詩經葛覃吟唱聽書閣
A. 詩經葛覃是誰寫的 詩經葛覃講的是什麼故事
【原文】 作者:佚名
葛之覃兮①,施於中谷②,維葉萋萋③.黃鳥於飛④,集於灌木⑤,其鳴喈喈⑥.
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫⑦.是刈是濩⑧,為絺為綌⑨,服之無斁⑩.
言告師氏⑾,言告言歸⑿.薄污我私⒀,薄澣我衣⒁.害澣害否⒂?歸寧父母⒃.
【注釋】
⑴葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用.覃(tán談):本指延長之意,此指蔓生之藤.
⑵施(yì易):蔓延.中谷:山谷中.
⑶維:發語助詞,無義.萋萋:茂盛貌.
⑷黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀.於:曰;聿,作語助,無義.於飛,即飛.
⑸集:棲止.
⑹喈喈(音jie1接):鳥鳴聲.
⑺莫莫:茂盛貌.
⑻刈(yì義):斬,割.濩(huò獲):煮.此指將葛放在水中煮.
⑼絺(音chi1吃):細的葛纖維織的布.綌(xì戲):粗的葛纖維織的布.
⑽斁(yì義):厭.
⑾言:一說第一人稱,一說作語助.師氏:類似管家奴隸,或指保姆.
⑿歸:本指出嫁,亦可指回娘家.
⒀薄:語助詞.污(wù務):洗去污垢.私:貼身內衣.
⒁澣(huǎn緩):浣,洗.衣:上曰衣,下曰裳.此指外衣.
⒂害(hé何):通曷,盍,何,疑問詞.否:不.
⒃歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心.
【譯文】
葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真茂盛.黃雀輕輕飛,棲息灌木上.喈喈囀歡聲.
葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真清鮮.割來煮泡後,織成粗細布,穿試百不厭.
輕聲告保姆,思歸情牽纏.洗罷貼身衣,又忙洗外衫.何洗何不洗?早歸父母安.
【作品鑒賞】
《葛覃》這首詩的主旨,全在末章點示的「歸寧父母」一句.然而「歸」在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的「之子於歸」;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·庄公二十七年》記「冬,杞伯姬來,歸寧也」.所以,《毛詩序》定此詩為贊美「後妃」出嫁前「志在女工之事,躬儉節用,服澣濯之衣,尊敬師傅」的美德,其出嫁可以「安父母,化天下以婦道也」;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子准備歸寧(回娘家)之情的詩.二者對主旨的判斷相去甚遠,但在詩意上又均可圓通.究竟取「出嫁」說好呢,還是「回娘家」說好,也實在無法與作詩人對證,只能讓讀者自己去體味了.
不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問.詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境.首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣「喈喈」的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳(zhāozhā,擬聲詞.形容聲音煩雜而細碎).不過這「無人」的境界,畢竟只是種錯覺,因為讀者忘記了,在那綠葛、黃雀背後,分明有一位喜悅的女主人公,在那裡顧盼、聆聽.二章終於讓女主人公走進了詩行,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰「刈」藤的情景,轉眼間又見她在家中「濩」葛、織作了.於是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這「絺綌」,正喜孜孜試身呢.那一句「服之無斁」,透露著辛勤勞作後無限的快慰和自豪.三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的「師氏」.她似乎在傾聽,又似乎在指點,因為她的女主人,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物.「害澣?害否?歸寧父母」——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終於向師氏透露的內心的秘密.這秘密也被讀者偷聽到了,於是恍然大悟,不禁莞爾而笑:站立在讀者面前的女主人公,原來是這樣一位急切待「歸」(出嫁或者回娘家)的新人!那麼前兩章的似斷似續,山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和「刈濩」、織作的繁忙勞動,就不僅傳達著女主人公期盼中的喜悅,而且表現著一種熟習女工、勤勞能乾的自誇自贊了.這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐並帶給父母莫大安慰的.
在中國的傳統中,對女子的要求從來是嚴苛的.所謂「婦德、婦言、婦功、婦容」,便是古代的男子世界所強加給女子必須習練的「婦教」.其要在於規定女子必須「貞順」、「婉媚」和勤於絲麻織作之勞,老老實實作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦.此詩所表現的,便正是一位「待歸」女子勤於「婦功」的情景.
B. 《葛覃》全文的正確讀音是什麼
《葛覃》
先秦:佚名
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。
ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ,wéi yè qī qī
黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
huánɡ niǎo yú fēi,jí yú ɡuàn mù,qí mínɡ jiē jiē
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。
ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ,wéi yè mò mò
是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
shì yì shì huò,wéi zhǐ wéi xì,fú zhī wú yì
言告師氏,言告言歸 。
yán ɡào shī shì,yán ɡào yán ɡuī
薄污我私,薄浣我衣。
báo wū wǒ sī,bó huàn wǒ yī
害浣害否,歸寧父母。
hài huàn hài fǒu,ɡuī nínɡ fù mǔ
譯文:葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉聲清麗。葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。告訴管家心理話,說我心想回娘家。快把內衣洗干凈。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

