美國roots小說英文閱讀
❶ 中華尋根網進入網站(http://ouroots.nlc.gov.cn/),為什麼出來一堆英文,查不了
您理解錯了,在這個角度上,有很多不確定因素。您可能祖籍不是山東,獲香火傳承中並不純正。
❷ 從哪裡能在線閱讀美國內戰英文版書籍我要寫論文還得有參考文獻所以必須能找到特定的書籍,誰能幫幫我
The American Civil War (1861–1865), among other names also known as the War Between the States, was a civil war in the United States of America. Eleven Southern slave states declared their secession from the United States and formed the Confederate States of America, also known as "the Confederacy". Led by Jefferson Davis, they fought against the United States (the Union), which was supported by all the free states (where slavery had been abolished) and by five slave states that became known as the border states.
In the presidential election of 1860, the Republican Party, led by Abraham Lincoln, had campaigned against the expansion of slavery beyond the states in which it already existed. In response to the Republican victory in that election, seven states declared their secession from the Union before Lincoln took office on March 4, 1861. Both the outgoing administration of President James Buchanan and Lincoln's incoming administration rejected the legality of secession, considering it rebellion. Several other slave states rejected calls for secession at this point.
Hostilities began on April 12, 1861, when Confederate forces attacked a US military installation at Fort Sumter in South Carolina. Lincoln responded by calling for a volunteer army from each state to recapture federal property. This led to declarations of secession by four more slave states. Both sides raised armies as the Union assumed control of the border states early in the war and established a naval blockade. In September 1862, Lincoln's Emancipation Proclamation made ending slavery in the South a war goal,[1] and dissuaded the British from intervening.[2]
Confederate commander Robert E. Lee won battles in the east, but in 1863 his northward advance was turned back with heavy casualties after the Battle of Gettysburg. To the west, the Union gained control of the Mississippi River after their capture of Vicksburg, Mississippi, thereby splitting the Confederacy in two. The Union was able to capitalize on its long-term advantages in men and material by 1864 when Ulysses S. Grant fought battles of attrition against Lee, while Union general William Tecumseh Sherman captured Atlanta, Georgia, and marched to the sea. Confederate resistance collapsed after Lee surrendered to Grant at Appomattox Court House on April 9, 1865.
The American Civil War was one of the earliest true instrial wars in human history. Railroads, steamships, mass-proced weapons, and various other military devices were employed extensively. The practices of total war, developed by Sherman in Georgia, and of trench warfare around Petersburg foreshadowed World War I in Europe. It remains the deadliest war in American history, resulting in the deaths of 620,000 soldiers and an undetermined number of civilian casualties. Ten percent of all Northern males 20–45 years of age died, as did 30 percent of all Southern white males aged 18–40.[3] Victory for the North meant the end of the Confederacy and of slavery in the United States, and strengthened the role of the federal government. The social, political, economic and racial issues of the war decisively shaped the reconstruction era that lasted to 1877.
Causes of secession
The Abolitionist movement in the United States had roots in the Declaration of Independence. Slavery was banned in the Northwest Territory with the Northwest Ordinance of 1787. By 1804 all the Northern states had passed laws to abolish slavery. Congress banned the African slave-trade in 1808, although slavery grew in new states in the deep south. The Union was divided along the Mason Dixon Line into the North (free of slaves), and the South, where slavery remained legal.
Despite compromises in 1820 and 1850, the slavery issues exploded in the 1850s. Lincoln did not propose federal laws against slavery where it already existed, but he had, in his 1858 House Divided Speech, expressed a desire to "arrest the further spread of it, and place it where the public mind shall rest in the belief that it is in the course of ultimate extinction." Much of the political battle in the 1850s focused on the expansion of slavery into the newly created territories. Both North and South assumed that if slavery could not expand it would wither and die.
