翻譯類小說聯合推薦書單2019年6月
Ⅰ 學習翻譯用哪些書籍比較好
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》 錢歌川 (作者), 李峰 (編者),《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
《翻譯的基本知識》 錢歌川 (作者),講解翻譯的基本知識,自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。
《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標准,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
《英文疑難詳解》 錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,對200個英語疑難問題進行了詳細解答。書中涉及多方面的英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化延伸,可令讀者掌握扎實、靈活、熟練的英語知識,提高英語運用能力。
《中式英語之鑒》 Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。
《非文學翻譯理論與實踐》 李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹了文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。
《英漢翻譯教程》 張培基 (作者),本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業余翻譯愛好者作為自學參考用書。
《實戰交傳》 林超倫(作者),《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課系列教材:實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會「使用筆記」「四別」(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、「三步法」(問、補、扔)、「反映講者」等交傳核心技能,體會採用預設、傳譯話面、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳片語句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、網路知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供了30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場合,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
不論哪個職業,要想高屋建瓴,必定要有理論的支撐和依託,不然落下實處,終究是空談。 作為翻譯,不論資質,有哪些書籍是必不可缺,一定要看的?小編在網上搜集了大神整理的翻譯必備書籍,分為「翻譯技巧類」「翻譯理論類」「翻譯雜志類」「譯作賞析類」四類書籍雜志,大家可以根據自己的情況選擇閱讀,相信這些書一定會讓你的翻譯能力更上一層樓,一起來看看吧!
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》 錢歌川 (作者), 李峰 (編者),《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
《翻譯的基本知識》 錢歌川 (作者),講解翻譯的基本知識,自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。 《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標准,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
《英文疑難詳解》 錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,對200個英語疑難問題進行了詳細解答。書中涉及多方面的英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化延伸,可令讀者掌握扎實、靈活、熟練的英語知識,提高英語運用能力。
《中式英語之鑒》 Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。
《非文學翻譯理論與實踐》 李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹了文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。 《英漢翻譯教程》
張培基 (作者),本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業余翻譯愛好者作為自學參考用書。
《實戰交傳》 林超倫(作者),《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課系列教材:實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會「使用筆記」「四別」(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、「三步法」(問、補、扔)、「反映講者」等交傳核心技能,體會採用預設、傳譯話面、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳片語句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、網路知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供了30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場合,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
2、翻譯理論類 《西方翻譯簡史》 譚載喜 (作者),《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的「研究生教學用書」。內容包括古代中世紀、文藝復興時期、近代和現當代等各個歷史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀歐美幾個國家翻譯理論領域的最新成果。
