白鯨小說好看嗎
1. 白鯨對話小說上面的小說好不好看啊
都是些原創的小說,寫的都還可以,不會像有些網站有灌水的小說
2. 《白鯨》好不好看
《白鯨》是19世紀美國浪漫主義小說家赫爾曼・麥爾維爾的代表作。小說以19世紀前期美國人的捕鯨生活為背景,借青年水手以實瑪利之口,講述了「裴廓德號」船長亞哈帶領水手追殺白鯨的故事。以實瑪利厭倦陸地生活,前往美國東北部的南塔開特小島,上了一條名為「裴廓德號」的捕鯨船。該船船長亞哈50多歲,身體健壯,他的一條腿不幸在一次出航中被一條名叫莫比・迪克的白色巨鯨咬斷,從那以後他就決心復仇。為此,在「裴廓德號」出海後,他不顧大副斯巴達克的善意勸阻,在費達拉的支持下,孤注一擲,強迫船員作環球航行,最終在太平洋赤道洋面與白鯨相遇經過三天激戰,結果恰如老水手以利亞的預言,白鯨雖被刺死,但船沉人亡,只有以實瑪利意外活命。《白鯨》從表層敘事上看似乎是個反映捕鯨故事的作品,但在表現手法上卻運用了眾多的象徵、隱喻和暗示,使得批評界對該小說主題意義的闡釋呈現開放性。
3. 《白鯨》這部小說主要講了哪些內容
《白鯨》美國作家赫爾曼·梅爾維爾的長篇小說,寫於1851年。
小說的故事梗概如下:伊希梅爾酷愛冒險,他來到捕鯨船當了一名捕鯨手。船長埃哈伯用一枚西班牙金幣獎勵捕殺白鯨莫比·狄克,據說是它奪走了埃哈伯的一條腿。在緊張激烈的捕鯨過程中,雖然有不少的鯨被捕獲,但始終沒有看見莫比·狄克。終於白鯨的身影出現了,它在毀壞了好幾條捕鯨小船之後,又折斷了埃哈伯的假腿。在最後一天的較量中,它撞沉了埃哈伯的船,埃哈伯抓住魚叉,被中了魚叉瘋狂游動的白鯨拖走了。除了伊希梅爾以外,其他人都葬身海底。
4. 白鯨記好看嗎
麥爾維爾的《白鯨》嗎,有點枯燥,但絕對是經典中的經典,只是我還沒達到那種可以欣賞的程度
5. 美國小說《白鯨》有很多不同的翻譯哪個要好看點兒那裡下載
《白鯨》是美國19世紀浪漫主義小說家赫爾曼?麥爾維爾的代表作,《白鯨》是一部融戲劇、冒險、哲理、研究於一體的巨作,雖然在剛出版之後未能得到文學界應有的重視,不過在經過長達半個世紀的沉寂之後終於重新被人發現,成就了麥爾維爾文壇巨匠的聲名,如今它已成為世界文壇公認的偉大傑作,被譽為「時代的鏡子」和「美國想像力最輝煌的表達」。《白鯨》的成就可圈可點,除了書中為讀者所展現的各種各類豐富的海洋知識以及人生哲理之外,其語言風格也獨具特色,本文以《白鯨》的兩個中譯本為例,通過比較成時譯本和曹庸譯本,解讀小說翻譯中的風格翻譯。
依筆者之見,《白鯨》的眾多譯本中以人民文學出版社的成時譯本和上海譯文出版社的曹庸譯本最為傳神,只不過成時譯本語言更加生動幽默,而曹庸譯本的語言更加嚴格和精準;成譯傾向於意譯,而曹譯傾向於直譯;成譯以調侃式的口語化表達見長,而曹譯相比之下則以討論式的書面化表達為特色。不過,總的來講,《白鯨》論風格而言是輕松幽默的調侃語調,在談笑之間把作者對人生的思考以及海上見聞意譯向我們傳達。因此,對比兩個譯本,個人認為成時譯本在風格的傳遞上更加合情合理。 著中除經常利用調侃式的語言之外還以音系的方式來展現
不同的人物性格和特徵,由此使其語言十分生動。
以兩段描寫食人生番季奎克的話為例:
「Who-e debel you?」-he at last said-「you no speak-e, dam-me, I kill-e. 」
成譯:「該是(死)的,你是誰?」他終於說話了,「你貝(不)說,媽的,我殺了你!」
曹譯:「你是什麼鬼?」——他終於說道——「你再不說話,該——死的,我就宰了你。」
「speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!」
成譯:「你說話!告訴我你史(是)誰,要不,媽的,我殺了你!」
曹譯:「說——呀!告訴我,你是誰,不說,媽的,我就宰了你!」
書中的季奎克是個食人生番,他來到白人世界的時間也不過幾年,英語自然說不利落,成譯運用錯別字的方式來展現原文季奎克說話的發音不清,而曹譯則沒有展現出這一點,只是用破折號來表現季奎克的口齒不清和心裡的急怒;同時,成譯還注意到運用簡單的詞彙來重現季奎克的語言——既然是食人生番,那就不可能很好的運用英語的語法和一些精妙的表達方式,在翻譯「kill-e」這一詞的時候,成譯處理成了簡單的「殺了你」,曹譯則是「宰了你」;眾所周知,在漢語里「宰」這一詞比「殺」能更為精確地表達說話人的感情色彩,同時又能很好的表現出說話者的語氣,季奎克既然英語不熟練,又怎可能這么好的運用不同的詞彙呢?他至多是能夠利用最為基本的詞彙而已。
當然了,在《白鯨》中,麥爾維爾並不是一味的運用口語化的表達方式,在描述以實瑪利的心境以及其內心獨白的時候,作者也會以華麗優美的辭藻來通過作品表達自己對人生的感悟,這種時候,也應當適當的運用書面化的正式文體,以充分對應原文風格。
試看:
But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope.