Southern fears of losing control of the federal government to antislavery forces, and Northern resentment of the influence that the Slave Power already wielded in government, brought the crisis to a head in the late 1850s. Sectional disagreements over the morality of slavery, the scope of democracy and the economic merits of free labor versus slave plantations caused the Whig and "Know-Nothing" parties to collapse, and new ones to arise (the Free Soil Party in 1848, the Republicans in 1854, the Constitutional Union in 1860). In 1860, the last remaining national political party, the Democratic Party, split along sectional lines.
www.newworldencyclopedia.org/entry/American_Civil_War
http://americancivilwar.com/
http://civilwar.com/
❸ .hack//Roots的內容介紹
最早《.hack//SIGN》讓梶浦由記聲名鵲起,奠定了她在如今動漫音樂界舉足輕重的地位,而此次《.hack//Roots》的主題歌雖然沒有透露是否會讓梶浦由記繼續操刀,但是已經確定的OP人選為南里侑香的《Silly-Go-Round》,相信由Fiction Junction YUUKA(梶浦由記和南里侑香的組合)擔當的可能性極大。演唱ED曲《亡國覺醒カタルシス》的是因《薔薇少女》OP而被動漫愛好者熟知的ALI PROJECT組合。相關漫畫小說已經在去年11月發售的雙月刊《.hack//G.U. The World》中展開,文化放送將從4月開始播放《.hack//G.U. Radio》的廣播節目,主持人決定由櫻井孝宏、榎本溫子主持。
發布會上同時公布的還有本作的人設大澤聰(《.hack//SIGN》),以及由貞本義行(《新世紀福音戰士》)擔任作畫監督,動畫總監督依然是擅長「音樂動畫」的真下耕一,幾乎是當年的原班人馬,由BEE TRAIN(《.hack//SIGN》)製作的動畫可以說是和《.hack//SIGN》一脈相承,製作方希望超越前作,打造更龐大的.hack王國……
此次的《.hack//Roots》音樂製作交給了以另類著稱的ALI PROJECT(片倉三起也),可以說,單從音樂上就增加了其的可看性。
2017年,世界最大規模的網游『The World R:2』享譽全球。被其魅力所吸引,某位17歲的高中生創建了一個名為「長谷雄」的角色進入游戲。但是與同學口中聽說的世界不同,整個游戲此時到處充斥著任意PK的氣氛,剛進入游戲的長谷雄便慘遭野外PK被殺,而復活他的是一位名為「Ovan」的玩家,公會《黃昏之旅團》的會長。在游戲中也頗為有名的Ovan在離開之前留下了一句「你非常有資質」的話,而與Ovan接觸了的長谷雄也被游戲中的各方勢力認為可能持有某種特殊的力量,對他的關注也日愈增加。而極度討厭他人視線的長谷雄便獨自一人前往野外練級,卻又一次遭遇無端PK,危急時刻幫助他的,便是他生命中極為重要的女人「志乃」,身為「黃昏之旅團」副會長的她自稱是前來將長谷雄帶回了「黃昏之旅團」的,而此刻還在猶豫是否要加入知名公會「TaN」的長谷雄,在經歷了一番曲折之後終於決定加入「黃昏之旅團」,而他的故事也正式開始……

❹ 根 the roots: the saga of an american family 在線閱讀
美國的8年級初中生今年都在看roots~~ 至少我們學校是~~ 建議你不要在網上看,買一本原著在咖啡廳或者家裡慢慢品,那是本很長地書,美國的netive language就是中國學生很難接觸和理解的一些俚語或者從小就要了解的美國奴隸始。
美國那時候放這部連續劇的時後,很多人在家裡看,根本不出門。很多家長都給孩子起名kunta kinte~~
國內很大地圖書館應該有~~建議你去大學的歷史系或英文系問一下,多多利用圖書館~~
地址嗎~~懶得找了~~
❺ 《roots》是誰的小說作品
《root》作者:[美國]亞歷克斯·哈里,簡介:1977年4月,美國國家書籍獎金委員會把歷史特等獎授予了《根》,以表彰這部「非虛構的歷史作品」。《根》向世人揭示了最沒有民主、最沒有自由、最沒有人權的黑人家族的歷史,它的社會認識意義與《美國的悲劇》、《憤怒的葡萄》等美國文學史上的名篇是一致的。
❻ 電影《roots》的相關介紹
電影《roots》該劇改編自美國黑人作家阿歷克斯-哈利的同名小說,該書是1976年在美國最大的暢銷書。而這部連續劇也很完美的反應出了小說的情景與內涵。通過空間的變化,以及跨越1個世紀的時間鴻溝,忠實地再現了一個黑人家庭六代人,被奴隸販子從非洲漂洋過海擄到美洲進行一次次販賣的曲折屈辱的經歷。以一個具體事例,以小見大地反映出美國兩千五百萬黑人的苦難歷史,剖析了奴隸制的野蠻殘暴。