《中國譯學理論史稿》 陳福康 (作者),《中國譯學史》譯學理論史研究的開創之作,從古代的孔子直到當代的翻譯家,設專節研究的有65人,另外提及的有188人,《中國譯學史》希望通過記述評說歷代有代表性的或有較大影響和意義的譯論家和譯學流派的觀點,大致勾畫出中國譯學理論的輪廓和梳理出其流變的線索,或至少為研究者提供一點資料和管見。 《高級文學翻譯》 胡顯耀 (編者), 李力 (編者), 何其莘 (叢書主編), 仲偉合 (叢書主編), 許鈞 (叢書主編),《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。《高級文學翻譯》結合題材和體裁特點,以「譯論探索」、「經典譯作」、「翻譯練習」三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融合,拉近教學與實務的距離。
《翻譯論集》 羅新璋 (作者, 編者), 陳應年 (作者, 編者),《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。《翻譯論集(修訂本)(精)》依學術性資料編纂成例,博採眾說,百家爭鳴。
《當代國外翻譯理論導讀》 謝天振 (作者, 編者),《當代國外翻譯理論導讀》為國內第一部全面譯介當代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作選集,共選擇了國外當代最前沿、最有權威性的八大主要理論流派的三十三名代表性學者的代表性論文三十三篇,全部完整地翻譯成中文,並為每一流派、每篇論文配上簡明扼要的導讀性文字,使讀者能迅速了解並掌握該流派或該論文的學術背景、基本框架和基本內容。
《中國翻譯文學史》 孟昭毅 (作者),《中國翻譯文學史》內容起於1896年,迄於2003年,是目前中國橫跨時間最長、最全面的翻譯文學通史著作。《中國翻譯文學史》以文學翻譯為主線,梳理近代以來中國譯壇的演變。廣泛關注翻譯文學的最新成果,將之放入歷史的大框架中,尋找百餘年來翻譯文學在中國文壇的准確定位與意義。內容不僅囊括中國翻譯文學的重要史料、譯家生平與成就、而且包括重要的翻譯理論、相關評價、現實意義及深遠影響。在吸收國內外最新學術成果的基礎上,從譯學高度評述文學翻譯,既注重鞭辟入裡的微觀分析,也不失縱橫捭闔的宏觀把握。
《應用翻譯功能論》 賈文波 (作者),以功能翻譯理論為理論基礎,結合不同文本功能類型,討論了應用翻譯的功能特徵,提出相應的翻譯對策(紀實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化)和相應的翻譯技巧(選瀏用字、詞語搭配、省譯增澤、分譯合譯、虛實互易、照應連貫),尤其是重點討論了政治文獻翻譯的「表達性」功能要素、科技與公文翻澤的「信息性」功能要素、旅遊與商業廣告翻譯的「誘導性」功能要素、外宣翻譯中意識形態操縱下的改寫。
《當代翻譯理論》 劉宓慶 (作者),其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。
3、翻譯雜志類 國內: 《中國翻譯》 《上海科技翻譯》 《中國科技翻譯》 《東方翻譯》 《外國語》 《翻譯天地》 《中大譯訊》 《外語與翻譯》 《翻譯學報》 《Renditions: A Chinese-English Translation Magazine》 《Translation Quarterly》翻譯季刊 國外: 《 Across languages and cultures 》 《Alta newsletter 》 《 Babel: International journal of translation》 《In other words》 《Languages in contrast》 《Machine translation》 《meta:Translators' Journal》 《MT news international 》 《Perspectives:studies in translatology 》 《Target:International journal of translation studies》 《Traire》 《Translation and literature 》 《Translation Review》 《The Translator:Studies in intercultural communication 》 《The Interpreter and Translator Trainer》 《Two Lines》 《Translation and Interpreting Studies》 《Language International》 《International Journal of Translation》 《Interpreting》 《The Bible Translator》 《Translation Journal》 《Journal of Translation》 《Notes on Translation 》 《Journal of Translation and Text linguistics 》
4、譯作賞析類 林紓: 《巴黎茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》、《撒克遜劫後英雄略》、《吟邊燕語》、《離恨天》、《現身說法》、《迦茵小傳》、《塊肉餘生述》、《不如歸》、《拊掌錄》。 嚴復: 亞當·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄言》、約翰·穆勒的《群已權界論》和《名學》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》、耶芳斯的《名學淺說》與《天演論》一起,被稱之為「嚴譯八大名著」。 梁啟超: 《論譯書》、《翻譯文學與佛典》、《佛典之翻譯》。 魯迅: 《紅星佚史》、《苦悶的象徵》、《出了象牙塔》、《文學與革命》、《查拉圖斯特拉的序言》、《死魂靈》。 朱生豪: 《莎士比亞戲劇全集》、《莎士比亞戲劇集》、《人文奧瑟羅》、《威尼斯商人》、《哈姆萊特》、《雅典的泰門》、《莎士比亞全集》、《亨利四世》、《李爾王》、《溫莎的風流娘兒們》。 郭沫若: 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰爭與和平》,《雪萊詩選》。 傅雷: 《約翰·克里斯朵夫》、《米開朗基羅傳》、《托爾斯泰傳》、《老實人》、《扎第格》、《伏爾泰小說選》、《貝多芬傳》、《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《夏培爾上校》、《幻滅》。
Ⅱ 有關於翻譯類的書籍
《城南舊事》、《簡愛》都有翻譯,不知道《名偵探柯南》算不算
Ⅲ 求推薦幾本中英翻譯方面的書籍,謝謝~
你好,謝謝你的信任。翻譯證比較注重技巧和語言質量。中到英的翻譯首先是提高外語表達的地道程度,首推《中式英語之鑒》。技巧方面的書大同小異,選哪本都行,關鍵是自己照著書上的例子去練習。經濟方面可以讀一下鄧小平文選中英對照本。
Ⅳ 推薦適合提高和學習英語翻譯的書籍資料,謝謝
恩 可以利用網上資源和學習網站
滬江和可可聽力都不錯
你可以根據自己的水平選擇節目和大家一起學習
Ⅳ 求專業人士推薦幾本英譯漢相關書籍,謝謝
我在上翻譯課時,老師曾推薦一套叢書,是比較沒有很重文學味的名著選段,有五本,中英對照的,中文部分是名家翻譯的,還有對翻譯的評論,這一點相當優秀。我覺得用來練翻譯相當得好!!!
