百年孤獨英文聽書
A. 哪位有《百年孤獨》 pdf 英文的,請上傳這里,謝謝!有懸賞=w=
B. 百年孤獨 英文版 名句!!!!
這個家庭的歷史是一架周而復始無法停息的機器,是一個轉動著的輪子,這只齒輪,要不是軸會逐漸不可避免地磨損的話,會永遠旋轉下去。
現在我只信,首先我是一個人,跟你一樣的一個——至少我要學做一個人。
中文譯本
當前,讀者能夠較方便地找到且確屬譯者真正翻譯的主要有四種,其主要譯者分別為高長榮、黃錦炎、吳健恆、仝彥芳。此外,還有於娜的譯本,但於娜的版本似乎和黃錦炎版本一模一樣;而時代文藝出版社的那個奇妙版本則與高長榮版別無二致。粗略看一下這兩種「子版」,雖未發現錯字,但相對於真正的高長榮版與黃錦炎版,前言、注釋均已不復存在。
在網上有一種說法,《百年孤獨》在中國其實根本就沒有原作者合法授權的正版!那麼,讀者只能退而求其次,追求「國內自己的正版」好了。
下面節選了高、黃、吳、仝四種版本在同一章節的部分內容,以便大家比較。在引文中,「……」表示該段尚未完結,中間省略。
【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】
第一章
多年以後,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,准會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午。當時,馬孔多是個二十戶人家的村莊,一座座土房都蓋在河岸上,河水清澈,沿著遍布石頭的河床流去,河裡的石頭光滑、潔白,活象史前的巨蛋。這塊天地……可以用來開采地下的金子。
第十章
多年以後,在臨終的床上,奧雷連諾第二將會想起六月間一個雨天的下午,他如何到卧室里去看自己的頭生子。兒子雖然孱弱、愛哭,一點不象布恩蒂亞家的人,但他毫不猶豫就給兒子取了名字。
第二十章
一個節日的晚上,皮拉. 苔列娜守著她那個「天堂」(注釋:「天堂」指妓院)入口的時候,在一把藤製的搖椅里去世了。遵照……漫遊公海的加冕國王。
總結:這個版本刪節較多,一些翻譯與西班牙原意可能有出入,但是某些地方文筆很好。真正的高長榮譯本開頭有「內容簡介」,指出「譯者是老翻譯家。譯文忠實,優美,富於情味。另外在正文第一頁就有個關於「第八奇跡」的注釋。
【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】
第一章
許多年之後,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬貢多是一個有二十戶人家的襯落,用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。清澈的河水急急地流過,河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。這塊天地如此之新,……盒內有一綹女人的頭發。
第十章
若干年之後,當他在病榻上奄奄一息的時候,奧雷良諾第二一定會記得六月份一個淫雨連綿的下午,他踏進房去看他頭生兒子時的情景。盡管孩子並不活潑,又愛哭鬧,毫無布恩地亞家族的特徵,他還是沒多費腦子,一下子就給他起了名字。
第二十章
—個節日的夜晚,庇拉·持內拉在她的樂園門口看門的時候,坐在藤搖椅上死去了。人們……有的是公海上的加冕牌王。
總結:對這個版本我沒什麼特別的感覺,就是很普通的一個譯本。注意真正的版本在正文開頭第二頁就有關於里亞爾的注釋。
——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】
第一章
許多年以後,奧雷良諾·布恩蒂亞上校面對著行刑隊時,准會記起他爹帶他去看冰塊的那個多年前的下午來。那時,馬孔多(注1:這是作者把他出生市鎮阿拉卡塔卡附近一個香蕉種植園的名字移作市鎮的名字)是個只有二十戶人家的村莊。一座座用土壞和箣竹(注2:箣竹,哥倫比亞的一種禾本科植物,很堅牢,可作建築之用)建成的房子修在河岸上;清澈的河水在遍布卵石的河床上流過,卵石光滑潔白,大如史前巨蛋。當時,這片世界……里邊裝著一撮女人的鬈發。
第十章
多年以後,奧雷良諾第二卧病臨終的時候,想必會記起六月間那個雨天的下午他走進卧室去看他頭生子的情景來。那孱弱的嬰兒盡管在哭,一直也沒有布恩蒂亞家族成員的樣子,可他卻不用多想就給他取了名字。
第二十章
一個節日的夜晚,皮拉·特內拉在他的天堂入口看門的時候,坐在藤搖椅里死去了。大家……加了冕的牌王。
總結:全譯本,注釋相對較多。
【仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社】(我也不知道這是根據什麼譯來的)
第一章
多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩蒂亞上校還無法忘懷,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬貢多是一個居住著二十戶人家的小村子,屋子是用泥巴與蘆葦蓋的,就排列在一條小河邊。清澈的河水潺潺流過,河中心那些巨石光滑、潔白,好像史前動物留下的巨大的卵。這塊天地新鮮至此,很多……談論它們時還得用手比劃。
第十章
過了很多年,當奧雷良諾第二在病榻上奄奄一息的時候,他一定會記得六月份那個淫雨霏霏的下午,他第一個兒子出生時的情景。盡管孩子不那麼活潑,又哭哭啼啼,毫無布恩蒂亞家族的特徵,他還是毫不猶豫地給他起了名字。
第二十章
一個節日的夜晚,芘婭·蒂內婭守在他的樂園的門口,坐在藤搖椅上死去了。人們……有的是公海上的加冕牌王。
總結:排版緊湊。
中譯本說明
1、馬爾克斯沒給中國版權。1991年,「伯爾尼國際版權公約」生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯代理人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。
2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜志在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,台灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、余華等人。
C. 百年孤獨 one hundred years of solitude 小說的英文有聲讀物下載地址,或者誰有請發給我
我也幫你找了 好像都沒有。你可以下載它的文字版,然後找一個 看文字就可,以自動朗讀的軟體 ,用軟體自帶的聲音把文字版變成又是小說版。不過 是半自動化的 所以沒有專人朗讀那麼抑揚頓挫。希望你滿意我的回答。對嘍,給你推薦一個有很多有聲小說的地方——好看聽書網,跟你一樣我也愛閉著眼睛享受閱讀的樂趣。
D. 誰有英文版的百年孤獨
閑書庫有百年孤獨英文版本在線閱讀:
http://www.woyouxian.com/b06/b061201/100yearsolitude_enindex.html
百年孤獨中文版:
http://www.woyouxian.com/b06/b061201/100yearsolitude_cnindex.html
E. 語音版百年孤獨,英文本,
那是西班牙文,你要英文的幹啥子哦
++
如果想學英文,有大量純正的英文文學作品可以選擇。另外,我懷疑你的英文水平到了何種程度。
F. 介紹一下百年孤獨(要求英文版)
1、英文
One Hundred Years of Solitude is a novel written by Colombian writer Garcia Marquez. It is also a representative work of magical realism literature in Latin America.