❼ 請問網上哪裡可以找到Russell Baker的《The roots of my ambition》的中文譯文
My mother, dead now to this world but still roaming free in my mind, wakes me some mornings before daybreak. "If there's one thing I can't stand, it's a quitter."
我的母親雖然已經離開這個世界,但是她的形象常浮現在我的腦海里,在破曉前提醒我黎明即將到來。「如果我不能承擔一件事,那麼就是懦夫」
I have heard her say that all my life. Now, lying in bed, coming awake in the dark, I feel the fury of her energy fighting the good-for-nothing idler within me who wants to go back to sleep instead of tackling the brave new day.
我一輩子老是聽到他說這句話。現在,在黑暗中醒過來,躺在床上,在我想回去在睡覺而不是勇敢的面對新的一天時,我便能感受到她與一無是處的懶漢的對抗是如此激烈
Silently I protest: I am not a child anymore I have made something of myself. I am entitled to sleep late.
我暗暗抗議道:我已經不是小孩子了,我可以自己處理一些事情的,我有權利睡遲些的
"Russell, you've got no more initiative than a bump on a log ."
「羅素,你還沒有原木上的凸起那麼進取」
She has hounded me with these battle cries since I was a boy in short pants.
當我還是個穿著開襠褲的孩子時,他就已經用這些口號來敦促我
"Make something of yourself!"
「試著自己完成一些事情」
"Don't be a quitter!"
「不要做一個輕易放棄的人」
"Have a little ambition."
「要有一些小志向」
The civilized man of the world within me scoffs at materialism and strivers after success: He has read the philosophers and social critics. He thinks it is vulgar and unworthy to spend one's life pursuing money, power, fame, and - "Sometimes you act like you're not worth the powder and shot it would take to blow you up with."
這世界上有教養的人包括我在內,在成功之後便嘲笑唯物主義:他讀懂哲學家和社會評論家。他認為窮其一生去追求金錢,權利,名聲,以及——「有時你表現得你不該被這些子彈所摧毀」,是很膚淺也很不值得的
Life had been hard for my mother ever since her father died, leaving nothing but debts. The family house was lost, the children scattered. My mother's mother, fatally ill with tubercular infection, fell into a suicidal depression and was institutionalized. My mother, who had just started college, had to quit and look for work.
自從我父親去世後,生活便變得很困難,因為我父親除了一筆債務什麼都沒有留下。房子沒有了,孩子們被分散了。我母親的母親,不幸的患上了結核病,意氣消沉的想自殺並且遭受收容機構所產生的不良影響。剛上大學的母親不得不輟學去找工作
Then, after five years of marriage and three babies, her husband died in 1930, leaving my mother so poor that she had to give up her baby Audrey for adoption. Maybe the bravest thing she did was give up Audrey, only ten months old, to my Uncle Tom and Aunt Goldie. Uncle Tom, one of my father's brothers, had a good job with the railroad and could give Audrey a comfortable life.