出版社:中國對外翻譯出版公司
《名師評譯叢書》
有五本,名利場、賣花女、阿麗絲漫遊奇境記、推銷員之死、飄,都是選段所以很薄(經典片段,有利於提高練習的興趣~),不知道現在是否有更新的名著登場,你可以去參考看一下咯^^
Ⅵ 2020年度有哪些知名熱門書籍
書單簡介
2019年我國人均閱讀紙質書4.65本,其中成年國民人均電子書閱讀量為2.84本,而2020年4月23日就是世界讀書日了,不知道大家今年的閱讀計劃是幾本呢?如果還沒有計劃好,那這份書單值得收藏。
為了這份書單,84號書店編輯部的小編看遍了全網熱門書單,新榜排名,投票榜等各種排名,最終挑選了2020年最值得讀的十本書,希望對想要閱讀的書友有所幫助。
01

熱榜來源:豆瓣讀書top250第一、2020年3月網店暢銷書排行榜虛構類前十、2019亞馬遜電子書付費暢銷榜前十
評分:9.6
推薦語:滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味?四大家族的榮辱興衰,封建專制的體味,和中文之美。全書結構宏大、情節委婉、細節精緻,人物形象栩栩如生,聲口畢現,堪稱中國古代小說中的經典。
Ⅶ 請推薦中英文互譯的書籍
如果你的水平是四級水平左右的,就推薦《書蟲》系列,書本短小濃縮,簡單易懂,每一頁都有重點標示,能引發興趣,負擔不重,不會覺得「好難學不下去了」,你可以制定計劃呀,每天一篇兩篇什麼的。
如果你是專四水平上下,那麼推薦《暮色》系列的書,文筆很美,引人入勝,而且看原版還比翻譯版的地道,這個翻譯版的真的生硬些。因為這書是近兩年的,語言還跟得住時代,不會顯得老氣,日常生活中也用得到。
Take it easy, and good luck!