It is praised as "a great masterpiece to reproce the historical and social landscape of Latin America".
The work depicts the legendary stories of seven generations of the Bundea family and the rise and fall of Macondo, a small town on the Caribbean coast, over a century, reflecting the changing history of Latin America.
It integrates myths, legends, folk stories, Religious Allusions and other mysterious factors. It integrates reality and illusion skillfully, reveals a magnificent imaginary world, and becomes one of the most important classical literary works in the 20th century.
2、翻譯
《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯創作的長篇小說,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表作,被譽為「再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇巨著」。
作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風雲變幻的歷史。
作品融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,展現出一個瑰麗的想像世界,成為20世紀重要的經典文學巨著之一。

(6)百年孤獨英文聽書擴展閱讀:
《百年孤獨》創作背景:
1、英文
During the 70 years from 1830 to the end of the 19th century, dozens of civil wars broke out in Colombia, killing hundreds of thousands of people.
The book describes the historical facts in this respect in a large space, and is concentrated through the legendary career of the hero in the book.
The hypocrisy of politicians, the cruelty of rulers, the blind obedience and ignorance of the people and so on are all written vividly and vividly.
2、翻譯
從1830年至19世紀末的70年間,哥倫比亞爆發過幾十次內戰,使數十萬人喪生。該書以很大的篇幅描述了這方面的史實,並且通過書中主人公帶有傳奇色彩的生涯集中表現出來。
政客們的虛偽,統治者們的殘忍,民眾的盲從和愚昧等等都寫得淋漓盡致。
G. 誰知道《百年孤獨》英語版的電子書在哪下載啊謝謝!!!
在我有閑書庫有在線閱讀。
One Hundred Years of Solitude 百年孤獨 (加西亞.馬爾克斯 Gabriel Garcia Marquez) 英文版:
http://www.woyouxian.com/b06/b061201/100yearsolitude_enindex.html
H. 'One Hundred Years of Solitude' 才是百年孤獨的英文名。。 從中文翻譯過去的 one century跟原名有偏差。
《百年孤獨》Cien años de soledad《百年孤獨》(Cien años de soledad),台灣譯名為《百年孤寂》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的作品,「魔幻現實主義」的代表作,在世界上享有盛譽。
- 簡介
《百年孤獨》被譽為「再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇巨著」的《百年孤獨》,是拉丁美洲魔幻現實主義文學作品中的代表作。這部小說是作者根據拉丁美洲血淋淋的歷史事實,憑借自己豐富的想像,描繪而成的。《百年孤獨》是哥倫比亞著名作家、諾貝爾文學獎獲得者馬爾克斯歷時18個月創作的一部小說,成書於1966年。被富恩特斯譽為「美洲《聖經》」,多年來年來好評如潮,影響波及了整個世界。
最初令世界震驚的是它獨特的敘述方式:「多年以後,奧雷良諾·布恩蒂亞上校面對行刑隊,准會想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午……」。這句為全書奠定「圓周模式」或圓形敘事結構的開篇語,彷彿一個永恆而孤寂的圓心,卻能把過去和將來牢牢地吸附在某個人們可以想見,甚至感同身受的現在。緊隨其後的是作者令人目瞪口呆的魔幻色彩,後現代主義者們對之進行了玄之又玄的解讀。
然而,在馬爾克斯看來,《百年孤獨》只不過是借用了「外祖母的口吻」,「她老人家講故事就是這種方式,好像人物就在眼前,事情正在發生……而且常常人鬼不分、古今輪回。」如今看來,《百年孤獨》的最大特點也許在於:用外祖母的表述方式,展現了美洲人的歷史及其撲朔迷離的集體無意識;通過對《聖經》的戲仿和拓展,並借布恩蒂亞一家幾代,描繪了人類的發展軌跡——從創始到原始社會、奴隸社會、封建社會,再到資本主義社會,乃至跨國資本主義時代。
I. 《百年孤獨》有沒有英文版朗讀
百年孤獨原版為西語,英文為譯版,如為追求原著不建議
