當前位置:首頁 » 玄幻小說 » 科幻小說三體的英文翻譯

科幻小說三體的英文翻譯

發布時間: 2021-10-18 07:49:10

⑴ 如何給《三體》取一個絕妙而又高大上的英文譯名

immortal?永生者,這個名字很牛的樣子……

⑵ 三體有英文版啊,那智子用英語怎麼說smart s

在《三體》的英文版里,智子被翻譯成「Sophon」,這個詞可以認為是一個再造詞,是翻譯者按照「智子」在文中的意思,以及中文字面,創造的一個英文單詞。
在英語單詞的組成邏輯中,有詞根、詞綴等部分,有些類似中文的偏旁部首。
soph- 這個詞根的意思是「智慧的」,相關的單詞包括:sophist詭辯家,sophiscation精明老練。

on- 這個詞根的意思是「粒子」,相關的單詞包括:omegon歐米伽子,electron電子。
所以「sophon」這個詞,對於一個native english speaker來說,會比較容易想到是一種粒子,「soph-」這個詞根也可以向「智慧的」方向去想像。畢竟「智子」這個東西是小說中杜撰的,中文的「智子」也是作者創作的,英文翻譯自然也只能按照一定的邏輯去再創作。

⑶ 三體英文版書評翻譯(上)

The roots of modern science fiction in China — brilliantly synopsized in
the pages of The Encyclopedia of Science Fiction — are to be found deep
in the early decades of the twentieth century, much like those of the
genre in the USA.

中國現代科幻小說的根源——在《科幻網路全書》的幾頁中有著精闢的概括——可以在20世紀初的幾十年中找到,這與美國的科幻小說非常相似。

The mode continues to attract a large Chinese
readership, as exemplified by the existence of the magazine Science
Fiction World, the planet』s most widely read SF publication.

這種模式繼續吸引著大量的中國讀者,例如《科幻世界》(Science Fiction World)雜志的存在,這是全球閱讀量最大的科幻小說出版物。

But of
course, with historically minimal foreign commercial and intellectual
contacts, either one-way or two-way, and shifting ideological banners,
Chinese writers and readers came to explore radically different story
spaces and themes, moods, and attitudes than their Gernsbackian
brethren.

當然,由於歷史上很少有外國的商業和知識接觸,無論是單向的還是雙向的,以及意識形態的橫幅變化,中國作家和讀者開始探索與他們的格恩斯貝克兄弟截然不同的故事空間和主題、情緒和態度。

Unfortunately, e to the exclusionary rigors of the
foreign marketplace and the lack of a cadre of crack translators,
English-language readers have been generally cut off from this parallel
world.

不幸的是,由於外國市場的排他性和缺乏優秀的翻譯隊伍,英語讀者普遍與這個平行的世界隔絕。

Even veteran American fans would be hard-pressed to cite famous
or representative works of Chinese SF, as opposed to recognizing French,
German, Japanese, or Russian authors.
即使是資深的美國粉絲也很難引用中國科幻小說的名著或代表作,而不是承認法國、德國、日本或俄羅斯的作家。

But welcome cracks in the
dam are appearing, most notably with the publication in English of The
Three-Body Problem, the first in a trilogy by Cixin Liu, ably translated
by the award-winning American SF writer Ken Liu.And given the fact
that filmmakers currently have in development five projects based on
various works by Cixin Liu, this could be a watershed moment for Chinese
SF in general.

但是大壩出現了令人歡迎的裂縫,最引人注目的是出版了《三體問題》的英文版,這是劉慈欣三部曲中的第一部,由獲獎的美國科幻作家肯恩巧妙地翻譯劉。還有鑒於電影製作人目前正在開發五個基於劉慈欣各種作品的項目,這可能是中國科幻小說的分水嶺時刻。

The novel opens in the midst of China』s Cultural
Revolution, with a family tragedy in progress. A scientist deemed a
counter-revolutionary is denounced at a show trial by his brainwashed
wife, then murdered in front of a crowd that includes his young
daughter, Ye Wenjie.

這部小說在中國文化大革命期間開篇,一場家庭悲劇正在上演。一位被認為是反革命分子的科學家在一次展覽審判中被洗腦的妻子譴責,然後在包括他的小女兒葉文傑在內的人群面前被謀殺。

It is Ye Wenjie, richly ambrated, who will occupy
much of the novel』s center. We follow her through her maturation and
her graal involvement in a secret Chinese research program at a place
called Red Coast Base.

葉文傑將占據這部小說的大部分中心位置,他受到了廣泛的贊譽。我們跟蹤她的成長過程,以及她在紅海岸基地(Red Coast Base)秘密參與中國研究項目的過程。

The exact transcendental and dangerous nature of
this program is parceled out to the reader in measured fashion, in a
series of flashbacks interspersed throughout what we might b the
realtime narrative, set in the present. But Ye Wenjie will figure in
that contemporary telling as well, as an elderly woman, still pivotal to
events.