Ⅷ 想自學翻譯,有什麼專業性書籍推薦
首先,恭喜你高考成功被翻譯專業錄取!高中剛畢業,其實不必太著急。翻譯是一種交流活動(准確的說是跨文化交流),要做好翻譯,首先要打好扎實的語言和文化基礎,沒有扎實的基礎是不可能做好的。英語翻譯的好書有很多,其實高中剛畢業還在打基礎的階段,翻譯類的書不必一下選太多(這個階段,還是擴大閱讀量,多讀一些適合自己的各類外語讀物,以增加詞彙、語法和文化背景知識比較重要一些)。可以推薦給你一些入門的翻譯類圖書(這個書單其實已經刪了不少過於專業的書了),一個暑假的時間並不長,你可以上書店或者圖書館,先挑上一兩本或者兩三本適合自己口味的(換句話說,就是喜歡看,而且看得進去的書)看看。最好拿個筆記本,堅持做筆記、經常做總結,有興趣的話,試著自己也做做裡面的練習。教材類庄繹傳的教材《英漢翻譯簡明教程》,外研社出版;錢歌川寫的幾本書,世界圖書出版公司出版;名師講翻譯系列(可以先看葉子南《英漢翻譯案例講評》那本),外文出版社。另外還有陳德彰的《翻譯辨誤》和《翻譯辨誤2》。經驗講座類《縱橫:翻譯與文化之間》(第一冊、第二冊),外文出版社。葉子南《翻譯對話錄》,北大版。葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版),清華大學出版社。思果的幾本小薄書,中國外翻出版的。譯家之言系列,外研社出版。翻譯茶座系列,有15本書,中國外翻版。周克希《譯邊草》,華東師范版。金聖華的《齊向譯道行》,商務印書館。這兩本主要是講文學翻譯。翻譯作品類雙語譯林系列有好幾本,譯林出版社。《名作精譯——選萃》兩本,青島出版社。「功夫在詩外」一類《懂英語》、《中式英語之鑒》,外研社出版。周學藝《美英報刊閱讀》系列,北大出版社。雙語譯林(紅皮)系列讀物,譯林出版社。關世傑《跨文化交流學》或胡文仲《跨文化交際學概論》《英語詞源趣談》(第二版),上海外教版。另外,向你推薦譯言網,這是一個不錯的網站。
Ⅸ 關於翻譯專業書籍推薦
首先,恭喜你高考成功被翻譯專業錄取!
高中剛畢業,其實不必太著急。翻譯是一種交流活動(准確的說是跨文化交流),要做好翻譯,首先要打好扎實的語言和文化基礎,沒有扎實的基礎是不可能做好的。
英語翻譯的好書有很多,其實高中剛畢業還在打基礎的階段,翻譯類的書不必一下選太多(這個階段,還是擴大閱讀量,多讀一些適合自己的各類外語讀物,以增加詞彙、語法和文化背景知識比較重要一些)。可以推薦給你一些入門的翻譯類圖書(這個書單其實已經刪了不少過於專業的書了),一個暑假的時間並不長,你可以上書店或者圖書館,先挑上一兩本或者兩三本適合自己口味的(換句話說,就是喜歡看,而且看得進去的書)看看。最好拿個筆記本,堅持做筆記、經常做總結,有興趣的話,試著自己也做做裡面的練習。
教材類
庄繹傳的教材《英漢翻譯簡明教程》,外研社出版;
錢歌川寫的幾本書,世界圖書出版公司出版;
名師講翻譯系列(可以先看葉子南《英漢翻譯案例講評》那本),外文出版社。
另外還有陳德彰的《翻譯辨誤》和《翻譯辨誤2》。
經驗講座類
《縱橫:翻譯與文化之間》(第一冊、第二冊),外文出版社。
葉子南《翻譯對話錄》,北大版。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版),清華大學出版社。
思果的幾本小薄書,中國外翻出版的。
譯家之言系列,外研社出版。
翻譯茶座系列,有15本書,中國外翻版。
周克希《譯邊草》,華東師范版。金聖華的《齊向譯道行》,商務印書館。這兩本主要是講文學翻譯。
