科幻小說翻譯策略研究
⑴ 電影名稱翻譯的原則及策略研究有沒有論文題目
電影名稱翻譯的原則及策略研究有沒有論
這么理解你怎麼看待的
確
⑵ 文學翻譯的策略有哪些
1 文體對等
不同文體的作品有著各自獨特的語言特點,面對不同文體的作品,譯者要自動「切換」至不同的「翻譯模式」。即譯員在著手翻譯作品之前,首先要定位源語文本的文體,從而確定目的語文本的文體,即達到源語文本的文體和目的語文本的文體對等。此外,不同語言背景下的文學作品,其承載的文化因素也各不相同。優秀的譯者在翻譯文學作品時,會充分考慮如何處理不同語言背景下的文化差異。既然存在差異,源語文本中的文化因素就不可能完全傳達或體現在目的語文本中,譯者能做的是盡量減少譯文中的文化缺失。
在翻譯前,首先通讀源語文本,將文章定位為文學類作品。相應地,種瓜得瓜,譯文也一定是文學類作品。這就意味著我們在翻譯時要注意,要以「文縐縐」的口吻去措辭、譯句、謀篇,而非口語化的表達,無論在形式還是內容上都打上文學的「烙印」。
2 篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。在進行語篇分析時,不僅單分析語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境指語言不是孤立存在的,要在上下文的特定語境下確定其特殊的內涵。其語義單位和語義成分要在上下文分析的基礎上,確定語義的翻譯轉換。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
從字面意思來分析原文,得出的譯文是「通常,正如他信中顯示的,他的表達力超過了他所掌握的媒介的界限」。但是根據上下文語境分析,「the medium which he mastered」實際上指的是鋼琴,而非其他表達媒介或工具。從下文得知他抒懷的方式不止彈琴這種方式,他的寫作能力也非常好。因此根據上下文語境分析,深挖出了原文的深層涵義。經過對譯文的轉化和潤色後,得出的譯文是「只要讀一下他的信件就不難發現,貝多芬不僅只會借曲抒懷。」由此可見,上下文語境對翻譯的幫助和制約作用。
情景語境是指在特定的語境下,根據語境中交際的人際關系和內容來確定語言現象中的語言的確切涵義,從而判斷譯文的選詞。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
這段話描寫的是貝多芬和歌德走在威瑪街上偶遇到「accompanied by a glittering cavalcade of courtiers」的皇室人員,這里的「glittering」和「cavalcade」基本呈現出了街上列隊整齊、臣伴左右的景象。根據當時的情景,我們不難想像得到當時庄嚴肅穆的盛況。因此,根據當時情景「accompanied」應翻譯為簇擁,而非伴隨、陪伴,因為簇擁一詞更能再現當時的情景。因此譯文應為「一次貝多芬和哥德走在威瑪的街上,見到一隊皇家人馬在眾大臣的簇擁下走來」。
文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史傳統文化及社會心理等。翻譯的內容不僅僅是不同語言符號的轉換,而且不同語言符號承載著不同的文化內涵。翻譯中,尤其是文學翻譯不可避免地與文化有著千絲萬縷的聯系。談到翻譯中的源語文化和目的語文化,就涉及到翻譯時是以目標語或譯文讀者為歸宿,採取歸化策略,還是讓讀者向作者靠攏,採用異化策略。就本文而言,筆者更傾向於前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
這句直譯為:擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信他們對世界的價值。這種譯法顯然是可取的,毫無詬病。但是在文學翻譯中要獲得精彩的譯文的話,不只是傳達原文的直觀意思。能把原文的含義用目標語讀者所習慣的表達方式,或目標語習慣的俗語或詩句來傳達原文的內容,就能變成更加地道的本國語言。譯文如果意譯為:「擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信天生我材必有用」,則更能深入目標語的文化習慣。
3 句法對等
英漢翻譯中如果句句皆能達到對等的話,那全文的也就相對做到了文體對等和篇章對等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
譯文:他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協、不向厄運低頭的人格魅力也已可圈可點。
原文為「in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate譯文為「不向邪惡妥協、不向厄運低頭」,筆者認為這已經做到了句法對等,原文和譯文句式形成了對仗。
但是漢英語言在句法上存在很大差異,例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在英漢互譯的過程中,句法重組也是翻譯的一大難題。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中將「circumstance」的定語後置,同時貝多芬的定語也後置了,直接逐字逐句的翻譯的話,顯然不符合漢語句法結構。漢語中定語在核心詞前面。在翻譯中遇到後置定語的句子,就需要重新調整句子,這時就不能做到源語文本和目標語文本的完全對等了。根據漢語句法結構語言順序重組之後,譯文為:通常情況下,貝多芬本也會隨規從俗,但可能正是這微不足道的插曲最終讓貝多芬忍無可忍。
4 詞彙對等
兩種語言間,沒有哪兩個詞的意義是完全對等。例如漢語中的「餃子」
