三體對世界科幻小說的影響力
A. 《三體》在國外的反響如何
在第73屆世界科幻小說大會(Sasquan)上,中國作家劉慈欣創作的科幻小說《三體》榮膺2015年雨果獎最佳小說獎。
《三體》英文版在海外亞馬遜上獲三星以上好評讀92%,有407位讀者留言熱評。
2015年十月,Facebook創始人扎克伯格在社交網路上稱自己正在讀劉慈欣的《三體》,並有3萬多人為這條消息點贊。
扎克伯格還簡單介紹了自己閱讀這本書的原因:「這是一本非常暢銷的中國科幻小說,甚至現在好萊塢都將它作為劇本來拍攝電影。我最近一直在閱讀經濟學和社會學方面的書,《三體》可以讓我很好地緩解閱讀的疲憊,並且也不會無聊。
據美國ABC等主流媒體報道,奧巴馬在2016年夏威夷新年休假期間正在看一些書,而這其中正有大劉的《三體》英文版!
"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick
《三體》當得起任何贊譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。
Mike Resnick【著名科幻小說作家。他曾獲得二十八次雨果獎提名並拿下其中五次,十一次星雲獎提名與一次星雲,並在法國、日本、西班牙、克羅埃西亞、波蘭等地獲得許多其它獎項。1993年獲得科幻小說終身成就獎「雲雀獎」。其小說高度關注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內容。】
"THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."
- Derwin Mak
《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的「第一次」:它是這樣一部科幻——深入探究了中國共產黨歷史上最騷亂時期的人心。劉慈欣給我們展現了難得一見的、上世紀六十年代的竹幕【譯註:「竹幕」為鐵幕的變式詞語,在上世紀中期用以指東亞尤其是中國共產黨的勢力范圍】以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事裡的每個回答都製造出更多的懸念。
Derwin Mak【加拿大籍華裔科幻作家,在多倫多長大,曾主編《龍與群星——海外華人科幻奇幻作品集》,加拿大國家科幻小說獎得主,2006年「極光」最佳短篇英文小說獎。】
對人類的政治頭腦,仇恨的力量,人性中的荒謬和卓越具有敏銳的洞察
——康涅狄格大學政治學副教授斯蒂芬·戴森
《三體》是一本非同尋常的科幻小說,全書開篇就描繪了中國1960年代「文革」的街頭暴力場景,寥寥幾筆,作者便帶我們移步至郊外的一處公眾集會,一位科學家(譯者註:葉哲泰)因拒絕放棄他所堅持的學說、拒絕向紅衛兵磕頭而被拳打腳踢、辱罵不止。這樣一個沒有英雄也沒有希望的黑暗時期不禁讓人想起了《悲慘世界》。但相比之下,《三體》少了一份絕望感,也並沒有那麼理想化,字里行間所透露出的未來主義與硬科學、現世問題交織在一起,讓人拍案叫絕。
——《Science》雜志
《三體》對於人類命運的探索,正是科幻小說的根本追問。
——美國公共廣播電視台
B. 三體在國外科幻文學界有影響力么
很高的影響。第73屆雨果獎在華盛頓州斯波坎會議中心正式揭曉,中國科幻作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》獲最佳長篇故事獎,並成為獲得該獎項的首位亞洲人。可以說是打破了歐美長期以來的認知,《三體》的獲獎使外國人開始關注中國甚至亞洲的科幻,2016年郝景芳的《北京折疊》繼《三體》之後再次獲得雨果獎,就是一個很大的證明。純手打,希望採納~
C. 《三體》科幻小說給你帶來了怎樣的影響
看了三體之後,我就開始對於缺乏邏輯性的故事深惡痛絕
D. 一周加印10次,中國科幻小說《三體》風靡日本,這本小說哪裡吸引你
一個奇幻瑰麗的世界,一個讓我們從未想像過的外星球,還有一群地球人在爾虞我詐的去跟自己的同類做斗爭,我們的地球究竟還會不會存在?
