科幻小說翻譯難點及技巧
㈠ 要科幻小說英文定義和由來以及科幻小說有關的知識,要英文的!英語版,最好有翻譯~謝謝
The science fiction is defined as a form of modern literature which is intended to predict future of human world and inspire human imagination and novelty of scientists. The War of the Worlds (1898) is a science fiction novel by H. G. Wells. It describes the experiences of an unnamed narrator who travels through the suburbs of London as the Earth is invaded by Martians.It is the earliest story that details a conflict between mankind and an alien race.Jules-Verne may also be deemed as contributinga lot to this writing style.The great popularity of this writing style arose from The Instrial Revolution , which is characteristic of the exploration of unknown world .
科幻小說是當代文學的一種新形式,旨在預測人類的未來,激發人類想像和科學家的創造精神.1898年的"地球大戰"是威爾斯創作的科幻小說,它描述了一位無名氏在倫敦郊區旅行期間偶遇火星來客的故事.這是最早的描述人類與外星物種爆發沖突的小說.儒勒.凡爾納對科幻小說的盛行也貢獻巨大.科幻小說的盛行源自於工業革命,因為正是這場革命提供了人類探索未知世界的動力.
㈡ 科技英語翻譯技巧
科技英語翻譯技巧之淺見
科技文體崇尚嚴謹周密,概念准確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、准確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體潘�腦�懟?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reced.
爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。
二、廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。
三、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects proce sound waves ,each vibration procing one sound wave.
振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電台傳遞到接收機。
四、後置定語
大量使用後置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
The forces e to friction are called frictional forces.
由於摩擦而產生的力稱之為摩擦力。
A call for paper is now being issued .
徵集論文的通知現正陸續發出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校核
The heat proced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等於浪費了的電能。
5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決於它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
製造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。
五、常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that inced voltage causes a current to flow in opposition to the force procing it.
已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由於電阻很大,電路中通過的電流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。
六、長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。
七、復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交*著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字元復合詞)
colorimeter色度計(無連字元復合詞)
maths (mathematics)數學(裁減式縮略詞)
lab (laboratory)實驗室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency molation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)
根據上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。
一、 首先要擁有一本好的科技詞典
學習普通英語幾年以後,你大約掌握幾千個單詞的詞彙量,這時你就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞彙,但在科技文章中,又會對大量的專業詞彙和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(後張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是「談判」的意思,但是當它出現在「negotiate a bad turn」這個片語中,譯成「談判」就不合適,查查詞典就知道是「順利通過」的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。
二、 科技英語中大量使用被動語態
被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:
1. Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和管理。
這里…are built and cared for 就是被動語態
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
製作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。
此句有兩處是被動語態。
三、 名詞化結構在各類科技文章中的大量使用
科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等後綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述准確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .
這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。
這里construction和realization都是名詞化結構
四、 翻譯遵循簡潔准確,避免誤譯的原則
英語是一種極富表現力的語言,漢語不僅有其發展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利於思維。而且英漢對照翻譯的學問很深,當然是「八仙過海,各顯神通」。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中「What does reinforced concrete mean for highway?」最初將其譯成「鋼筋混凝土對公路意味著什麼?」後來仔細考慮還是譯成「鋼筋混凝土的意義」為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成「作用」即可。這點說明為什麼大多數英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。
五、 在翻譯時應注意詞義引申
翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達願意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關系,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適當的詞來表達。
例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .
橋梁建築材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。
六、在翻譯時採用增詞法和重復法
增詞法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基於英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。
1.根據句法上的需要:由於英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。
2根據意義上的需要:(1)英語復數名詞的增譯:復數名詞前後增譯「許多」、「一些」等,使其復數意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:「作用」、「現象」、「方案」等;(3)在英語名詞或動名詞前後增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。
3.根據修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。
七、藉助於電腦中的各種翻譯軟體,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的效果
我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間。現在隨著計算機技術迅速發展,網路技術的廣泛普及,很多英文翻譯軟體可以在網路上輕松找到。而我們利用便利的網路資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當然我們查詢詞彙的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯系的翻譯我們的文章,最終得到准確的翻譯結果。
我現在使用的查詢軟體是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業詞彙時就使用這些相關的翻譯軟體來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟體可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業英語詞彙,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。
㈢ 高分跪求 有關科幻小說的翻譯
強烈BS樓上2個人的回答!!!你們這種回答和噴Feng有啥區別?
我來回答LZ的問題,我所知道的國內翻譯外國科幻小說的代表人物是趙海虹老師,她現在好像是在蘇州大學從事英語教學工作,在今年某一期的《科幻世界》上,有詳細介紹趙海虹老師生平及其翻譯代表作的文章。如果LZ需要更多的資料的話,推薦你去《科幻世界》的天空之城BBS上發帖,畢竟科幻的問題還是需要科幻Fans來解答,你說是不?
