基督山伯爵小說推薦
A. 求幾部像 基督山伯爵 一樣的小說
《肖申克的救贖》看過沒 斯蒂芬金的轉型之作 被翻拍成了電影
電影是經典 書更是不朽的名著
樓主喜歡看外國暢銷書系列的嗎 給你推薦幾本:
海因茨·G·孔薩利克 黑品官 迷情毒案 血漿黑手
約翰·格里森姆 超級說客 貧民律師 鵜鶘案卷 終極證人
內爾森·德米勒 荒島奪命案 將軍的女兒
歐文·華萊士 洛杉磯的女人們 三海妖 箴言
此系列書我這還有很多 樓主喜歡的話留言 我可以再發給你
B. 求 「我推薦的一本書」 作文(推薦簡愛或基督山伯爵)
基督山伯爵
主人公:愛德蒙。唐泰斯
作 者: Alexandre Dumas (法)大仲馬
《基督山伯爵》以引人入勝的故事情節和精湛完善的藝術技巧,博得了無數讀者的青睞。小說出版後,在社會上引起了空前的轟動,被翻譯成幾十種文字出版,在法國和美國等西方國家多次被拍成電影。盡管這部小說問世已有一個半世紀之久,但它至今仍在世界各國流傳不衰,被公認為世界通俗小說中的扛鼎之作
簡介:
《基督山伯爵》這本書主要講述的是19世紀一位名叫埃德蒙唐代斯的大副在即將當上船長之時,受同船的會計丹格拉爾以及愛侶梅色苔絲的哥哥菲爾南的嫉妒和陷害,在他與愛侶的婚禮上被抓去審判,而由於假公濟私的維爾福接手了這樁案子,唐代斯被判處了無期徒刑。但蒼天有眼,唐代斯遇到了一位囚徒神父,也是這位神父讓唐代斯獲得重生,擁有了智慧與財富。於是唐代斯改名為水手辛巴達,對於當初的滴水之恩,他如今以湧泉相報,之後他又改名為基督山伯爵開始了他十幾年來夢寐以求的復仇計劃。復仇之路當然是無比的坦順,所有的罪人都受到了應有的懲罰。基督山伯爵是一個我非常喜歡的人物,他非常的敢愛敢恨、豪爽氣派,也聰慧過人,由於飽經滄桑,他對任何事都格外的執著。基督山伯爵可以說是一個比較完美的形象,但他並不是憑空捏造的,他蘊藏了部分作者的寫照。作者大仲馬是一個非常豪爽的人,他在基督山城堡連續幾年每日宴請賓客,高朋滿座;其中許多人,大仲馬連姓名都不知道,可見他的氣派,比起基督山伯爵來,有過之而無不及。在基督山城堡門廳的正位,堂而皇之地放著一尊大仲馬的半身像,還配上一條座右銘「我愛愛我的人。」由此可見,基督山伯爵的敢愛敢恨、豪爽氣派是遺傳了大仲馬。其實這條座右銘,大仲馬只講了半句,基督山伯爵這個人物才體現了完整的意思。那就是「我愛愛我的人,我恨恨我的人。」別人如何對待我,我就如何對待他。這樣既公平,也符合情感上的平衡。但其實真要做到這一點也不容易。我在很多時候就會非常的優柔寡斷,不知所措,而不像基督山伯爵那樣敢於決斷。或許得不到的才是最好的,「我愛愛我的人,我恨恨我的人。」
《基督山伯爵》更多的是揭露當時社會的暗無天日、慘無人道。唐代斯的悲慘遭遇足可以說明這一切。唐格拉爾、費爾南、維爾福三人的飛黃騰達也證明了這一點,但事實不僅僅是如此,金錢、名譽對人性的毀滅超乎了我的想像。且看維爾福一家,維爾福先生自私自利,為了名譽、前途不惜違背自己的父親,為了金錢,他憑靠著他法官的身份不知出賣陷害了多少人;維爾福夫人貪戀金錢,為了一份價值可觀的遺產,她不惜毒死四個人,其中有她的父母和女兒。由此可見人性的卑劣啊!相比19世紀,如今金錢的地位似乎越來越高,那麼人性的毀滅也越來越深嗎?也許事實確實如此,我之前的不敢相信只是由於我的無知,我的不諳世事,但真相不容狡辯,人就是如此的不堪一擊。