然後,維持五年的婚姻,她的丈夫死於1930年,留下和三個孩子,我的母親很貧苦,以至於他不得不把小奧德麗送給別人收養。或許他做過最勇敢的事就是放棄只有十個月大的奧黛麗,把她送給湯姆叔叔和歌迪亞嬸嬸。湯姆叔叔,我父親的一個兄弟,在鐵道局有一份好工作,可以提供奧黛麗舒適的生活
My mother headed off with my other sister and me to take shelter with her brother Allen, poor relatives dependent on his goodness. She eventually found work patching grocers' smocks at ten dollars a week in a laundry.
我母親帶著我姐姐和我去投奔他的哥哥阿倫,這個善良的窮親戚。他後來在一家洗衣店找到一份工作,是縫補食品雜貨商的工作服,一周十美元
Mother would have like it better if I could have grown up to be President or a rich businessman, but much as she loved me, she did not deceive herself. Before I was out of primary school, she could see I lacked the gifts for either making millions or winning the love of crowds. After that she began nudging me toward working with words.
母親希望我長大後可以成為總統或者富商,但是她是如此的愛我,所以他並沒有擅自決定。在我小學畢業前,他就看出了我沒有能力賺上百萬也沒有能力萬人景仰。自此之後他便開始將我引向從事文字工作這條路
Words ran in her family. There seemed to be a word gene that passed down from her maternal grandfather. He was a school-teacher, his daughter Lulie wrote poetry, and his son Charlie became New York correspondent for the Baltimore, Maryland, Herald. In the turn-of-the-century American South, still impoverished by the Civil War, words were a way out.
文學為他的家人所共有。好像是他母系外祖父的文學基因一代一代遺傳了下來。他是一名教師,他的女兒陸莉寫過詩,他的兒子查理是紐約駐馬里蘭州巴爾的摩港市的先驅特約記者。世紀之交的南美,因為民族戰爭而窮困潦倒,然而從事文字工作依然是條出路
The most spectacular proof was my mother's first cousin Edwin. He was managing editor of the New York Times. He had traveled all over Europe, proving that words could take you to places so glorious and so far from the place you came from that your own kin could only gape in wonder and envy. My mother used Edwin as an example of how far a man could go without much talent.
最顯著的證明是我母親的大表哥愛德溫。他是《紐約時報》的總編輯。他曾經游歷整個歐洲,證明了文學可以帶你遨遊壯麗的地方,也可以帶你遠離你的所在地,是你的親戚只有張口結舌和嫉妒的份。我母親以愛德溫為例,告訴我,一個人就算沒有什麼天資也可以很出色
"Edwin James was no smarter than anybody else, and look where he is today," my mother said, and said, and said again, so that I finally grew up thinking Edwin James was a ll clod who had a lucky break. Maybe she left that way about him, but she was saying something deeper. She was telling me I didn't have to be brilliant to get where Edwin had go to, that the way to get to the top was to work, work, work.
「愛德溫·詹姆斯沒有比別人聰明多少,但是你看看他今天的成就。」我的母親說,說,反復的說,以至於我長大後,認為愛德溫·詹姆斯是個遲鈍的獃子,只不過運氣比較好而已。他就以這種方式來講述他,但是他還有更深層的意思。他要告訴我的,不是要我像愛德溫那樣那麼輝煌,而是想讓我知道到達頂峰的途徑是工作,工作,工作
When my mother saw that I might have the word gift, she started trying to make it grow. Though desperately poor, she signed up for a deal that supplied one volume of "World's Greatest Literature" every month at 39 cents a book.
當我的母親看到我擁有文學天分時,他開始嘗試著使它有所發展。雖然極其貧困,但是他簽了一份協議,這份協議是每個月花39分供一卷名為《世界上最偉大的文學》的書
I respected those great writers, but what I read with joy were newspapers. I lapped up every word about monstrous crimes, dreadful accidents and hideous butcheries committed in faraway wars. Accounts of murderers dying in the electric chair fascinated me, and I kept close track of last meals ordered by condemned men.