三題把這些問題一個又一個的展現在了我們面前,大劉的腦洞真的是開的超級的大,山體這三本書讓我們覺得人類的渺小甚至是醜陋,這本書真的是科幻小說界的經典之作,如果要問我這部小說究竟是哪裡吸引了我的話。
那麼就是因為這部小說,其實就是一部我們人類近代的發展史,這部小說把人類所有在發展上的錯誤,都重新的梳理和創作了一遍,看這部小說的時候讓我們看到了人類的愚蠢,也讓我們看到了自己的渺小,我們把古時候犯的錯誤在現代社會中又一次,一遍又一遍的犯了一遍。
我們從來不接受經驗教訓,就是因為這樣愚蠢的我們才會被外星的生物所侵略和統治,這就是這部小說真正吸引我的地方,他讓我們能夠重新正視人類的錯誤,也讓我們能夠看到人類的希望,這絕對是一步值得一看的科幻小說。
E. 劉慈欣在世界科幻小說界地位有多高
相當高,世界頂尖,確實厲害。還記得同學奉勸我的話:不接觸劉慈欣,你就永遠不知道什麼是真正的想像力。
於是我接觸了一些他的短篇小說,《黃金原野》是我讀過的第一篇,最後的大反轉令人稱奇,文章到了末尾的留白更是讓人浮想聯翩。
我那時就知道,大劉真的很厲害。
因為學業,不得不只先看一些短篇,其中《微紀元》和《流浪地球》給我留下了很深刻的印象。
不得不佩服大劉的想像力。
不過,當前些日子我接觸了《三體》時,我才知道,之前對大劉的一切評價,盡管很高,但那是對大劉的褻瀆。
讀完第一部那天,我被最後那章《蟲子》深深震撼,那天我真正理解了那個同學的話。
於是開始讀第二部,我發現,如果拿「地球往事」的評價高度再評價的話,那麼又是對大劉的一種褻瀆。那令心靈震顫的黑暗森林體系,真是讓人嘆為觀止。
第三部的時候,我想我能做的,就只有獻上膝蓋了……不能再對大劉作任何評論,因為做不了。只剩下兩個字「震驚」。
如果就故事而言,三體一的歷史感非常強,讀來十分厚重且富有哲思。而三體二,個人認為是最震撼且故事情節是最為完整的。第三部死神永生,則是最為龐大和開闊的,唯一的遺憾是沒有三體二最後那麼震撼,但究其原因,還是因為第三部,幾乎每一段都能讓你震驚!
看完之後,回味無窮,哲理與諷刺意味兼具,是不可多得的一個系列。就個人讀過的科幻小說而言,除三體之外,暫時沒有一部小說可以給我留下如此深刻印象。說是世界頂尖,名副其實。
單槍匹馬將中國科幻水平提升為世界高度,絕對名不虛傳。
F. 三體在世界科幻小說上的地位怎麼樣
《三體》現在是一個標桿。後來者都會被人與它進行比較。
至於說地位,在文學史上,這本書算是新書。《紅樓夢》等書,在當時,都算是低俗之作。這是當時的風氣所決定的。
如果說要評定《三體》的地位,應該在等它流傳的時間再長一些。能流傳下來就是好書,不是嗎?
G. 科幻文學《三體》對世界文學影響有多大
一本不錯的科幻小說,對世界文學的作用就是:在世界文學的殿堂中又增加了一份絢麗吧,為世界文學的基礎又填了一塊磚。
H. 《三體》的世界影響有多大
《三體》的世界影響有多大?為什麼?這是每一個關心中國文學走出去的人都想知道的。
在世界最大的讀者網站Goodreads上,自《三體》英文版2014年年底面世至今,各個國家、地區的讀者就一直在上面討論不斷。截至2016年11月底,3年時間共有24645名讀者關注《三體》,給出5分的有8149人,佔比33%;給了4分的有9950人,佔比40%,這表明有73%的讀者喜歡這本書。其中有3571個讀者撰寫了書評。這些書評,透露了《三體》贏得世界讀者青睞的密碼。

圖1是世界各國讀者對於《三體》的評價。文學閱讀的習慣與口味是歷史累積形成的,要想改變很難。也正因為如此,有15.9%的讀者對《三體》的「中國科幻」風格,雖然感到很有趣、很新鮮,但是難以接受其中的故事和情節。有的指出「閱讀不同風格、語調的科幻小說有趣,讓人耳目一新,但是小說故事過於干癟。我會閱讀下兩部,希望下兩部小說水平會有所提高」;有的認為「中國風格的寫作,讀起來感覺很不一樣。我很喜歡故事本身,故事開頭過於冗長、緩慢」。另外有10.25%的讀者給出了低分,認為「無趣,不喜歡」。這類讀者有的直接寫到:「我對這部書的感覺非常復雜。書中一些部分的敘述過於干癟,沒有連貫,故事跳躍性太大,我不能夠很好地理解,或許因為我不太了解中國歷史。我沒有讀完這本書。」有的指出「敘述風格很陌生,可能因為翻譯手法或者中國科幻小說元素,我不太喜歡這部小說」。可見,跨文化傳播在價值觀、思想方式層面上,是最難突破的。