成譯:然而信仰有如豺狼,它的食物來自墳冢,即使從那些死了的疑問中它也能獲取它的至關緊要的希冀。
曹譯:但是,信仰就像豺狼一般靠墳冢為生的,它甚至還從這些死人的疑懼里,搜集最重要的希望呢。
在這段精彩的話里,兩位譯者都翻譯的比較得當,不過成譯一改平常對話的相對口語化的表達形式,作者改用華麗的書面語時,就相應的以詩的形式將它譯出,把原文話語的精彩之處展現的淋漓盡致。由此可見,在翻譯文學作品的時候不能只看到作者的一種風格,還應當隨作者的風格變化而做出相應的變化,以達到更加貼近原文的目的。
類似的例子還有很多,由於篇幅有限,本文僅以以上幾例子討論風格的翻譯。在文學作品中,風格的翻譯無疑是重要的,風格的翻譯是翻譯者應當由其重視的問題,只要深入了解原文的風格和思想精髓,加以適當的風格翻譯手法,定能對文學作品的翻譯有所幫助。
我感覺如果能讀英文原版呢是最好的
6. 《白鯨》這部著作的相關評論
《白鯨》中各種文體雜陳,作者還多次打斷故事的進程,給讀者上鯨類學等等的大課,令人感到大煞風景。簡言之,《白鯨》大異小說的常規。對此,我們不妨再引托克維爾的一段話來解釋。那是對早期蓬勃興起的美國文學的一個精闢的預言:
「大體來說,一個民主國家的文學從不會表現出貴族文學工整有序,循規蹈矩以及講究技巧和藝術的特點。它往往忽視以至鄙視形式的完美。它的風格往往是奇特的。不正確的,累贅不堪,鬆散無度,而且幾乎總是強勁有力。狂放大膽。作家們會力求很快寫成,而不太計較細節的盡善盡美。篇幅短的作品較長篇巨制更為常見,將會出現粗魯的未受教化的思想的勃勃生機,其品類眾多,且有異常的繁殖力。作家所致力的將是驚世駭俗多於取悅逢迎,用於引發激情之處多,用於滿足高雅品位之力少。
————引自《美國的民主》英譯本,1994,倫敦版。474頁。
這是托氏於十九世紀三十年代寫的,《白鯨》問世在其後十餘年。然而除了篇幅這一點外,可以說句句都在《白鯨》身上應驗了。預言的精髓在於它道出了民主精神與作家的創作態度,文體與風格之間聲氣相通的關系。我們不妨從這一角度來看待《白鯨》的種種常規,易遭人詬病之處。因此,缺陷未必不與長處有關,有的簡直同時也是長處,是一個硬幣的另一面。人品與作品,此理相同。
7. 白鯨的作品評價
美國著名的浪漫主義作家霍桑曾盛贊《白鯨》是「一部何等偉大的作品」。美國作家海明威和法國作家、諾貝爾文學獎獲得者加繆都十分推崇此書。許多評論家認為《白鯨》是「美國想像力最輝煌的表達」,而這部書也被認為「部分是戲劇,部分是歷險故事,部分是哲學探討,部分是科學研究,部分是史詩」。

8. 如何評價赫爾曼梅爾維爾的小說《白鯨》