中國最早的詩集《詩經》,加上注音和注釋才能讀懂它的美
《國風·周南·葛覃》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多視為實施道德教化的經典之作,而今人多理解為勞動人民的詩歌。
《詩經》是我國第一部詩歌總集,共305篇(另有6篇有題無詩),其作品的年代涵蓋了從西周初期到春秋中葉,時間跨越約六百年,是反應當時政治文化風俗以及語言發展的重要材料和語料。
《詩經》的形成大致有「王官采詩」「孔子刪詩」和「獻詩說」三種說法,其中又以「孔子刪詩說」最為流行。這一說法最早見於《史記》,據說原有古詩3000篇,孔子根據禮義的標准編選,整理出了共計三百零五篇的《詩》,宋代朱熹也基本肯定此說法。
但孔穎達、朱彝尊、魏源等皆懷疑此說。《左傳·襄公二十九年》(前544年)中記載吳公子季札在魯觀樂,所奏的《風》詩次序與今本《詩經》基本相同,當時孔子才9歲,編選《詩經》顯然沒有可能。
現在通常認為《詩經》為各諸侯國協助周朝採集,之後由史官和樂師編纂整理而成。孔子極有可能也參與過整理音樂的過程。無論如何,孔子以《詩經》為課本,對詩經重要性的肯定無庸置疑。
經》在漢代以前通稱為《詩》,稱「經」則是自漢武帝立五經博士之後。在前漢初,《詩》有四家,即齊(齊人轅固)、魯(魯人申培公)、韓(韓嬰)、毛(魯人毛亨)。
在漢代,經學家將用漢隸寫成的經書稱為「今文經」,而將用六國文字寫成的經書稱為「古文經」,其中齊、魯、韓三家由於是漢隸寫成,故而是今文經;用古文寫成的的「毛詩」為古文經。
漢代,今文經學占據學術統治地位,故而齊、魯、韓三家一直是官學,但隨著後漢古文經學的興盛,齊、魯、韓三家逐漸式微,其中《齊詩》亡於曹魏、《魯詩》亡於西晉、《韓詩》亡於北宋,只有《毛詩》一家獨存,成為《詩經》正統。
《毛詩》開頭有序,稱為「大序」,每一篇又有單獨的「小序」,「大序」和「小序」的作者歷來眾所紛紜,《四庫提要總目》考訂詳實,可以參看。在經學占統治地位的時代,《詩》序一直是理解《詩經》的重要依據,也是今人進入經學的重要途徑。
C. 詩經《葛覃》中「濩」和「斁」怎麼讀(斁,有兩個音,和yi)
濩讀huò,煮,此指將葛放在水中煮。
斁讀yì,厭倦,厭煩。
出自周代無名氏的《周南·葛覃》
原文
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄澣我衣。害澣害否?歸寧父母。
譯文
葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。
葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細線織葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告訴我師姆,我要告假看父母。快把內衣洗干凈,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。

(3)詩經葛覃吟唱聽書閣擴展閱讀:
對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多視為實施道德教化的經典之作,而今人多理解為勞動人民的詩歌。古代學者多認為詩中的女子應是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的後妃,詩寫後妃出嫁前的准備,贊美她的美德;
近現代學者認為此詩為一首描寫女子准備回家探望爹娘的詩,敘述她在采葛制衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裡的保姆,開始洗衣,整理行裝,准備回娘家。全詩三章,每章六句,虛實相生,妙於取譬,形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情。詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。
D. 《詩經·葛覃》全文注音,要有聲調的

E. 《詩經 葛覃》
薄言采芑。」《正義》注:「薄,辭也。」即修飾之詞。助詞,又《葛覃》:「薄污我私,薄浣我衣。」此「薄」字則作「乃「解。
讀音為báo
F. 詩經·周南·葛覃,中「葛之覃兮」一句怎麼念
葛覃 【作者】佚名 【朝代】先秦 葛之覃兮,施於中谷, gě zhī tán xī
G. 詩經葛覃
「fou」 《十三經註疏·毛詩》中陸德明音義:否,方九反。用pi音多表示不好的事情或狀態。:「害瀚害否」直譯過來就是洗或不洗。明顯應為「fou」音。
H. 詩經葛覃原文及翻譯
葛覃
佚名 〔先秦〕
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。
薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
譯文
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉聲清麗。
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,說我心想回娘家。洗干凈我的內衣裳。洗干凈我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
I. 《詩經·葛覃》全詩大意
《詩經·葛覃》
【原文】
葛之覃兮①,施於中谷②,維葉萋萋③。
黃鳥於飛④,集於灌木,其鳴喈喈⑤。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫⑥。
是刈是劐⑦,為糹希為糹谷⑧,服之無肄⑨。
言告師氏⑩,言告言歸⑾。 薄污我私⑿,
薄浣我衣⒀。 害浣害否⒁,歸寧父母⒂。
【注釋】
①葛:葛藤,一種多年生草本植物,纖維可以用來織布。覃(tán):長。
②施(yì):蔓延。中谷:谷中。
③維:語氣助詞,沒有實義。萋萋:茂盛的樣子。
④黃鳥:黃鸝。於:語氣助詞,沒有實義。
⑤喈喈(jie):鳥兒鳴叫的聲音。
⑥莫莫:茂密的樣子。
⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。
⑧糹希:細葛纖維織成的布。糹谷:粗葛纖維織成的布。
⑨服:穿著。無肄(yi):心裡不厭棄。
⑩言:語氣助詞,無實義。師氏:管女奴的老媽子。
⑾歸:指回娘家。
⑿薄:語氣助詞,沒有實義。污(wu):洗去污垢。私:內衣。
⒀浣(huan):洗滌。
⒁害(he):曷、何,什麼。否:不。
⒂歸寧:指回娘家。
【譯文】
葛草長得長又長,
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔,
飛落棲息灌木上,
鳴叫婉轉聲清麗。
葛草長得長又長,
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,
織細布啊織粗布,
做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,
說我心想回娘家。
快把內衣洗干凈。
洗和不洗分清楚,
回娘家去看父母
http://tieba..com/f?kz=411218248