但有黑自然也有白,莫雷爾一家就是不被金錢所吞噬的好人,最後金錢卻不請自來。而維爾福夫人最後卻落個兩手空空,這就是事與願違吧,老天還是有眼睛的。在看完了整本書後,觸動我最深的一句話就是:」直到天主垂允為人類揭示未來圖景的那一天到來之前,人類的全部智慧就包括在這五個字內『等待』和『希望』。」耐心的等待加之希望帶來的動力,必然能迎來黎明的曙光。基督山伯爵也正是靠著這兩個詞度過了他最艱辛困苦的歲月。「等待」和「希望」就是我在大仲馬智慧的火花中學到的兩個詞。我也希望我能像我所崇拜的基督山伯爵一樣,用這兩個詞達到我的人生目標。
作者簡介
大仲馬(1802-1870),19世紀法國浪漫主義作家,傑出的通俗小說家。3歲時父親病故,20歲隻身闖盪巴黎,曾當過書記員、國民自衛軍指揮官。拿破崙三世發動政變,他因為擁護共和而流亡。大仲馬自學成才.一生創怍的各類作品達300卷之多,以通俗小說和戲劇成就最大。他的通俗小說情節迂迴曲折,結構完整巧妙,人物形象鮮明,對話精彩生動,在藝術上得到了極高的成就,是世界通俗小說中獨一無二的怍品,大仲馬因此享有「通俗小說之王」的你號。其代表作有《三個火槍手》、《基督山伯爵》等。此外,大仲馬的回憶錄也具有一定的文學價值。比如《基督山伯爵》第75章中那份神秘的記錄里關於將軍和主任決斗的描寫,就是作者回憶錄中在土耳其的一次經歷的翻版。
C. 小說:基督山伯爵
第一章 船到馬賽
一八一五年二月二十四日,在避風堰瞭望塔上的瞭望員向人們發出了信號,告之三桅帆船法老號到了。它是從士麥拿出發經過的里雅斯特和那不勒斯來的。立刻一位領港員被派出去,繞過伊夫堡,在摩琴海岬和里翁島之間登上了船。
聖·琪安海島的平台上即刻擠滿了看熱鬧的人。在馬賽,一艘大船的進港終究是一件大事,尤其是象法老號這樣的大船,船主是本地人,船又是在佛喜造船廠里建造裝配的,因而就特別引人注目。
法老號漸漸駛近了,它已順利通過了卡拉沙林島和傑羅斯島之間由幾次火山爆發所造成的海峽,繞過波米琪島,駛近了港口。盡管船上扯起了三張主桅帆,一張大三角帆和一張後桅帆,但它駛得非常緩慢,一副無精打採的樣子,以致岸上那些看熱鬧的人本能地預感到有什麼不幸的事發生了,於是互相探問船上究竟發生了什麼不幸的事。不過那些航海行家們一眼就看出,假如的確發生了什麼意外事情的話,那一定與船的本身無關。因為從各方面來看,它並無絲毫失去操縱的跡象。領港員正在駕駛著動作敏捷的法老號通過馬賽港狹窄的甬道進口。在領港員的旁邊,有一青年正在動作敏捷地打著手勢,他那敏銳的眼光注視著船的每一個動作,並重復領港員的每一個命令。
岸上看熱鬧的人中彌漫著一種焦躁不安的情緒。其中有一位忍耐不住了,他等不及帆船入港就跳進了一隻小艇迎著大船駛去,那隻小艇在大船到里瑟夫灣對面的地方時便靠攏了法老號。
大船上的那個青年看見了來人,就摘下帽子,從領港員身旁離開並來到了船邊。他是一個身材瘦長的青年,年齡約莫有十九歲左右的樣子,有著一雙黑色的眼睛和一頭烏黑的頭發;他的外表給人一種極其鎮定和堅毅的感覺,那種鎮定和堅毅的氣質是只有從小就經過大風大浪,艱難險阻的人才具有的。
「啊!是你呀,唐太斯?」小艇的人喊道。「出了什麼事?為什麼你們船上顯得這樣喪氣?」