翻譯作品類
雙語譯林系列有好幾本,譯林出版社。《名作精譯——<中國翻譯>選萃》兩本,青島出版社。
「功夫在詩外」一類
《懂英語》、《中式英語之鑒》,外研社出版。
周學藝《美英報刊閱讀》系列,北大出版社。
雙語譯林(紅皮)系列讀物,譯林出版社。
關世傑《跨文化交流學》或胡文仲《跨文化交際學概論》
《英語詞源趣談》(第二版),上海外教版。
另外,向你推薦譯言網,這是一個不錯的網站。
Ⅹ 求推薦近十年關於翻譯技巧的書籍 英語和中文的都要
簡介 《新概念英語》 雙語出版人:沈維賢 合作出版人:李朋義 合作編譯者:亞歷山大(L.G Alexander),何其莘(He Qixin) 策劃編輯:蔡女良 責任編輯:(朗文)管燕紅,蔡德慧,(外研社)任小玫 封面設計:梁若基 出版社:由外語教學與研究出版社和培生教育出版中國有限公司聯合出版 《新概念英語》(New Concept English)作為享譽全球的最為經典地道的英語教材,以其嚴密的體系性、嚴謹的科學性、精湛的實用性、濃郁的趣味性深受英語學習者的青睞,《新概念英語》在中國有40多年的歷史,每年有數百萬學習者,早已成為英語學習者的必選讀物。[編輯本段]一冊(英語初階)基礎班 學習英語的敲門磚(First Things First)講練基本語音、語調(包括所有的音標、連讀、同化)及英語中的基本語法、詞法、句法及句型結構知識。學好第一冊,是練好英語基本功的關鍵,適合於英語基礎差,欲在短期內掌握英語基礎的學習者。掌握後,可以參加中考一類考試。新概念英語第一冊封面[編輯本段]二冊(實踐與進步)初級班 構建英語的基石(Practice and Progress)在掌握一冊語法知識的基礎上,由淺入深、逐步講解語法要點,使你輕松掌握枯燥的語法;通過對句型想方設法的分析及對詞彙、短語的講解,使你在聽、說、讀中能真正運用地道的句型。掌握後,可以參加高考一類考試。[編輯本段]三冊(培養技能)提高班 掌握英語的關鍵(Developing Skills)著重分析句子之間內在的邏輯關系,使你認識到句型的精煉、優美、實用與可模仿性,從而將其有機地運用於英語寫作之中;老師將進一步擴充講解詞彙、短語及語法的實戰運用。具備3000個左右的詞彙,或已完成《新概念英語》第二冊學習的學員可進行《新概念英語》第三冊的學習。掌握後,相當於大學4級的水平。[編輯本段]四冊(流利英語)高級班 體味英語的精髓(Fluency in English)四冊涵蓋了文化、經濟、哲學、藝術、體育、政治、美學、心理學、社會學、教育學、倫理學、天文學等三十多個學科門類,語言文字精美獨到,句型結構復雜多變而又不失簡潔酣暢。同時諸多文章里蘊涵著深厚的哲思、美學及西方文化中獨特的思維方式,這使得該教材成為每一位欲真正掌握英語語言精華的學習者不可多得、不可不學的教材。教師將與你共同體味其中的奧妙。完全掌握後,為雅思級別。[編輯本段]新概念學習手冊: 1、先整體聽一遍課文。看看自己到底能聽懂多少。 2、利用復讀機復讀功能,逐句播放,聽一句,寫一句,碰到不會的單詞了就先空著。繼續往下聽寫。整篇課文或者你擬定的幾句話都聽寫完了,再結合上下文看看那些不會的單詞能不能猜出來。 3、逐句回放那些空著單詞的句子,試一試能不能寫出來。如果還不行,就打開書對照的看一下。在這里,我倒是不主張鑽牛角尖,恨不能一個不會的單詞憋好幾年才寫出來。因為,有些單詞確實我們不會,那麼直接看一下書,就知道了,下次也可能在其他課文中還會遇到,這就等於是復習了,不要太板了。