我很尊敬那些偉大的作家,但是我喜歡的讀的是報紙。我逐字逐句的研讀那些駭人聽聞的犯罪活動,令人恐懼的事件以及可怕的殺人案。大量的兇手死於電椅,這使我很著迷,我還記錄死刑囚犯點的最後的晚餐
In 1947 I graated from Johns Hopkins University in Baltimore and learned that the Baltimore Sun needed a police reporter. Two or three classmates at Hopkins also applied for the job. Why I was picked was a mystery. It paid $30 a week. When I complained that was insulting for a college man, my mother refused to sympathize.
1947年,我從巴爾的摩港市的約翰·霍普金斯大學畢業,了解到巴爾的摩港太陽報需要一名警方記者。兩三個霍普金斯的同學也去應征這份工作。很奇怪的,我被錄取了。這份工作周薪是30美元。當我抱怨說這周薪對於一個大學畢業的人來說是一種侮辱,我的母親並不諒解我
"If you work hard at this job," she said, "maybe you can make something of it. Then they'll have to give you a raise."
「如果你很努力的工作,」他說,「你也許可以從中得到一些提升。那麼他們就必須給你升工資。」
Seven years later I was assigned by the Sun to cover the White House. For most reporters, being White House correspondent was as close to heaven as you could get. I was 29 years old and puffed up with pride. I went to see my mother's delight while telling her about it. I should have known better.
七年後,《太陽報》派我去白宮采訪。對絕大部分記者來說,能夠去白宮采訪就如同你快要接近天堂一樣。那年我29歲,驕傲的趾高氣揚。我很高興的去見我母親,並告訴他這件事。我應該被別人所熟知
"Well, Russ," she said, "if you work hard at this White House job, you might be able to make something of yourself."
「嗯,羅素,」他說,「如果你做好白宮這份工作,你會有所收獲的」
Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat themselves on the back didn't last long. Even if you got to the top, you'd better not take it easy. "The bigger they come, the harder they fall" was one of her favorite maxims.
她所設立的方向就是不斷向前,不斷向上攀登。小小的進步不能作為自我滿足的借口。那些固步自封的人是不會有所長進的。即使到達頂峰,你也不能放鬆。」爬得越高,摔得越痛。」這是他最喜歡的格言之一
During my early years in the newspaper business, I began to entertain childish fantasies of revenge against Cousin Edwin. Wouldn't it be delightful if I became such an outstanding reporter that the Times hired me without knowing I was related to the great Edwin? Wouldn't it be delicious if Edwin himself invited me into his huge office and said, "Tell me something about yourself, young man?" What exquisite vengeance to reply, "I am the only son of your poor cousin Lucy Elizabeth Robinson."
早年在報社工作時,我就抱著幼稚幻想,想要報復愛德溫表哥。如果我成為一名很出色的記者,《泰晤士報》在不知道我和偉大的愛德溫之間的關系的情況下,僱用了我,想想就覺得高興。如果愛德溫親自請我去他的辦公室,並說:」年輕人,介紹一下你自己吧?」,我報復性的回答道:」我是你的窮親戚露西?伊麗莎白?羅賓遜的獨子」, 想想就覺得有趣
What would one day happen was right out of my wildest childhood fantasy. The Times did come knocking at my door, though Cousin Edwin had departed by the time I arrived. Eventually I would be offered one of the gaudiest prizes in American journalism: a column in the New York Times.
而我這個幼稚的幻想,有一天還真的就發生了。我被《泰晤士報》錄用了,雖然在我到這之前,愛德溫表哥已經去世了。最終我得到了美國新聞業最華而不實的獎賞之一:在《紐約泰晤士報》擁有一個專欄
It was not a column meant to convey news, but a writer's column commenting on the news by using different literary forms: essay devices, satire, burlesque, sometimes even fiction. It was?proof that my mother had been absolutely right when she sized me up early in life and steered me toward literature.