「太不幸了,莫雷爾先生!」那個青年回答說,「太不幸了,尤其是對我!在契維塔韋基亞附近,我們失去了我們勇敢的萊克勒船長。」
「貨呢?」船主焦急地問。
「貨都安全,莫雷爾先生,那方面我想你是可以滿意的。但可憐的萊克勒船長——」
「貨物怎麼樣」?船主問道。
「貨物未受任何損失,平安到達。不過,可憐的萊克勒船長他……」「他怎麼了?出了什麼事?」船主帶著稍微放鬆一點的口氣問。「那位可敬的船長怎麼了?」
「他死了。」
「掉在海里了嗎?」
「不,先生,他是得腦膜炎死的,臨終時痛苦極了。」說完他便轉身對船員喊到:「全體注意!准備拋錨!」
全體船員立刻按命令行動起來。船上一共有八個到十個海員,他們有的奔到大帆的索子那裡,有的奔到三角帆和主帆的索子那裡,有的則去控制轉帆索和卷帆索。那青年水手四下環視了一下,看到他的命令已被迅速准確地執行,便又轉過臉去對著船主。
「這件不幸的事是怎麼發生的?」船主先等了一會兒便又重新拾起話題。
「唉,先生!完全是始料不到的事。在離開那不勒斯以前,萊克勒船長曾和那不勒斯港督交談了很久。開船的時候,他就覺得頭極不舒服。二十四個小時後,他就開始發燒,三天後就死了。我們按慣例海葬了他,想來他也可以安心長眠了。我們把他端端正正地縫裹在吊床里,頭腳處放了兩塊各三十六磅重的鉛塊,就在艾爾及里奧島外把他海葬了。我們把他的佩劍和十字榮譽勛章帶了回來准備交給他的太太做紀念。船長這一生總算沒虛度了。青年的臉上露出一個憂郁的微笑,又說,「他和英國人打仗打了十年,到頭來仍能象常人那樣死在床上。」
「愛德蒙,你知道,」船主說道,他顯得越來越放心了,「我們都是凡人,都免不了一死,老年人終究要讓位給青年人。不然,你看,青年人就無法得到升遷的機會,而且你已向我保證貨物——」
「貨物是完好無損的,莫雷爾先生,請相信我好了。我想這次航行你至少賺二萬五千法郎呢。」
這時,船正在駛過圓塔,青年就喊道:「注意,准備收主帆,後帆和三角帆!」
他的命令立刻被執行了,猶如在一艘大戰艦上一樣。
「收帆!卷帆!」最後那個命令剛下達完,所有的帆就都收了下來,船在憑借慣性向前滑行,幾乎覺不到是在向前移動了。
「現在請您上船來吧,莫雷爾先生,」唐太斯說,他看到船主已經有點著急便說道,「你的押運員騰格拉爾先生已走出船艙了,他會把詳細情形告訴您的。我還得去照顧拋錨和給這只船掛喪的事。」
船主沒再說什麼便立即抓住了唐太斯拋給他的一條繩子,以水手般敏捷的動作爬上船邊的弦梯,那青年去執行他的任務了,把船王和那個他稱為騰格拉爾的人留在了一起。騰格拉爾現在正向船主走來。他約莫有二十五六歲,天生一副對上諂媚對下輕視無禮,不討人喜歡的面孔。他在船上擔任押運員,本來就惹水手們討厭,他個人的一些作派也是惹人討厭的一個因素,船員都憎惡他,卻很愛戴愛德蒙·唐太斯。
「莫雷爾先生,」騰格拉爾說,「你聽說我們所遭到的不幸了吧?」
「唉,是的!可憐的萊克勒船長!他的確是一個勇敢而又誠實的人!」
「而且也是一名一流的海員,是在大海與藍天之間度過一生的——是負責莫雷爾父子公司這種重要的公司的最合適的人才。」騰格拉爾回答。
「可是,」船主一邊說,一邊把眼光盯在了正在指揮拋錨的唐太斯身上,「在我看來,騰格拉爾,一個水手要幹得很內行,實在也不必象你所說的那樣的老海員才行,因為你看,我們這位朋友愛德蒙,不需任何人的指示,似乎也幹得很不錯,完全可以稱職了。」