其實,這次看了,未必下次你真的就會寫。 4、把不會的單詞,或者你認為含糊的單詞去逐個的查詞典,逐條的去看註解。 5、每天多聽這些聽寫過的錄音,最起碼你要在今天聽寫新內容之前要默寫一遍昨天聽寫過的。 6、看著中文註解寫英文,聯系中英互換。絕對有效。 7、如果你想練就口語,就要大聲的去模仿朗讀,最好能背讀。 8、運用李陽的「一口氣」訓練你的伶牙俐齒,這個真是很管用,以後你會發現聽任何英語都不會覺得語速快的。[編輯本段]語音與學習 看到論壇中的網友都在找新概念美語版的錄音,可能與現在的大部分聽力材料都是美語有關(如voa toefl).不過我推薦大家使用由英國longman公司錄制的新概念,原因很簡單,這套錄音根據不同的英語水平設計了不同的時速,從第一冊的每分鍾約100個單詞到第二冊的每分鍾120-140個單詞,再到第三四冊的每分鍾150-160個單詞,使學習者逐漸熟悉適應正常的說話速度,設計較為合理,而不象一般的錄音都是一個速度.同時該錄音採用的是Received Pronunciation.即BBC所使用的standard English,有利於大家以後適應收聽BBC.[編輯本段]新概念英語背誦方法 方法(一) (1)明確目的,集中精力 背誦一篇課文或者一段必須掌握的語句,最忌東張西望,漫不經心,注意力分散。如果是一篇很簡單的文字,背了幾天後仍老出錯,這肯定是用心不專的緣故。至於出現「前記後忘」的現象,則是正常的,這時千萬不要向這種暫時困難屈服而打退堂鼓。 (2)確定任務,尋找竅門 背誦一篇短文,僅僅讀幾遍是行不通的,一定要熟讀到滾瓜爛熟的程度才行。開始時可短一些,容易一些,然後作一定幅度的調整。此外,背誦時還要講究一定的技巧,熟讀課文內容,理解課文大意,不僅不會記錯和混淆,而且記住的數量也會越來越多。 (3)堅持復背,及時檢查 復習背誦的時間用得越多,記住的效果就越佳。例如,早晨背誦過的課文或知識,晚上睡前以及第二天起床後,應進行一次復背,並在每周六或周日再作適當的溫習背誦,以後過一個月再復背一次。這樣,可保證很長一段時期不會遺忘。 (4)加強默寫,強化訓練 所謂「眼過千遍,不如手抄一遍」。採取默寫手段,可有效地鞏固已經背誦了的課文和知識,而且對加深記憶大有好處。因為文字本身就是一種圖形和符號,經常默寫可幫助我們促進右腦的開發。如果能切實做到循序漸進,長期進行默寫訓練,那麼一定會有助於背誦的質量和效果。 方法(二) (1)反復閱讀與再現相結合 單純地反復閱讀效果並不好,學習者應該在文章還沒有完全記住前積極進行嘗試再現,回憶不起來時再閱讀。這樣容易記住,而且保持時間也長。特別生疏的語句,注意多嘗試再現幾次。因為嘗試再現是一種比閱讀更積極的智力活動,又是一種自我檢查的過程,使人更能集中精力,掌握識記內容的重點、難點,並及時改正記憶中的錯誤。 (2)試背 背誦過程中,如果出現「卡殼」,應該進行追憶。追憶是有意和間接再現的形式,它需要付出很大的意志力,克服一定的困難,多方面尋找線索,進行積極靈活的思維。因此,不能一「卡殼」,就立即停止背誦。 (3)熟背 文章通過理解消化,已納入自己的知識系統,語句通過熟讀試背,也已朗朗上口,如果再反復朗讀幾遍,就能流利地背誦下來。檢查方式,除了個人和集體背誦外,還有對背,即兩人面對面同時背誦,因為有對方干擾,可鍛煉學生記憶的深刻性和正確性;提背,即打哪提,從哪背,提到哪,背到哪,可鍛煉學生記憶的准確性。 (4)默寫 這也是運用內部語言背誦的一種形式,既用腦,又動手,可加深對文章的記憶。