它不是一個播報新聞的專欄,而是一個運用不同的文學形式去評論新聞的專欄,這些文學形式有:議論的形式,諷刺的手法,詼諧的方式,有時還會用虛構的手段。這也證明了我母親所做的一切是完全正確的,他從小就看出我的潛能,引導我走上了文學這條路
The column won its share of medals, including a Pulitzer Prize for journalism in 1979. My mother never knew about that .the circuitry of her brain had collapsed the year before, and she was in a nursing home, out of touch with life forevermore.
這個專欄獲得了多方好評,還在1979年獲得了專為新聞業設立的普利策獎。我的母親在此之前不知道他的腦電圖會衰竭,之後他便住在療養院,永遠的跟我失去了聯系
I can only guess how she'd have responded to news of the Pulitzer. I'm pretty sure she would have said, "That's nice. It shows if you buckle down and work hard, you'll be able to make something of yourself one of these days."
我只能想像當知道我得到普利策獎時他的反應。我肯定他會這么說:」不錯。這表明只要你全力以赴,努力工作,總有一天,你會得到屬於你的東西」
In time there would be an attack on the values my mother preached and I have lived by. In the 1960s and '70s, people who admitted to wanting to amount to something were put down as materialists idiotically wasting their lives in the "rat race."
我母親反復灌輸的價值觀及時的發生作用,我也以此生活下去。在19世紀六七十年代,那些承認想成為重要人物的人,都被認為是愚蠢的唯物主義者,把生命浪費在毫無意義的競爭中
I tried at first to roll with the new age. I decided not to drive my children, as my mother had driven me, with those corrupt old demands that they amount to something.
一開始,我嘗試開創一個新紀元。雖然我的母親曾經用那些要求他們成為重要人物的訛化的古說迫使我走他想好的路,但是我還是決定不逼迫我的孩子
The new age exalted love, self-gratification and passive philosophies that aimed at helping people resign themselves to the status quo, March of this seemed preposterous to me, but I conceded that my mother might have turned me into a coarse materialist (one defect in her code was its emphasis on money and position), so I kept my heretical suspicious to myself.
新紀元贊頌愛,自我滿足以及豁達的哲人態度。豁達的哲人態度有助於人們安於現狀。這個過程在我看起來十分可笑,但是我必須承認我的母親使我變成了粗俗的唯物主義者(她的規范有一個缺點,就是很重視金錢和地位),所以我一直保持著自我懷疑的異端思想
And then, realized I had failed to fire my own children with ambition, I broke. One evening at dinner, I heard my self shouting, "Don't you want to amount to something?"
之後,我發現我無法激發起我的孩子的野心,便放棄了。一天晚上在吃飯時,我聽到我自己在喊:」你不想成為重要人物嗎?」
The children looked blank. Amount to something? What a strange expression. I could see their thoughts: That isn't Dad yelling. That's those martinis he had before dinner.
孩子們一臉茫然。成為重要人物?多麼奇怪的表情。我知道他們在想什麼:不是爸爸在吼叫。是他飯前喝的馬提尼在作怪
It wasn't the gin that was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn't deserve to.
不是因為酒精引起的喊叫,是我的母親。酒精只是賦予我勇氣向他們宣告那些。我一直相信成功,一直相信如果不努力工作和自律,你便成不了重要人物,也得不到你想要的。
It would turn out that the children's bleak school reports did not forebode failure, but a refusal to march to the drumbeat of the ordinary, which should have made me proud. Now they are grown people with children of their own, and we like one another and have good times when we are together.
So it is with a family. We carry the dead generations within us and pass them on to the future aboard our children. This keeps the people of the past alive long after we have taken them to the graveyard.
"if there's one thing I can't stand, Russell, it's quitter."
「如果我不能承擔一件事,羅素,那麼就是懦夫」
Lord, I can hear her still.