「是的,」騰格拉爾向愛德蒙掃了一眼,露出仇恨的目光說,「是的,他很年輕,而年輕人總是自視甚高的,船長剛去世,他就跟誰也不商量一下,竟自作主張地獨攬指揮權,對下面發號施令起來,而且還在厄爾巴島耽擱了一天半,沒有直航返回馬賽。」
「說到他執掌這只船的指揮權,」莫雷爾說道,「他既然是船上大副,這就應該是他的職責。至於在厄爾巴島耽擱了一天半的事兒,是他的錯,除非這只船有什麼故障。」
「這只船是象你我的身體一樣,毫無毛病,莫雷爾先生,那一天半的時間完全是浪費——只是因為他要到岸上玩玩,別無他事。」
「唐太斯!」船主轉過身去喊青年,「到這兒來!」
「等一下,先生,」唐太斯回答,「我就來。」然後他對船員喊道,「拋錨!」
錨立刻拋下去了,鐵鏈嘩啦啦一陣響聲過去。雖有領港員在場,唐太斯仍然克盡職守,直到這項工作完成,才喊「降旗,把旗降在旗桿半中央。把公司的旗也降一半致哀,「看,」騰格拉爾說,「他簡直已自命為船長啦。」
「嗯,事實上,他已經的確是了。」船主說。
「不錯,就缺你和你的和伙人簽字批准了,摩斯爾先生。」
「那倒不難。」船主說,「不錯,他很年輕,但依我看,他似乎可以說已是一個經驗豐富的海員了。」
騰格拉爾的眉際掠過一片陰雲。
「對不起,莫雷爾先生,」唐太斯走過來說,「船現在已經停妥,我可以聽的您吩咐了。剛才是您在叫我嗎?」
騰格拉爾向後退了一兩步。
「我想問問你為什麼要在厄爾巴島停泊耽擱了一天半時間。」
「究竟為什麼我也不十分清楚,我只是在執行萊克勒船長最後的一個命令而已。他在臨終的時候,要我送一包東西給貝特朗元帥。」
「你見到他了嗎,愛德蒙?」
「誰?」
「元帥。」
「見到了。」
莫雷爾向四周張望了一下,把唐太斯拖到一邊,急忙問道:「陛下他好嗎?」
「看上去還不錯。」
「這么說,你見到陛下了,是嗎?」
「我在元帥房間里的時候,他進來了。」
「你和他講了話嗎?」
「是他先跟我講話的,先生。」唐太斯微笑著說。
「他跟你都說了些什麼?」
「問了我一些關於船的事——什麼時候啟航開回馬賽,從哪兒來,船裝了些什麼貨。我敢說,假如船上沒有裝貨,而我又是船主的話,他會把船買下來的。但我告訴他,我只是大副,船是莫雷爾父子公司的。『哦,哦!』他說,『我了解他們!莫雷爾這個家族的人世世代代都當船主。當我駐守在瓦朗斯的時候,我那個團裡面也有一個姓莫雷爾的人。」
「太對了!一點不錯!」船主非常高興地喊道。「那是我的叔叔波立卡·莫雷爾,他後來被提升到上尉。唐太斯,你一定要去告訴我叔叔,說陛下還記得他,你將看到那個老兵,被感動得掉眼淚的。好了,好了!」他慈愛地拍拍愛德蒙的肩膀繼續說,「你做得很對,唐太斯,你是應該執行萊克勒船長的命令在厄爾巴島靠一下岸的——但是如果你曾帶一包東西給元帥,並還同陛下講過話的事被人知道的話,那你就會受連累的。」
「我怎麼會受連累呢?」唐太斯問。「我連帶去的是什麼東西根本都不知道,而陛下所問及的,又是一般的人所常問的那些普通問題。哦,對不起,海關關員和衛生部的檢查員來了1」說完那青年人就向舷門那兒迎過去了。
他剛離開,騰格拉爾就湊了過來說道:
「哦,看來他已拿出充分的理由來向您解釋他為什麼在費拉約港靠岸的原因了,是吧?」
「是的,理由很充分,我親愛的騰格拉爾。」
「哦,那就好,」押運員說,「看到一個同伴工作上不能盡責,心裡總是很難受的。」
