聽書飄亂世佳人
A. 為什麼電影版的《飄》翻譯過來卻叫《亂世佳人》
首先電影的中文譯名與原著甚至電影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版權保護等一系列法律問題的!
其次作者給書起名《Gone with The Wind》,名字著重點是在故事的主線,即戰爭年代人門的生活隨波逐流,居無定所!
而電影起名為《亂世佳人》則把著重點放在了劇中的女主人公斯佳麗(費雯麗飾)劇中斯佳麗絕對是最主要的角色,而電影以直接或間接用主人公名字命名也是常有且符合邏輯的一種方法(比如後來又續拍的亂世佳人續集就命名為斯佳麗,英文原版也是這么命名的,當然不推薦去看,會毀了原著的感覺的...).
再者電影的命名也會影響票房,你說命名為<隨風而去>,你會去看嗎,而亂世佳人則很好的吸引了眼球!!!
當然如果能同時兼備音譯和意譯再吸引一下眼球的命名就最好了,當然幾乎不可能,就我所知就只有一部:<魂斷藍橋>-----原名<waterloo bridge>真的同時具備以上三點,神一般的譯名!!!
回你的問題,HI好像有點問題,不知道我的回復你收到伐,這里再打一遍:
對啊,你的這些名字是不錯,但是我說起亂世佳人這個名字沒有問題並不是說只能取這名字,還有我說的重點在於
1亂世佳人這名字不侵權,沒有你說的原著版權保護問題,所以這是合法的
2亂世佳人這名字元合邏輯,因為故事確實是圍繞斯佳麗展開的,所以又是合理的
3亂世佳人這名字能吸引眼球,說的俗氣點,你那些名字中,沒有一個體現出斯佳麗的絕代芳容,就憑這一點亂世佳人這名字就會更賣座,這是現實!所以這是合情的
綜上所述,這名字是合法合情合理的!!!
B. 飄(亂世佳人)txt全集下載
飄(亂世佳人) txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
飄(亂世佳人) 第08章
1862年五月的一個早晨,火車載著思嘉北上了,她想亞特蘭大不可能像查爾斯頓和薩凡納那樣討厭的,而且,盡管她對皮蒂帕特小姐和媚蘭很不喜歡,她還是懷著好奇心想看看,從前年冬天戰爭爆發前她最後一次拜訪這里以來,這個城市究竟變得怎樣了。
亞特蘭大歷來比別的城市更使她感興趣,因為她小時候就聽父親說過她和亞特蘭大恰巧是同年誕生的。後來她長大了一些,才發現父親原來把事實稍稍誇大了些,因為她習慣地認為一定誇張只能使故事變得更趣味,不過亞特蘭大的確只比她年長九歲,它至今她聽說過的任何別的城市比起來仍顯得驚人地年輕,薩凡納和查斯頓有著一種老成的庄嚴風貌,一個已經一百好幾十年,另一個正在跨入它的第三個世紀,這從思嘉年輕人的眼裡看來已儼然是坐在陽光下安詳地揮著扇子的老祖母了。可亞特蘭大是她的同輩,帶有青年時代的莽撞味,並且像她自己那樣倔強而浮躁。
傑拉爾德講給她聽的那個故事也有確實依據,那就是……
C. 《飄(亂世佳人)》txt全集下載
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:
D. 小說《飄》和電影《亂世佳人》的比較
不同
書里思嘉在嫁給瑞德之前有一個男孩和一個女孩,電影里沒有
書里戰爭結束後農場里來了一個人幫助思嘉,這個人後來娶了思嘉的二妹,電影里沒有
書里思嘉的父親的死與她的二妹有關系,電影里沒有
書里戰爭結束後思嘉跟原來的朋友幾乎都斷絕關系了,電影里沒有那麼誇張
書里思嘉去鋸木廠時有一個寄居在美蘭家裡的殺人犯給她當車夫
除去不同的就是相同的了,總的來說,電影拍得還是很棒的。其實不同之處還有很多,不過是一些小細節。
E. 原著飄與電影亂世佳人的不同點
鏈接:
《亂世佳人》是由維克多·弗萊明執導,費雯·麗、克拉克·蓋博、奧莉薇·黛·哈佛蘭、萊斯利·霍華德主演的愛情片,於1939年9月9日在美國上映。該片改編自小說《飄》,講述了美國南北戰爭爆發後,塔拉庄園的千金小姐斯嘉麗與風度翩翩的商人白瑞德之間所發生的愛情故事。1998年,美國電影學會評選20世紀最偉大100部電影,該片位列第4位。亂世佳人GonewiththeWind(1939)
F. 《飄》和《亂世佳人》是同一本書嗎
不是,亂世佳人是一部電影,但是是根據格麗特·米切爾小說《飄》改編的愛情電影。
影片亂世佳人以美國南北戰爭為背景,講述了主人公斯嘉麗與白瑞德之間一段跌宕起伏的愛情故事。
《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學獎。
小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前後美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,佔中心位置的斯嘉麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯嘉麗與瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。