這個節目的確切的超越性和危險性是以有節制的方式分給讀者的,在一系列的倒敘中穿插在我們可能稱之為實時敘述的地方,以現在為背景。但葉文傑也將在這部當代小說中扮演重要角色,作為一位年長的女性,她仍然是事件的關鍵人物。

(3)科幻小說三體的英文翻譯擴展閱讀

這部分內容主要考察的是狀語的知識點:

句子的一個重要修飾成分,是謂語里的另一個附加成分。從情況、時間、處所、方式、條件、對象、肯定、否定、范圍和程度等方面對謂語中心詞進行修飾、限制。

在不同的語言中「狀語」有不同的作用,中文狀語是動詞或形容詞前面的連帶成分,用來修飾、限制動詞或形容詞,表示動作的狀態、方式、時間、處所或程度等;英語狀語修飾動詞、形容詞、副詞或整個句子;德語狀語修飾動詞、形容詞、副詞或整個句子。

狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、名詞、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。副詞是一種用來修飾動詞,形容詞,副詞或全句的詞,說明時間,地點,程度,方式等概念。

副詞一般在句子中做狀語,He speaks English very well. 他英語說得非常好。其中的「very」是程度副詞,用來修飾「well」。「very well」是修飾「speak」的程度狀語。

⑷ 劉慈欣的小說三體榮獲了2015年的最佳科幻小說雨果獎用英語怎麼說

劉慈欣的小說三體榮獲了2015年的最佳科幻小說雨果獎
Liu Cixin's novel trisomy won the Hugo prize for best science fiction in 2015

⑸ 如何評價科幻小說《三體》英文版

在第73屆世界科幻小說大會(Sasquan)上,中國作家劉慈欣創作的科幻小說《三體》榮膺2015年雨果獎最佳小說獎。
《三體》英文版在海外亞馬遜上獲三星以上好評讀92%,有407位讀者留言熱評。
2015年十月,Facebook創始人扎克伯格在社交網路上稱自己正在讀劉慈欣的《三體》,並有3萬多人為這條消息點贊。
扎克伯格還簡單介紹了自己閱讀這本書的原因:「這是一本非常暢銷的中國科幻小說,甚至現在好萊塢都將它作為劇本來拍攝電影。我最近一直在閱讀經濟學和社會學方面的書,《三體》可以讓我很好地緩解閱讀的疲憊,並且也不會無聊。
據美國ABC等主流媒體報道,奧巴馬在2016年夏威夷新年休假期間正在看一些書,而這其中正有大劉的《三體》英文版!
"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick
《三體》當得起任何贊譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。
Mike Resnick【著名科幻小說作家。他曾獲得二十八次雨果獎提名並拿下其中五次,十一次星雲獎提名與一次星雲,並在法國、日本、西班牙、克羅埃西亞、波蘭等地獲得許多其它獎項。1993年獲得科幻小說終身成就獎「雲雀獎」。其小說高度關注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內容。】
"THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."

⑹ 《三體》英文版如何憑借翻譯取勝

三體游戲無疑是小說最重要的部分,其中出現了大量歷史名人和專業詞彙,增加了翻譯難度。汪淼登陸游戲的ID為「海人」,劉宇昆尊重作品的文化背景直接音譯為「Hairen」,並在腳注中解釋道:Hairen的意思即是Man of the Sea,是其名「汪淼」的文字游戲。
譯文中最容易讓西方讀者混淆的是周文王和紂王,在下面的例句中,周文王譯為「King Wen of Zhou」,簡稱為「King Wen」,紂王則是「King Zhou of Shang」,簡稱「King Zhou」。這段對話還告訴了我們「戰國時代」的譯法:Warring States Period。譯者對句子的結構略作調整,將周文王的對話拆分後增加了人物描寫,省去了對「追隨者」的描寫,這樣讀者便可第一時間區分二者。
希望能幫助到你,望採納!

⑺ 如何翻譯《三體》的英文名

三體已經被翻譯成英文並且出版了,我朋友前幾天還買了一本。正式翻譯是 "The Three Body Problem",畢竟這個短語原先就有天體物理上的意義。

創作背景:

20世紀90年代,隨著中國政府加強「科技興國」宣傳、科技事業不斷發展,出現了諸多有利科幻創作的條件;同時以科技工作者為主的創作隊伍逐漸更新,一些從科幻迷中分離出的精英化讀者也成長為作家。

劉慈欣1999年起在雜志《科幻世界》上發表作品,此後接連創作了多個中短篇小說;在2006年1月發表短篇小說《山》時,許多讀者去信說希望他寫成長篇,於是劉慈欣就決定不再寫中短篇了;「有三顆無規則運行恆星的恆星系」這個構思他最初打算用來寫短篇。

後來發現能寫成一部長篇小說,於是把這和吳岩在《中國軌道》里描寫人們不顧一切地探索太空的歷史相結合,設定以「文革」時期為整個故事的背景,描述一些人物與外星力量間的接觸、以及華約和北約的冷戰。

在一位出版人的影響下,他對原來的構思做了較大的變化,改為一個長篇的三部曲系列,敘述從20世紀60年代到五百年後人類的一段特殊歷程。

⑻ 《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣

《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣

How to translate the English version of "three body"

⑼ 三體的的英語翻譯 三體的用英語怎麼說

三體的
[詞典] [醫] isomic t;
[例句]2號三體的花粉整齊度與二倍體無顯著性差異;
Pollen regularity of trisomic 2 had no significance difference with that of diploid;

熱點內容
古代將軍在都市復活小說 發布:2025-07-20 03:15:41 瀏覽:364
有名的網路小說反派 發布:2025-07-20 02:55:36 瀏覽:559
主角尋找母親的玄幻小說 發布:2025-07-20 02:37:18 瀏覽:587
古代種田空間系統小說排行榜完本小說 發布:2025-07-20 00:42:02 瀏覽:994
蟲族高幹小說排行榜 發布:2025-07-20 00:38:45 瀏覽:197
類似畫中歡的古代小說 發布:2025-07-20 00:37:23 瀏覽:782
談談科幻小說中現實與幻想的關系 發布:2025-07-20 00:29:42 瀏覽:26
主角是林風及沈和的玄幻小說 發布:2025-07-20 00:17:24 瀏覽:695
免費閱讀小說app哪個好網站 發布:2025-07-19 22:46:13 瀏覽:440
軍事科幻小說有哪些 發布:2025-07-19 21:45:08 瀏覽:378