「唐太斯是盡了責的,」船主說道,「這件事不必多說了,這次耽擱是按萊克勒船長的吩咐做的。」
「說到萊克勒船長,唐太斯沒有把一封他的信轉給你嗎?」
「給我的信?沒有呀。有一封信嗎?」
「我相信除了那包東西外,萊克勒船長還另有一封信託他轉交的。」
「你說的是一包什麼東西,騰格拉爾?」
「咦,就是唐太斯在費拉約港留下的那包東西呀。」
「你怎麼知道他曾留了一包東西在費拉約港呢?」
經船主這樣一問,騰格拉爾的臉頓時漲紅了。「那天我經過船長室門口時,那門是半開著的,我便看見船長把那包東西和一封信交給了唐太斯。」
「他沒有對我提到這件事,」船主說,「但是如果有信,他一定會交給我的。」
騰格拉爾想了一會兒。「這樣的話,莫雷爾先生,請你,」他說,「有關這事,請你別再去問唐太斯了,或許是我弄錯了。」
這時,那青年人回來了,騰格拉爾便乘機溜走了。
「喂,我親愛的唐太斯,你現在沒事了嗎?」船主問。
「沒事了,先生。」
「你回來的挺快呀。」
「是的。我拿了一份我們的進港證給了海關關員,其餘的證件,我已交給了領港員,他們已派人和他同去了。」
「那麼你在這兒的事都做完了是嗎?」
唐太斯向四周看了一眼。
「沒事了現在一切都安排妥了。」
「那麼你願意和我一起去共進晚餐嗎?」
「請你原諒,莫雷爾先生。我得先去看看我父親。但對你的盛情我還是非常感激的。」
「沒錯,唐太斯,真是這樣,我早就知道你是一個好兒子。」
「嗯」唐太斯猶豫了一下問道:「你知道我父親的近況嗎?」
「我相信他很好,我親愛的愛德蒙,不過最近我沒見到他。」
「是啊,他老愛把自己關在他那個小屋裡。」
「但那至少可以說明,當你不在的時候,他的日子還過得去。」
唐太斯微笑了一下。「我父親是很要強的,很要面子,先生。即便是他餓肚子沒飯吃了,恐怕除了上帝以外,他不會向任何人去乞討的。」
「那麼好吧,你先去看你的父親吧,我們等著你。」
「我恐怕還得再請你原諒,莫雷爾先生,——因為我看過父親以後,我還有另外一個地方要去一下。」
「真是的,唐太斯,我怎麼給忘記了,在迦泰羅尼亞人那裡,還有一個人也象你父親一樣在焦急地期待著你呢,——那可愛的美塞苔絲。」
唐太斯的臉紅了。
「哈哈!」船主說,「難怪她到我這兒來了三次,打聽法老號有什麼消息沒有呢。嘻嘻!愛德蒙,你的這位小情婦可真漂亮啊!」
「她不是我的情婦,」青年水手神色莊重嚴肅地說,「她是我的未婚妻。」
「有時兩者是一回事。」莫雷爾微笑著說。
「我們倆可不是這樣的,先生。」唐太斯回答。
「得了,得了,我親愛的愛德蒙,」船主又說,「我不耽擱你了。我的事你辦得很出色,我也應該讓你有充分的時間去痛快地辦一下自己的事了。你要錢用嗎?」
「不,先生,我的報酬還都在這兒,——差不多有三個月的薪水呢。」
「你真是一個守規矩的小夥子,愛德蒙。」
「我還有一位可憐的父親呢,先生。」
「不錯,不錯,我知道你是一個好兒子。那麼去吧,去看你的父親去吧。我自己也有個兒子,要是他航海三個月回來後,竟還有人阻擾他來看我,我會大大地發火的。」
「那麼我可以走了嗎,先生?」
「走吧,假如你再沒有什麼事要跟我說的話。」
「沒有了。」
「萊克勒船長臨終前,沒有托你交一封信給我嗎?」
「他當時已經根本不能動筆了,先生。不過,我倒想起了一件事,我還得向你請兩星期的假。」
「是去結婚嗎?」
「是的,先是去結婚,然後還得到巴黎去一次。」