一篇文章,就這樣一段一段地把它「吃掉」。最後,遵循「整體→部分→整體」的原則,按照背誦各段的方法,再把全篇串聯起來,進行背誦。 另外,為了使所背誦的內容長久地保持在頭腦中,以便在實踐中及時提取應用,學習者還應注意兩點:一是遵循遺忘規律,合理安排復習。既要有天天背誦檢查,又要每周集中安排一次背誦檢查。不斷強化記憶痕跡,避免其減弱或消退。二是根據識記程度對遺忘進程的影響,注意安排過度學習。實驗表明,過度學習的效果優於適度學習的效果。所謂適度學習是指在識記材料剛剛達到背誦程度就中止的學習。而過度學習是指對識記材料達到背誦之後還繼續進行學習。[編輯本段]新概念課程介紹及各冊適應人群 教材: 新概念英語第一冊學習英語的敲門磚(First Things First) 教學內容: 講練基本語音、語調(補充包括所有的音標、連讀、同化)及英語中的基本語法、詞法、句法及句型結構知識。 適合人群: 零起點或英語基礎差、欲在短期內掌握英語基礎的學習者。 教材: 新概念英語第二冊構建英語的基石(Practice and Progress) 教學目標: 在掌握第一冊語法知識的基礎上,由淺入深、逐步講解語法要點,使你輕松掌握枯燥的語法;通過對句型結構的分析及對詞彙、短語的講解,使你在聽、說、讀中能真正運用地道的句型。 教學內容: 名詞用法;冠詞、代詞、限定詞用法;動詞;英語基本時態(一般時態、進行時態、現在完成時);形容詞與副詞;主謂一致基本用法;英語五大基本句型;間接引語以及其他補充內容。 適合人群: 已掌握《新概念英語》第一冊,但語法基礎薄弱,需系統學習語法的學員。 教材: 新概念英語第三冊掌握英語的關鍵(Developing Skills) 教學目標: 著重分析句子之間內在的邏輯關系,使你認識到句型的精煉、優美、實用與可模仿性,從而將其有機地運用於英語寫作之中;老師將進一步擴充講解詞彙、短語及語法的實戰運用。 教學內容: 一般時態特殊用法;完成時態;難點時態;動詞時態;主謂一致難點用法;定語從句;名詞從句;狀語從句;不定時;分詞結構;介詞;there be及it 句型;數量表達重點用法以及其他補充內容。 適合人群: 已掌握《新概念英語》第二冊,具備一定的英語語法、詞彙及句型結構的學員[編輯本段]學習新概念的好處 對語感很有幫助 學習《新概念英語》對提高英語成績絕對有幫助 一個真實的小故事,很多學新概念的人可能都聽說過。有個高中生英語學新概念,方法就是把其中每一篇短文都背下來了。高中時背了前兩冊,大學又背了後兩冊。因為背得熟,所以基礎扎實,口語、語法也很棒。後來留學美國,教授看他文章寫得好的實在不象一個外國學生寫的,就認為是他作弊。於是把他找來問,他說自己並沒有作弊,教授說怎麼證明,他說我可以流利的背誦文章。說著就給教授背了一篇又一篇,最後,教授哭了,感嘆我自己的語言我都沒有背一篇文章,卻叫一個中國孩子背了去。 新概念的教程編排適合學習者全面掌握英語,如果能將其扎扎實實的背一遍,相信功夫不負有心人了。我的一個老師教的背誦辦法挺好,就是低頭看書念一句之後,馬上抬頭將這句背出來,不要停留繼續低頭念下句,再抬頭背這句,以段為單位,反復背,記得又快又准確,試試吧! 如何更好地學習新概念英語 在全世界的英語學習者的心目中,《新概念英語》可謂是一部「寶典」級的教材,如今在中國,學習《新概念英語》也已蔚然成風。那麼這部「寶典」的與眾不同之處到底體現在何處呢?《新概念英語》由英國著名的語言教育專家L.G.Alexander 先生編寫,歷經半個多世紀而經久不衰,因為它可以幫助學習者在比較短的時間內全方位地提高自身的聽說讀寫譯五方面的素質。