希望我的回答能夠對你有所幫助~~~
㈣ 科幻小說中譯英翻譯策略論文有何創新點
要每天詳細記錄實驗過程和結果,每周都把當周的實驗整理成 word 和 ppt 的形式,及時總結失敗原因以利於進一步實驗,整理成功的成果,把它們做成類似於你要發表期刊要求的圖片和表格的形式,這也是論文寫作的一部分。
㈤ 科幻小說寫作技巧
單線式結構中的線索有可能是人,也有可能是物,或者事。在科幻小說中,以物、事,特別是具有神奇色彩的物或事為線索的情況要遠遠多過以人為線索情況,某種神秘事件從出現到解謎,通常就是一篇科幻小說的全部內容。這也是科幻小說的重要特徵。
二,復線式結構,即以兩條或兩條以上的線索交插表現形成的結構。復線式又分平行復線、主次復線、明暗復線等情況。村上春樹的科幻小說《世界盡頭與冷酷仙境》是平行復線的典型。「世界盡頭」與「冷酷仙境」兩個線索一直平行出現,直到小說結尾處才合為一體。王晉康的《生死平衡》是空間上主次復線的典型。圍繞主人公皇埔林展開的故事是主線,其餘是復線。劉慈欣的《地火》是時間上主次復線的典型。劉欣主持的地下煤制氣實驗上主線。一百多年後一個初中生體驗前輩采礦生涯的內容是副線。而他在《鄉村教師》里,更是運用復線式結構的佳作。一方面是極端落後的鄉村學校環境,一方面是先進得無法理喻的銀河系「碳基智慧生命」和「硅基智慧生命」的大戰。兩條線索最後交匯到一處,取得一種奇特的美學效果。金·凱利主演的科幻片《楚門的世界》則是明暗副線的典型。主人公被製片人操縱的生活是明線,製片人的活動是暗線。影片的前半部分一直是圍繞著主人公的明線,直到內容過了一半才進入另一條線索,揭開謎底。
三,散文式結構。這種結構打破了情節核心,以作者希望創造的某種意境、氛圍、情感為結構中心。比如克拉克的名著《地球凌日》,就是宇航員臨死前的樂觀主義精神為結構中心。國內作品採用散文式結構的有劉維佳的《黑太陽升起來》、凌晨的《燃燒的星球》,以及天津作者張卓的短篇科幻小說等。散文式結構較易表達作者的內心感受。不過,由於沒有情節線索,讀起來不太有趣,散文式結構的小說是那種提供給知音細細品味的作品。
還有一種比較少見的輻射式結構。在這種結構里,情節從一點發散開,向不同的方向輻射。王晉康的《解讀生命》也運用了這種結構。在這篇小說里,外星人來到地球,並且在與人類的沖突中被殺死。然而它們那種奇怪的死法最終沒有得到解釋。父子兩代科幻作者就根據這種死亡現象,虛構出不同的致死理由。在這里,小說從外星人死亡這個事件開始輻射出去,引出了不同的線索。與其它結構方式相比。輻射式結構過於復雜,適用范圍也小。
更有一些表面上凌亂不堪的結構方式,卻正符合作品本身的主題。比如,賽伯朋克流派的開山之作《神經漫遊者》,被譯成中文後,許多讀者無法接受那種天上地下的隨意式結構。但作者運用這樣的結構方式,正是為了表現網路世界裡人們支離破碎的生活特點。
上面這些結構方式,主要談了小說的主幹部分。小說的開始和結尾也是作者必須要注意的。開始決定了一篇小說是否吸引人,在讀者缺乏時間和耐心的今天,開始部分不吸引人,小說就失敗了一半。甚至可以這樣說,三五個自然段里不能讓讀者喜歡的作品就是失敗的作品。而結尾則決定這篇小說能給人留下什麼回味,好的結尾可以把全篇的努力提升到一個新的高度。所以開始和結尾的構思往往更費力氣。
楊平的小說《黑客事件》的開始一個自然段只有一句話:「這個世界只有二百五十六色」。了解計算機技術的讀者一下子就知道,這是一個數字虛擬世界的故事。而對計算機技術了解不多的讀者也會產生疑問:什麼叫「只有二百五十六色」?這個優秀的開篇一直為科幻愛好者稱道。王晉康的《生死平衡》用了一個歌舞昇平式的開端:人類終於消滅了天花,世界衛生組織的專家來到最後一個天花病人那裡,想取些樣本,卻得知已經有神秘人物取走了樣本。這個很喜氣的開始卻為後面的悲劇故事埋下的伏筆。
出色的結尾在科幻小說中也屢見不鮮。在克拉克的《與拉瑪相會》中,外星人的巨大飛船絲毫不理會人類的一番折騰,從太陽中得到能量後,轉頭高速飛走。星河的《殘缺的磁痕》中,主人公放棄了躲避地球磁場變化的機會,讓女友進入隱蔽所,獨自去面對危險的未來。這些結尾都把充分的想像空間留給了讀者,同時又結束了整個故事。
不過,對於不少作者來說,寫小說開頭時還很有創作沖動,寫到結尾時可能就會煩了、倦了,於是匆匆收尾了事。如果有這種情況,作者一定要提醒自己重視結尾的構造。
掌握小說的結構藝術,還要了解所謂蒙太奇手法。蒙太奇是一種電影藝術手法,指把本來不在同樣時空的畫面、聲音等因素擺放在一處,使觀眾產生聯想,達到編導希望的效果。蒙太奇手法原本是電影工作者汲取自小說的技巧。只是這種技巧在小說創作中不為人注重。當蒙太奇在電影里大放光彩時,小說家們又把它請回來,加以改造,成為一種成熟的小說結構技巧。
(還是我,接上個回答)
㈥ 看懂英文版的科幻小說,需要很深的英文功底嗎,(相較莎士比亞全集來說,誰更難)
都很難,科幻小說詞彙量較大,莎士比亞的用詞和語法和學校里的不太一樣。。
㈦ 翻譯論文有什麼技巧
翻譯行業中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標准,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對於翻譯的詞彙水平、翻譯技巧有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的「八注意」,這是我們在翻譯論文時最為可靠的「八項注意」!