「好,好。你就離開兩個星期吧,唐太斯。反正船上卸貨得花六個星期,卸完貨以後,還得要過三個月以後才能再出海,你只要在三個月以內回來就行,——因為法老號,」船主拍拍青年水手的背,又說,「沒有船長是不能出海的呀。」
「沒有船長!」唐太斯眼睛裡閃爍著興奮的光芒,不禁說道,「你說什麼呀,你好象窺視到了我心底最秘密的一線希望。你真要任命我做法老號的船長嗎?」
「我親愛的唐太斯,假如我是一人說了就算數的老闆,我現在就可任命你,事情也就一言為定了,但你也知道,義大利有一句俗話——誰有了一個合夥人,誰就有了一個主人。但這事至少已成功一半了,因為在兩張投票之中,你已經得到了一標。讓我去把另外那一票也為你爭取過來吧,我盡力辦到。」
「啊,莫雷爾先生,」青年水手的眼睛裡含著淚水,緊握住船主的手喊道——「莫雷爾先生,我代表我父親和美塞苔絲謝謝你了。」
「好了,好了,愛德蒙,別提了,上天保佑好心人!快到你父親那兒去吧,快去看看美塞苔絲吧,然後再到我這兒來。」
「我把您送上岸好嗎?」
「不用了,謝謝你。我還得留下來和騰格拉爾核對一下帳目。你在這次航行里對他還滿意嗎?」
「那得看您這個問題是指哪一方面了,先生。假如您的意思是問,他是不是一個好伙計?那麼我要說不是,因為自從那次我傻里傻氣地和他吵了一次架以後,我曾向他提議在基督山島上停留十分鍾以消除不愉快,我想他從那以後開始討厭我了——那次的事我本來就不該提那個建議,而他拒絕我也是很對的。假如你的問題是指他做押運員是否稱職,那我就說他是無可挑剔的,對他的工作你會滿意的。」
「但你要告訴我,唐太斯,假如由你來負責法老號,你願意把騰格拉爾留在船上嗎?」
「莫雷爾先生,」唐太斯回答道,「無論我做船長也好,做大副也好,凡是那些能獲得我們船主信任的人,我對他們總是極尊重的。」
「好,好,唐太斯!我看你在各個方面都是好樣的。別讓我再耽誤你了,快去吧,我看你已有些急不可耐啦。」
「那麼我可以走了嗎?」
「快走吧。我已經說過了。」
「我可以借用一下您的小艇嗎?」
「當然可以。」
「那麼,莫雷爾先生,再會吧。再一次多謝啦!」
「我希望不久能再看到你,我親愛的愛德蒙。祝你好運!」
青年水手跳上了小艇,坐在船尾,吩咐朝卡納比埃爾街劃去。兩個水手即刻劃動起來,小船就飛快地在那從港口直到奧爾蘭碼頭的千百隻帆船中間穿梭過去。
船主微笑著目送著他,直到他上了岸,消失在卡納比埃爾街上的人流里。這條街從清晨五點鍾直到晚上九點鍾都擁擠著川流不息的人群。卡納比埃爾街是馬賽最有名的街道,馬賽的居民很以它為自豪,他們甚至煞有其事地莊重地宣稱:「假如巴黎也有一條卡納比埃爾街,那巴黎就可稱為小馬賽了。」
船主轉過身來時,看見騰格拉爾正站在他背後。騰格拉爾表面上看似在等候他的吩咐,實際上卻象他一樣,在用目光遙送那青年水手。這兩個人雖然都在注視著愛德蒙·唐太斯,但兩個人目光里的神情和含義卻大不相同。
(第一章完)
————————————————————
D. 求強大的知友 推薦幾本類似於基督山伯爵一樣經典好看的小說。
呼嘯山莊 紅與黑 簡愛 巴黎聖母院
E. 基督山伯爵一共有幾部,哪部最精彩
基督山伯爵小說只有一部,但是出版商可能會考慮篇幅問題而人為地分割成幾本!電影翻拍了四部,分別是1934年的,1955年的,1998年的和2002年的。最精彩的篇章要看個人喜好,喜歡刺激的話在獄中的整個過程到掉包越獄情節是最好看的。
