《梁啟超論清學史二種》(清代學術概論及中國近三百年學術史),復旦大學出版社,1985年。
夏曉虹編校《〈飲
❼ 推薦幾部科幻小說,國內的最好,外國翻譯過來的就算了
您好,小說例如:《卡徒》,《師士傳說》等。
❽ 介紹幾部經典的科幻小說!國外的!謝謝!
X檔案
❾ 經常看到有人翻譯科幻小說,想問下都是在哪裡找到的英文科幻小說的原文的怎麼確定還沒有被別人翻譯過
訪問科幻世界官網,有一個「譯者徵集」的欄,點開之後就會有提示了
❿ 推薦幾本國外的科幻小說是小說哦!
「我們都覺得時間在」流淌「,從我們身邊經過,可是如果是我們自己在往前行進,從過去到往將來,不斷發現新事物,那會是如何呢?你們看,那就有點像是在讀一本書。那本書一直就在,所有的頁都在。可是如果你想要看到並領會整個故事,你必須從第一頁開始讀起,然後循序往下讀。所以說,宇宙就像是一本巨大無比的書,而我們都是一個個渺小的讀者。」《一無所有》只有部分涉及到共時理論的探討,大部分涉及的是對共產的烏托邦談論
《你們這些還魂屍》海因萊因短篇
《海明威騙局》某年雨果獎中篇獲獎作品,平行宇宙
《你一生的故事》特德蔣,優美的語言學與因果理論的結合,很贊的小說,年底或明年譯林出版社會出,現在只有電子版
另外,電影《關於時間旅行的熱門話題》不錯