一、注意「從一而終」
所有的論文,在權威平台上發布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題 a key problem
原則問題 a question/ matter of principle
懸而未決的問題 an outstanding issue
二、注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發展過程中,不可能達到詞彙之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞彙之間的不對稱現象,所以在翻譯的過程中,要根據語境進行適當意譯,以免望文生義,產生啼笑皆非的翻譯
三、注意「水土不符」,習慣搭配失當?
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。
四、注意「愚忠」,不諳增減之道
在論文翻譯過程中,我們必須根據兩種語言之間的特點,對論文進行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過於冗雜,則需要適當刪減。
五、注意語句重復
這同樣是由於論文翻譯中兩種語言的語法特點導致,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
先生曰:「狼負我,狼負我!」狼曰:「吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。」
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
六、注意主語暗淡
論文翻譯的主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主語部分處理得頗為干練。
七、注意結構單調,組合生硬 「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 「不忠的美人」
即語言優美但不忠於原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版後》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為「雅」而不「信」 (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
以上便是論文翻譯過程中的「八項注意」,這八條注意律不僅僅適用於論文翻譯中,也可以在文學翻譯中進行使用,但歸根結底,翻譯的准則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范,使得翻譯後的句詞保持原有的文意。
㈧ 如何寫出流暢的翻譯體小說請說說心得體會,技巧竅門啊什麼的。希望有哪位高人來指點一下。
除了樓上所說的,也可以多看其他翻譯體的小說,找一些已經被人肯定了的、在大多數人心中已經成為經典的翻譯體小說來看,看多了也就會學到了。注意,我說的看,不是單純的看情節,而是看他的語言風格和對自然環境、社會環境、人物心理、人物動作的描寫。如果時間有限,也可以只看一本,但要認真、仔細地看。比如說,如果想寫西方玄幻類型的,就可以看藍晶的,因為藍晶已經當之無愧地成為了大多數人心中的西玄宗師。如果是想寫日本類型的,就可以看一些網上翻譯的日本輕小說。當然,也需要多查資料,利用好網路和谷歌
㈨ 有關科幻小說的翻譯
1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。
翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "
㈩ 科幻小說閱讀理解的技巧和方法
第一,足夠的詞彙量,以及對這些詞彙的正確理解和正確使用。 語文詞彙散見於古今中外優秀的文學作品中。廣泛的閱讀和細心的積累可以提供幫助。
第二,精讀文章的能力。 讀一篇文章不僅僅要讀懂內容,還要讀懂文體、結構、技巧、主旨。不能總是讓自己成為讀者,而應該從創作者的角度去思考。作者說了什麼,他怎麼說的,他用了哪些技巧,他想表達他對於世界的什麼認識和觀點。
第三,對於語言和文化的基本了解。 掌握語言基本詞彙和特點,讀懂淺易的文言文,了解古代文化常識、古人的觀念和追求。既是對中國傳統文化傳承,也是對傳統文化的思考。追根溯源,才能傳承發展。
第四,在理解的基礎上,背誦足夠多的古詩文,對古代知名作家有基本的了解。 凡是要求背誦的古詩文最好能熟讀成誦,理解深刻,經久不忘。對於知名作家如李白、杜甫、白居易、蘇軾、王安石等最好能讀一下相關傳記。一方面有利於理解其作品,另一方面有利於理解古代社會和文化。
第五,觀察、體驗、閱讀、思考、表達是一體的。 沒有對生活的觀察和體驗不可能有對世界的感性認知,沒有廣泛的閱讀不可能加深對世界的理解。這里的廣泛閱讀不僅僅局限於文學作品,政治、經濟、軍事、社會、哲學、心理等方面的著作都可涉獵,他們不僅可以增廣見識,還能提供認識世界的不同角度,提供解決問題的不同思路。 對自然、社會、人生的思考,是我們表達的基礎。沒有對這些問題的個性化思考就只會人雲亦雲。
科幻小說考查的不僅僅是語言表達能力,而是對整個語文能力的綜合考察。沒有體驗、閱讀、思考,空洞的表達是打動不了人心的。科幻小說閱讀理解雖有技巧,但一切技巧的前提是實力的提升。