基督山伯爵簡介:《基督山伯爵》是通俗歷史小說,法國著名作家大仲馬(1802-1870)的代表作。故事講述19世紀法國皇帝拿破崙「百日王朝」時期,法老號大副愛德
蒙·唐泰斯受船長委託,為拿破崙黨人送了一封信,遭到兩個卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。獄友法利亞神甫向他傳授各種知識,並在臨終前把埋於基督山島
上的一批寶藏的秘密告訴了他。唐泰斯越獄後找到了寶藏,成為巨富,從此化名基督山伯爵(水手森巴),經過精心策劃,報答了恩人,懲罰了仇人。充滿傳奇色
彩,奇特新穎,引人入勝。
F. 基督山伯爵的書評
基督山伯爵是法國名著《基督山伯爵》的男主角,其書作者是法國作家大仲馬(1802-1870),
《基督山伯爵》是一本極其優秀的小說,其主人公非常燦爛而優雅,其經歷讓人難忘。小說主要情節跌宕起伏,迂迴曲折,從中又演化出若干次要情節,小插曲緊湊精彩,卻不喧賓奪主;情節離奇卻不違反生活真實。就結構來說,小說開卷就引出幾個主要人物,前面1/4寫主人公被陷害的經過,後面3/4寫如何復仇,脈絡清楚,復仇的3條線索交叉而不凌亂,保持一定的獨立性之後才匯合在一起。因此,《基度山伯爵》被公認為通俗小說中的典範。這部小說出版後,很快就贏得了廣大讀者的青睞,被翻譯成幾十種文字出版,在法國和美國多次被拍成電影。100多年以來,這本書擁有了難以計數的讀者。
自小說問世以來 作者的人生哲學一直為世人所津津樂道。
其中最著名的句子出現在小說的最後一章:
世上沒有幸福和不幸,有的只是境況的比較,唯有經歷苦難的人才能感受到無上的幸福。必須經歷過死亡才能感受到生的歡樂。活下去並且生活美滿,我心靈珍視的孩子們。永遠不要忘記,直至上帝向人揭示出未來之日,人類全部智慧就包含在兩個詞中:等待和希望。
PS:不是我寫的,是找的。
G. 《基督山伯爵》這本書怎麼樣好看嗎
《基督山伯爵》這本書好看,內容不錯。
1.《基督山伯爵》是通俗歷史小說,法國著名作家大仲馬(1802-1870)的代表作。故事講述19世紀法國皇帝拿破崙「百日王朝」時期,法老號大副愛德蒙·唐泰斯受船長委託,為拿破崙黨人送了一封信,遭到兩個卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。獄友法利亞神甫向他傳授各種知識,並在臨終前把埋於基督山島上的一批寶藏的秘密告訴了他。唐泰斯越獄後找到了寶藏,成為巨富,從此化名基督山伯爵(水手森巴),經過精心策劃,報答了恩人,懲罰了仇人。充滿傳奇色彩,奇特新穎,引人入勝。
2.創作過程:1842年大仲馬在地中海游歷時,對基督山島產生了興趣,打算以它為主題寫一部小說。他在1838年出版的《關於路易十四以來巴黎警察局檔案的回憶錄》中,發現了一個《復仇的金剛鑽》的故事,其內容是巴黎一個製鞋工人將要結婚時,被一個嫉妒他的朋友誣告而入獄七年,出獄後得到一個米蘭教士的照顧,並在教士死後獲得了一個秘密寶藏,然後他化裝回到巴黎復仇,最後自己也被人殺死。大仲馬仔細研究了這份資料,與人一起制訂了寫作計劃,於1844年8月28日開始在法國巴黎的《議論報》上連載,到1846年1月25日結束,共136期。
