蘇聯科幻小說翻譯
1. 求一本原蘇聯的科幻小說的名字,有下載更好,想重讀一篇。
100年以後
書籍作者:[蘇]基爾。布雷喬夫著
圖書出版社:海洋出版社
出版時間:1980 印刷時間:1980
開本:32開 頁數:328頁
故事內容
阿麗薩系列的一部講一個莫斯科的普通中學生趁鄰居(時間機器管理員)生病住院的機會,打開時間機器跑到了一百年之後的莫斯科
未來出來的地方是個象交通樞紐的倉庫,描述未來的汽車在天上飛,未來的飲料機,來地球旅遊的外星人還有一個傳送的門,只要過去就直接到目的地了 在動物園遇到一個未來的女孩是動物訓練員,正在表演訓練海豚,她有一個能和動物溝通的魔力水晶,後來被壞人追捕,通過時間機器來到現在,和一個男孩在同一所學校裡面,我還記得有個場景是現代的人最多隻會3種語言,而她會八種語言,而且在她們的時代是很平常的,她能一下子跳過院牆。壞人也穿過了時空追捕水晶,很是搞笑的一對。其中一個會象變色龍一樣變成男孩的樣子,最後跑到好像是教堂的地方,女孩的媽媽來接她了,最後她告訴她的同學未來是什麼樣子的。然後離開了。 小說描寫到那時的未來,主人公看到蓋房子是撒一種珊瑚礁提取的材料,房子會自然長成自己想要的形狀。交通工具是一種叫飛袋的飛船,他還在上面操作,還有自動檔。街上有專門的公共提供巧克力冰激凌的機器。還有各種外星人在地球上,主人公一直被兩個星球大盜追趕,一個看著很兇惡,一個看著很老實。還有什麼銀河足球賽。他還碰到一個老人,老人是騎獨輪單車的,說是鍛煉身體,好像老人還有工作。他們都把工作當做是愛好。
2. 大家看過蘇聯科幻小說嗎
宇宙神曲,講的也是人類最終進化
3. 求科幻小說英文版本的呵呵
我知道有個外國網站叫SCIFI.COM裡面都是科幻小說
sci-fi
n.
science fiction的簡寫, 科幻小說
地址如下:http://www.scifi.com/
4. 求幾部經典的科幻小說.最好是翻譯的. <三體. 等就不要了, 已經讀了
lz啊,你所需的文件txt已發至你[所在的郵箱]~
發件人[花霏雪~],
來自社會人文[史海泛舟]~
假若未收到請檢查[垃圾箱]~天氣轉涼注意防寒啊~
滿意就採納一下吧,謝謝哈~
5. 高分跪求 有關科幻小說的翻譯
強烈BS樓上2個人的回答!!!你們這種回答和噴Feng有啥區別?
我來回答LZ的問題,我所知道的國內翻譯外國科幻小說的代表人物是趙海虹老師,她現在好像是在蘇州大學從事英語教學工作,在今年某一期的《科幻世界》上,有詳細介紹趙海虹老師生平及其翻譯代表作的文章。如果LZ需要更多的資料的話,推薦你去《科幻世界》的天空之城BBS上發帖,畢竟科幻的問題還是需要科幻Fans來解答,你說是不?
希望我的回答能夠對你有所幫助~~~
6. 有哪些翻譯好的科幻小說
科幻小說科幻小說是西方近代文學的一種新體裁。它的情節不可能發生在人們已知的世界上,但它的基礎是有關人類或宇宙起源的某種設想,有關科技領域(包括假設性的科技領域)的某種虛構出來的新發現。科幻小說與一般的傳統小說不同,其特殊性在
7. 求《正午世界》英文名《noon universe》,前蘇聯科幻小說家:斯特魯加茨基兄弟的小說,TXT版本。
我昨天去看了3D的阿凡達 俄國的小說我當然沒有看過 但是 根據這位記者的描述 我可以肯定的說 他一點不懂什麼是抄襲 什麼是剽竊 一條一條說 比如「潘多拉」 是希臘神話中的 很多地方都使用 再比如navi這個詞也是 描述科幻世界 尤其是外星星球的科幻故事 多多少少會有一些雷同 這些簡單的雷同 根本不可能構成法律上所說的抄襲和剽竊 照他這么說 那抄襲的多了 七龍珠是不是抄襲西遊記呢?奧特曼是不是抄襲恐龍戰隊呢?顯然不是 簡單的一點點雷同 占整個作品的哪怕1%都不到 是不會被認定為抄襲的
現在俄羅斯電影產業很差 好萊塢文化充斥全球 俄羅斯人不爽是正常的 這記者也不懂法律 就是這樣
8. 有關科幻小說的翻譯
1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。
翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "
9. 求一部科幻小說,好像是譯文,幾年前在科幻世界上登過
《圍城》,喬治·R·R·馬丁,科幻世界譯文版2009年7期喬治·馬丁專輯。
原文找不到,貼一段豆瓣網友caesarphoenix的評刊:
《圍城》:這篇不長的文章試圖探討表達的東西之多、分寸拿捏之好讓人嘆為觀止。
時間旅行是科幻小說最常用的題材之一,《圍城》中回到過去試圖改變歷史的是來自時間序列中「未來」這一部分的某個時航員(怪胎)的思想。他的思想進入附著於本特·安塔寧上校的大腦中,希望借影響這個下層軍官的行為而改變整個人類歷史。
時間是一個單向序列,一旦將兩個時間點逆向勾連起來,就會涉及很多基本價值的博弈。
來自未來的思想和屬於過去的思維在同一個人身上交鋒,屬於不同時空的場景話語交叉更迭有一種錯置的美感。
「未來的人類命運」和「過去一個人的生命」的價值高下的評判,是對「時間」、「生命」的追問。
故事的結局和所謂六個歷史上的決定性時刻都表達了歷史的偶然性,但又有著宿命論的味道。
本文最傑出的還是對個體心理的細致刻畫:無論是安塔寧還是怪胎,身處瑞典堡還是餅干盒基地,他們都在尋找從圍城中突圍的可能,他們都希望改變某種將要失敗、已經失敗的命運。然而最終他們周圍的人和環境讓他們放棄了自己的希望,接受失敗、不去改變的命運成了他們同時完成的選擇。
10. 請問一位前蘇聯科幻小說的作者及其作品
是不是亞歷山大 素爾仁尼琴呀