和英語的「mpling」的所指等值嗎?根據英語國家的飲食文化可知,他們的餐桌上是沒有在做法和用料上和餃子一樣的食物,所以實際上「餃子」和「mpling」是不對等的兩種食物,在意義上也是不等值的。所以在翻譯中遇到不同語言間存在的文字空缺的,譯者通常會採用加註、解釋的方法。
5 結束語
根據以上分析可知,沒有絕對的功能對等,只有相對的對等。奈達的功能對等理論在翻譯過程有一定的指導作用,但並不是放之四海而皆準的「萬能鑰匙」。在翻譯實踐中要具體問題具體分析,不能為了對等而「生拉硬拽」的翻譯,失去原文應有的風姿。尤其在文學翻譯中,勉強的對等會造成譯文讀者對原文美感的缺失。所以,對於功能對等理論,我們應該做到的是能對等則對等,不能對等則靈活翻譯。
⑶ 有關科幻小說的翻譯
1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。
翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "
⑷ 翻譯策略有哪幾種
1、直譯與意譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。
2、歸化和異化
歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。
歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。
3、語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。
交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。

(4)科幻小說翻譯策略研究擴展閱讀:
翻譯技巧:
1、倒置法
漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。
eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。
2、分譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。
eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。
⑸ 類別的翻譯方法或翻譯策略研究是什麼意思
所謂「類別的翻譯方法或翻譯策略」,簡單說就是:日常生活中,由於各個領域的分類模式是不同的,同樣的類別名稱有不同的含義,或分別屬於不同的分類。面對這樣一種狀況應該採取怎樣的應對措施。
⑹ 急!當前國內外同類課題研究水平概述怎麼寫呀論文題目:功能對等視角下美劇《生活大爆炸》的翻譯策略
給你點建議與範例 列點提綱 然後你自己自由發揮比如【摘要】: XX運用XX學理論,把翻譯視為是跨語言、跨文化的交際活動,其功能對等理論思想產生了世界性的深遠影響,在對文學翻譯、科技翻譯等領域里都有重要的指導作用。這種以"讀者反映論"為核心的翻譯理論為XX文學翻譯批評提供了一個嶄新的思路。作者就以《生活大爆炸》漢譯本為例,輔以XX的功能對等理論指導,來探討XX文學的翻譯,並通過功能對等理論中的意義、風格和文化三個方面的分析比較,從實踐個案上來證明功能對等理論在指導XX文學翻譯上的實用性和適用性。
【作者單位】: XXXXXXX學院基礎部;
【關鍵詞】: 功能對等 XX文學 翻譯
【分類號】:XXXX【正文快照】:
從晚清起,我國就開始大量翻譯XX文學作品,這對我國XX文學的發展產生了深遠的影響。但是至今在國內,XX文學翻譯的研究還沒有得到應有的重視,XX文學翻譯仍一直處於研究的邊緣地位。實際上,XX文學翻譯絕非易事,譯者不僅需要熟練使用兩種語言,還要熟悉XX文學..........一路寫下去,拿出點數據,例出點事例,作出點評價,修正點誤區,也就差不多了,..手工勞動好累人的,並且是真心希望對你有所幫助.
⑺ 研究簡愛歸化異化翻譯策略的文獻有哪些
期刊論文 《飲冰室詩話》之"以舊風格含新意境"芻議 - 連雲港師范高等專科學校學報 - 2004(3)
期刊論文 聲樂作品的風格掌握與意境表達 - 大眾文藝 - 2013(13)
期刊論文 論李叔同詩詞的"舊風格"與"新意境" - 洛陽師范學院學報 - 2009, 28(4)
期刊論文 如何掌握與表達聲樂作品的風格意境 - 魅力中國 - 2013(32)
期刊論文 淺談藝術的意境與風格 - 東方企業文化 - 2011(2)
期刊論文 探析《漢宮秋月》的曲式風格、流派風格及其意境風格 - 音樂大觀 - 2014(10)
期刊論文 中英詩互譯中的意境、風格再現問題 - 集美大學學報(哲學社會科學版) - 2005, 8(1)
期刊論文 大學聲樂教學中作品風格與意境賞析 - 北方音樂 - 2014(5)
期刊論文 傳統文化人格與詩詞意境的審美風格範型——兼談儒道釋思想對中國古代幾種意境形態形成之影響 - 西北民族大學學報(哲學社會科學版) - 2009(6)
期刊論文 寫生與建國初山水畫意境、風格之變 - 解放軍藝術學院學報 - 2011(3)
⑻ 求幫忙翻譯幾個書名! 《國內近十年旅遊文本翻譯研究綜述》 《中國文化旅遊》 《旅遊文本翻譯策略研究
1. 《review on tour text translation of recent ten years》
2. < cultural tourism in china>
3. <STUDY on the tragedy of tourim text translation>
⑼ 科幻小說中譯英翻譯策略論文有何創新點
要每天詳細記錄實驗過程和結果,每周都把當周的實驗整理成 word 和 ppt 的形式,及時總結失敗原因以利於進一步實驗,整理成功的成果,把它們做成類似於你要發表期刊要求的圖片和表格的形式,這也是論文寫作的一部分。