我就從這么幾個方面幫大家分析一下學習《新概念英語》的好處和具體的學習方法: 第一部分,聽力。 大家完全可以把《新概念英語》當成是一套很好的聽力教材。《新概念英語》的配套磁帶有英音的和美音的兩種。大家可以根據自己的實際需要去選擇購買。通過《新概念英語》練習英語聽力的方法可以參考下列步驟: 第一步:不要看書,將整篇課文聽寫下來。如果有的詞聽不出來,猜測該詞應該是什麼,實在聽不出來就不勉強。隨著聽寫的增多,聽力會逐漸增強。在聽的過程中,也可加深對英語發音的認識。而且實踐證明,如果能達到一聽就懂的程度,你的腦子里英語翻譯成漢語的現象就會消失,閱讀理解的能力一定會大大提高。 第二步:把聽寫下來的文章與原文比對,查找錯誤,知道自己錯在哪,以後今後如何避免。 第三步:跟著磁帶反復跟讀課文。注意各單詞的讀音以及語調等問題,語音語調盡量模仿磁帶,力求接近磁帶上的。 第二部分,詞彙。 新概念教材課文里所學習的單詞都是最基本、最常用的詞彙,所以大家一定要掌握。對於意思不太明白的,最好用英英詞典或者雙解詞典查閱並掌握其含義。 第三部分,語法和閱讀。 建議大家進行課後的習題練習和同步測試,鞏固學習內容,檢驗學習效果。尤其是,新概念每課都有一個自己的核心語法內容,這就要求學生要將每課的這一個語法掌握。如果個別同學感覺自己的語法和閱讀水平較差的,最好選擇一些與自己水平相當的語法教材和英語分級閱讀讀物來進行課外學習,以提高英語實力。 第四部分,寫作。 很多人不知道如何借學習新概念來提高自己的寫作能力,其實這也是有法可循的。你可以在接觸一篇新的課文前,先不要看它的英文,而是根據它的中文翻譯自己寫再翻譯成英語,然後再和原文對照,這樣一經對比,就可以找到自己寫作的弱點和問題,及時修正,日久積累,從而獲得提高。特別是第三冊和第四冊裡面的一些美文,就為大家提供了相當好的寫作方法和經典範文。 第五部分,背誦。 在學習過程中,背誦一些經典課文將對英語的記憶、理解非常有益。尤其對於英語初學者而言,通過背誦課文可以加深對英語的記憶,在頭腦中形成固定的記憶區域,這是一個由量變到質變的過程。很多經典的句型、語法、詞彙,通過背誦課文,都可以十分有效地長駐背誦者心中,這樣一來,同學們的閱讀、語法和寫作,能夠同時得到提高。[編輯本段]《新概念英語》第二冊 背誦課 《新概念英語》第二冊 背誦課 與該冊的其他授課不同,它不講解課文語法知識及其他英語知識,它主要傳授英語背誦技能及背誦方法,是我傾盡畢生心血,幾十年如一日,研究摸索所得。本課主要任務是用科學的記憶方法及熟練的記憶技能幫你迅速記住該篇課文。 《新概念英語》第二冊背誦課按照課文句子在人們大腦中的記憶過程,依次採取了填空①, 填空② , 全篇通記,依據關鍵詞再現全篇課文,依英語句子結構,照漢語提示,寫英語單詞,重新組合句中單詞,再現單句、及全篇課文以及取單詞的第一字母,完成單詞及句子的再現的不同形式,在句子中的學習過程中,把句中的語法詞彙和句中的片語,依次安排在不同的場合,這樣就給大家提供了一個在學習英語句子過程中輕松自然的速記句子過程。它避免了記硬背的生硬做法,能達到事半功倍的奇效。 此外,本片附件中還配備了《新概念英語》第二冊的單詞速記,形象生動的動畫演繹,實現了單詞和短語的快速記憶,課文背誦+單詞速記,讓你的學習輕松自如,事半功倍! 還有,為輔助本教學片,我們還配備了相應的練習冊,寫與背完美結合,幫助你在記憶的同時實現《新概念英語》第二冊的書面記憶!