H. 類似《基督山伯爵》的外國小說~~推薦幾本來!!!
最接近於<基督山伯爵>風格的,莫過於大仲馬的<三個火槍手>,<二十年後>,<布拉日隆子爵>等,
另外,狄更斯的<雙城記>也不錯.
I. 《基督山伯爵》哪個版本的要好一點
強烈推薦由上海譯文出版社出版,韓滬麟,周克希譯的版本。本人最近將各種版本的《基督山伯爵》加以對比,(包括人文蔣學模版,譯林高臨版,還有許多無名氣譯者的版本)目前沒有發現比我所推薦版本更好的。1)從准確性上講,上譯的此版本是由法文原版直接翻譯的,譯文准確。人文蔣學模不懂法文,是從英文版譯出的(其譯本前言中自己說的),二次翻譯定有失真。至於其它版本在最精彩和富哲理處竟然出現錯誤或是完全直譯讓人無法理解,更有甚者譯文竟有遺漏。2)從語言措辭上講,人文蔣學模版固然也是優秀之作,但和上譯版本相比較還是略顯遜色。主要原因應是從法文直接譯來能更直接的感受原作者的思想。3)上譯版本有足量的注釋,可見譯者用心之良苦,工作之認真,對法國文化之理解。
評價此書版本好壞之建議:1)第90章二,三兩段的翻譯,尤其是第二段「死亡是什麼?」之後那句的翻譯。(有些譯本譯的讓讀者丈二和尚摸不著頭腦!)及第三段全段(本人認為此段是描述伯爵心理的極品段,竟然有些譯本此處譯的殘缺不全!)2)全書最後伯爵的信的翻譯。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲學化升華;是伯爵傳奇故事的最後總結。信件是智者對人類的語重心長,是經歷過極度痛苦和幸福後對人生的深沉解釋。如果版本將此處譯的語言生硬或是平鋪直譯,甚至不通,讓讀者得不到上述的感受的話很難說其是一部優秀的譯本。
附:譯者簡介。
韓滬麟 :江蘇鎮江人。1964年畢業於北京大學西語系。歷任南京解放軍外語學院法文教師,江蘇鎮江制葯廠工人,南京棲霞山化肥廠翻譯,江蘇省技術翻譯院翻譯,譯林出版社編輯、副編審,編審。中國法國文學理事會理事,1999年曾獲法國政府頒發的文藝騎士勛章,享受政府特殊津貼。
著有隨筆集《都市真情》、《生活筆記》,譯著長篇小說《高老頭》、《幽谷百合》、《王後的項鏈》、《切利尼傳奇》、《溫泉》、《克萊芙公主》、《花轎淚》、《巴黎淚》、《泰蕾茲·拉甘》、《紅杏出牆》、《溫情的人》、《聖誕樹》、《瑪西來拉·多尼》、《基督山伯爵》(合譯)等。
《追憶似水年華》(編輯)獲全國第一屆外國文學一等獎、江蘇省文學藝術大獎,《蒙田隨筆全集》獲國家圖書獎、全國第三屆外國文學一等獎,江蘇省圖書一等獎。
周克希:上海譯文出版社編輯。1992年前曾為華東師范大學數學系教授。上世紀80年代留學法國。酷愛法國文學與翻譯,遂棄理從譯。其譯文有文學的優美外還有數學式的精準的特色。最近獨立翻譯完《追憶似水年華》,耗時9年。
J. 看過[基督山伯爵]這類書的進
這本書是長篇,我看的時候有上中下三部
無論從哪個角度,我覺得悲慘世界都是無法超越的.
當然了,這僅僅是我個人的觀點.
但是悲慘世界給人的影響,是一生都無法忘記的.