讀者為翻譯打出高分
在翻譯的分析中,可以說《三體》獲得了巨大的成功。由於《三體》的英文譯者劉宇昆,是個長期生活在美國的華裔科幻小說作家,熟悉西方讀者的閱讀習慣,因此他的譯文為《三體》加分不少。在《三體》的翻譯評價中,絕大部分讀者都給翻譯打出了高分,在這些書評中,充滿了「非常好」「優美的、令人震撼的文筆」等等贊譽之詞。如有的美國讀者寫到:「雖然我不能讀中文原文,我還是覺得劉宇昆翻譯得很好。譯文很自然,缺少修飾性的語言,這是劉慈欣的風格。」有的認為「《三體》的翻譯是非凡的,劉宇昆出色的翻譯讓人感覺不到譯文痕跡」。翻譯中國文學作品時,對於一些跨文化背景介紹,加上注釋是一個通常採用的辦法。《三體》的翻譯,雖然是部小說,但劉宇昆也加了一些注釋。再如對於人名的翻譯,保留了中文前姓後名的習慣,如將作品中的人名「丁儀」直接譯成Ding Yi。但對於中國人名的含義,則照顧西方讀者,盡量簡化,如將「小王(人物之一汪淼)」直接翻譯稱為「Xiao Wang」。許多讀者也注意到了譯者的精心努力,紛紛寫到:「翻譯很棒,文筆優美,我讀的時候不感覺是翻譯。我很喜歡劉宇昆翻譯中國文化元素加的注釋。」有的評價:「劉宇昆的翻譯非常漂亮,行文優美。其翻譯最出色的地方在於保留中文和英文寫作風格、句子結構間的差異,令我印象深刻。」甚至有個讀者直接建議「我非常贊同劉宇昆的後記里的觀點。我覺得今後中國作品的譯者都應該讀這篇後記。所有人(譯者)都應該為翻譯作品奉獻並對作品尊重負責」。可見,劉慈欣今天能夠獲得如此高的世界知名度,恰恰是因為遇上了劉宇昆這樣兼通中西文化的譯者。
時至今日,中國科幻文學作品的出版還不足100種,在中國當下文學閱讀的汪洋大海中,科幻文學不過是一個極為微小的浪花。但是,這個在中國還極為小眾的文學門類,卻獲得了世界文壇的關注。2014年《三體》英文版面世後,2015年即獲得科幻文學界的最高獎——雨果獎,憑的就是「中國科幻文學」的概念。毫無疑問,「中國」是當今世界媒體、出版以及文化輿論中出現頻率最高的詞彙,日益增強的中國世界影響力,是《三體》「一炮打響」的強大背景。通過Goodreads網站上,2萬多個讀者的關注與評價,再次驗證了這一點。
(何明星教授為中國文化走出去效果評估中心執行主任)
來源:人民日報海外版
歡迎投稿分享或推薦你與閱讀的一切故事,以及閱讀筆記、摘記、評論。xiao_read#126.com
I. 《三體》在科幻小說界的地位怎樣,可以算科幻巨著嗎
一、科幻與社會關懷的相熔鑄《三體》作為劉慈欣最著名的長篇之一,國內外獲獎無數,更是獲得了科幻小說中極為重要的獎項——雨果獎,可以說是受到了全世界的肯定。雖然誕生的時間並不長,但《三體》依然在科幻小說界中占據較高的地位,足以稱得上科幻巨著了。而《三體》的重要特點可以具體概括為以下幾點:其一是科幻與社會關懷的相熔鑄;其二是宏觀與細節的刻畫;其三是中國文化的融入。
劉慈欣在《三體》中所寫的不僅僅是單純的科幻,更是將目光投向了道德與信仰等等社會問題,當科幻加入到這些理念的探討中時,顯得更獨具一格。
在《三體》之中,劉慈欣同樣融入了中國傳統的元素,在第一部的《三體》游戲之中,裡面的人物就是通過歷代帝王將相、著名人物來呈現,周幽王、秦始皇等等熟悉的名稱,不僅帶給了人們親切之感,也讓整部小說表現出豐富的文化意蘊。
J. 《三體》是不是中國最偉大的小說之一
我覺得《三體》確實是中國歷史上最偉大的小說之一,因為它開辟了中國科幻小說的先河,把中國科幻文學的水平一下子提升了很多。從帶領中國文學走向科幻這一點來說,它確實是很偉大的。
一、三體的主要內容《三體》是劉慈欣創作的系列長篇科幻小說,它分為三個部分,分別是《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》、《三體Ⅲ·死神永生》。整個系列作品講的是地球人類文明和三體文明的信息碰撞,生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰與發展。這部小說經過翻譯之後在全球廣泛流傳,其中第一部小說還獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說。

親愛的讀者朋友們,你們讀過這本小說嗎?覺得怎麼樣?
