翻譯到國外的科幻小說
① 2005年就出版但最近才翻譯成中文的國外科幻小說叫什麼
百年孤獨
啦啦啦
② 高分跪求 有關科幻小說的翻譯
強烈BS樓上2個人的回答!!!你們這種回答和噴Feng有啥區別?
我來回答LZ的問題,我所知道的國內翻譯外國科幻小說的代表人物是趙海虹老師,她現在好像是在蘇州大學從事英語教學工作,在今年某一期的《科幻世界》上,有詳細介紹趙海虹老師生平及其翻譯代表作的文章。如果LZ需要更多的資料的話,推薦你去《科幻世界》的天空之城BBS上發帖,畢竟科幻的問題還是需要科幻Fans來解答,你說是不?
希望我的回答能夠對你有所幫助~~~
③ 有關科幻小說的翻譯
1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。
翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "
④ 介紹幾部經典的科幻小說!國外的!謝謝!
X檔案
⑤ 英文科幻小說
登錄科幻世界雜志社旗下的「天空之城」論壇(bbs.sfw.com.cn),會找到你想要的信息的,而且現在科幻世界正在尋找優秀的譯者加入他們的翻譯團隊。
⑥ 誰能推薦一本國外的科幻小說,不要科幻大師里的,翻譯必須有水平!
《美國眾神》近年的科幻小說獎得獎作品,不過和玄幻的關系比較大,不知道LZ喜不喜歡。
PS:現在西方的科幻小說已經進入衰老期了,經典的作品越來越少。
⑦ 美國近代著名科幻小說家弗里蒂克.克朗寫的一篇文字最短的科幻小說,雖然它翻譯成漢語只有25個字,但它
這想像太抽象了,我的想像是敲門的是智能機械人或者克隆生物,因為外星文明即使來到了地球,但它也不一定會敲門,根據費米駁論外星文明如果來到了地球,那麼外星文明必須要冒著暴露自己文明的風險,來到了地球發現了人類,人類也同樣發現了它,(敲門23333333333)如果它不消滅人類,那麼人類勢必會爆發科技革命,外來刺激迅速的使人類強大,幾百年或者一千年後這個外星文明的家園勢必會遭到人類的打擊,畢竟人類從茹毛飲血到信息化社會僅僅只用了幾千年,科技革命會讓人類對外太空充滿渴望,所以外星人必然將人類趕盡殺絕,外星文明科技必須達到能夠研發第三宇宙速度的航天器,那麼地球的資源外星文明是看不上的,宇宙有太多的資源分布在廣袤的空間里,而人類此時還像嬰兒一樣蜷縮在地球,將自己囚禁在這個矮小的恆星而不謀求將生命的種子播撒在銀河系裡,那結果是人類自然會受到無比粗暴的對待,像十九世紀英國對待全世界一樣,而消滅人類最好的方法莫過於直接毀滅恆星星系,太陽的毀滅帶來的巨大能量會讓地球人類瞬間全滅,而還有人在家聽到了敲門的聲音,外星人竟如此悠哉!它難道不怕其他的更強大的外星文明察覺到它嗎?不朝太陽擼一發就跑還慢悠悠的屠殺人類!?那肯定不是外星文明!
既然是人類自己的產物敲了門不外乎兩種,1、交代了只剩下一個人類了,那麼大量人類的消亡必然不會毀滅於隕石撞擊地球,而是另一種高效率毀滅方式
2、敲門代表了禮貌與知性,那麼人類最富有藝術的創造莫過於機械科技,喪失什麼的死開吧。。。,所以我大膽的估計,人類為了適應太空時代的節奏,而將自己改造成為了機械生命,這無疑是進化,未來時代理性行為無疑占據了人類思想的主流,這是現代人類所無法想像的,像是五百年前的人類無法想像沒有皇帝天子來統治的生活,機械改造行為將成為常態,而這個「最後的人類」無疑是無法接受機械改良人類的最後思想者與抗議者,而敲門聲則是機械文明時代對於舊人類時代禮貌的問候,並提醒他您已經到時間了。
另一種猜測是電腦的過度智能化,雖然都是結束了舊人類時代,但是後者完全沒有人類的影子,它由純粹的機械生命組成,而人類失去了電腦就像脫了水的魚一樣,此種猜測不太靠譜,畢竟如果電腦智能化到了這種程度人類如果沒辦法控制,就很說不過去了。
⑧ 外國魔幻小說和翻譯
還是回答你上個問題的人,1、不能說很爛,只是譯者都不是專業奇幻翻譯(三本正傳可以,精靈寶鑽很爛),有些翻譯得不到位,不過又出了個修訂版據說不錯。馬驍翻譯的「 胡林的兒女 」是最好的,馬曉可以說是國內奇幻翻譯第一人。也不要迷信朱版,我看過電子書,也不是特別好,朱翻譯最好的還是龍槍系列。2、這個絕對一級棒,灰鷹,屈暢等三個譯者都挺棒。3、沒看過,只看過電影,感覺不好,很兒童的讀物吧。4、據看過的圈內權威人士評價:披著奇幻外衣的瓊瑤式青春言情小說。喜歡這類小說的可以一看,而且據說翻譯一般。推薦你到科幻世界的「幻想商城」看看,裡面很多奇幻書都不錯。尤其強推單本的 熱夜之夢,美國眾神。還有我給你推薦的那幾套,翻譯都還可以。