亂世佳人的創作背景:
1936年5月,小說還沒有正式發行,凱伊·布朗(Kay Brown)閱讀了小說之後建議塞爾茲尼克國際電影公司總裁大衛·塞爾茲尼克購買小說的電影改編版權,將之拍成電影。
兩位主角的選角工作整整進行了兩年。直到1938年12月,考慮的名單中仍然還有四名女演員,其中包括瓊·阿瑟和瓊·貝內特。最後一共有兩名演員參加了12月20日在特藝七彩的試鏡,她們是寶蓮·高黛和費雯·麗。
1938年2月,費雯·麗被通知作為斯嘉麗的候選人。12月10日,費雯·麗第一次正式試鏡。兩周後,在寫給太太的信中,塞爾茲尼克說費雯·麗是斯嘉麗的黑馬。在一系列的試鏡後,塞爾茲尼克於1939年1月13日對外宣布費雯麗成為斯嘉麗的扮演者。
塞爾茲尼克都認為克拉克·蓋博是男主角瑞德·巴特勒的最佳人選。然而塞爾茲尼克的公司沒有長期合同的男演員,因此他必須向別的公司協商借演員。因此加里·庫珀轉而成為塞爾茲尼克的第一選擇,庫珀和製片人撒母耳高德溫簽有合同,還擁有一家發行公司,但是高德溫一直沒有明確表態。
華納兄弟提出讓旗下的貝蒂·戴維斯、埃羅爾·弗林和奧莉薇·黛·哈佛蘭聯袂出演影片的主角來換取發行權。最後塞爾茲尼克通過岳父的關系從米高梅公司借調克拉克·蓋博出演,於1938年8月接受了苛刻的合同條件。
片子失火的場景是最先拍攝的,其中包括1933年《金剛》的布景都付之一炬,這段膠卷時長113分鍾,卻耗資25000美元。在拍攝斯嘉麗從火中逃生的畫面,劇組急需一匹瘦骨嶙峋的馬,幾經尋找,終於物色到了一匹,然而過了幾星期後馬被帶出片場,原本清晰的肋骨因為增重盪然無存,由於時間緊迫,化妝師只好在馬的肋骨處畫上陰影。
G. 《亂世佳人》和《飄》的關系
電影和小說的名字都叫《gone with the wind》,只不過翻譯不同而已,《亂世佳人》感覺更俗世一點,而《飄》才是字面和內涵均貼切的譯法。現在市面上小說和電影都分別有著兩種翻譯,並不是說《飄》是小說譯法,《亂世佳人》是電影譯法。我最早看過的這個小說的翻譯就是《亂世佳人》,後來才有很多譯為《飄》。
至於為什麼要翻譯成《亂世佳人》,個人以為跟要吸引觀眾分不開。如果一個電影的名字是《飄》,你天知道有多少會買票。但是譯成《亂世佳人》,這個名字又勁爆,又誘人,對於不熟悉這本書的觀眾來說,說不定會產生什麼聯想而進電影院。所以我非常反感《亂世佳人》這個譯法。
但是《魂斷藍橋》就不同了。原名《waterloo bridge》太沒有美感,但是卻被譯者以《莊子》中「守信約於藍橋,尾生抱柱」這個最早殉情的男子的故事為參考,取了在中國文化中有「愛情、信約」之意象的「藍橋」。真是美哉美哉!
翻譯這種東西真的是不一定名家的就好。大陸翻譯的《WutheringHeights》為「呼嘯山莊」,非常貼切。但是梁實秋翻譯成「咆哮山莊」,反正我個人覺得這個翻譯盡是「凶惡」,沒有文學的美感。
以上都是自己隨便想到便說的,說多了不要見怪哈。
H. 《飄》和《亂世佳人》有什麼區別
電影《亂世佳人》是根據小說《飄》而拍的,情節大體差不多。
1、書的原名叫《Gone with the wind》,也曾被譯作《隨風而逝》《亂世佳人》,現在比較通行的是《飄》這個名字。但我個人更喜歡直譯為「隨風而逝」,因為書中曾多次出現這句話,尤其當說到逝去的「老南方」和遠去的庄園,作者多次用了「gone with the wind」。
2、情節上來說:主要的人物沒有變化,但是電影受制於篇幅,比書少了很多人物,比如後來娶了斯佳麗妹妹蘇埃倫,並繼承了台拉的威爾,威爾也是書中比較不錯的人,其實比起書里眾多人物,我覺得威爾是很不錯的,他思想很現實,但他同樣尊重別人,尊重傳統。其他的人物即使有,也北刪減了很多情節。比如斯佳麗以前的玩伴,方丹家,紅頭發的塔爾頓家,在戰後他們如何生存的情節都沒有講。
3、還有一個很顯著的區別是:書中開始部分寫了斯佳麗媽媽埃倫羅比亞爾過去的一段戀情,以及她為什麼願意嫁給奧哈拉先生,電影裡面也沒有。還有電影對於奧哈拉之死改動很大。電影里奧哈拉先生是在見到間接害死埃倫的威爾克森夫婦之後,氣憤不已,騎著馬要去追趕他們,結果墜馬而死;書里奧哈拉先生則是失去妻子後精神有點失常,被女兒蘇埃倫逼迫他去宣誓效忠新聯邦,以換取金錢,奧哈拉先生不願意,蘇埃倫便用埃倫的名義來指責他,結果導致了奧哈拉先生受不了譴責而死。
I. 《亂世佳人》是書籍《飄》改編的嗎
其實亂世佳人和飄都是一樣的,可其中最大的差別就是亂世佳人相當與10人翻譯一章,而飄是10個人翻譯一本 我建議去看書,同樣有兩個版本〈亂世佳人〉和〈飄〉,要看就要看〈亂世佳人〉的,它比<飄>好上好幾個層次
電影下載http://218.64.170.103/dload1.html?cid= 迅雷的,很快