上帝,我現在還可以聽到他所說的
❽ 哪裡可以看Roots的英文原版小說
Roots by Alex Haley
Click on the link below:
http://books.google.com/books?hl=en&id=BVM7J7T5cxkC&dq=Roots+by+Alex+Haley&printsec=frontcover&source=web&ots=tmg9FoiGD5&sig=GLAvkS-KM4lVp5bQx-IDx1Jd-j4&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA899,M1
❾ 急求美國作家hlex haley的作品<roots>中的節選<the capture of kunta kinte的中
A saga of African-American life, based on Alex Haley's family history. Kunta Kinte is abcted from his African village, sold into slavery, and taken to America. He makes several escape attempts until he is finally caught and maimed. He marries Bell, his plantation's cook, and they have a daughter, Kizzy, who is eventually sold away from them. Kizzy has a son by her new master, and the boy grows up to become Chicken George, a legendary cock fighter who leads his family into freedom. Throughout the series, the family observes notable events in U.S. history, such as the Revolutionary and Civil Wars, slave uprisings, and emancipation.
上面是網上搜索的,
下面是我自己的看法,當然,不盡准確。
實在是太久遠了,我是在上高中的時候看的,那個時候是先在中央台看了幾集根的連續劇,後來發了英語課本,裡面又有一小篇節選,說的是Kunta Kinte。
小說以作者本人的家庭歷史為藍本,追述了3(?)代人由非洲販運過來後在美國的生活,中間當然也涉及並結合了美國歷史上的一些有關黑人的運動。
小說出版後,其意義其實比原作者本意大,成為了一部美國黑人血淚代表巨史!
任何人,任何作品,自然皆有其狹隘面。作者的目的並非完全是為了揭露殘酷的美人黑人歷史,另一方面,他取名就是ROOTS,他認為作為美國黑人,是被販賣掠奪至美國,在美國是沒有根源的,所以作者追根溯源,認為找到自己原始的根源,那就可以使自己...怎麽說呢,有一種落實的感覺,一種有了根便可以為自己,自己的家族增加榮譽的確認!這個其實也很容易理解,古今中外的人都對家世比較在意。
故事開始是Kunta和他的家人在非洲幸福自由的生活,和弟弟淘金,為母親掙得鄰居的羨慕。然後被抓走,那些運送途中,那些農場的折磨,確實令人發指。之後,娶了一個黑人媽媽,然後生了一個漂亮的黑人姑娘,由此開始了第二代。那位黑人姑娘因為漂亮,所以被主人強奸,甚至不是一次二次,而是許多年就此作為...用中國古代的一個詞比較合適,通房丫頭吧。生下一個黑白混血的兒子,由此開始第三代。。。後面的不記得了。
❿ roots的簡介
加拿大最具代表性的休閑服飾品牌
Roots 創立於1973年,由Michael Budman及Don Green在加拿大安大略湖畔所共創。創始初期ROOTS以鞋類及皮件之扎實的手工享有盛名,而後兩位創始人將安大略湖畔休閑生活的靈感融入精緻,簡潔的設計風格中,標榜「輕松,自然,活力」的一系列美式男女裝隨即在加拿大及美國市場打響了名號。
Roots品牌雖然在中國還比較少見,但在那些去過加拿大的人眼裡卻並不陌生,很多從加拿大回來的朋友都會帶上幾件Roots的T恤作為禮物,似乎它已經成為了加拿大的某種象徵。「Roots」 是紮根自然的意思,貼切的體現了這一品牌的崇尚天然,回歸自然的本質。而其Logo中的動物海狸(Beaver)更是加拿大的國家象徵。
Roots雖然進駐中國僅有不到一年時間,但在那些去過加拿大的人眼裡卻並不陌生。很多從加拿大回來的朋友都會帶上幾件Roots的T恤作為禮物,似乎它已經成為了加拿大的某種象徵。它還曾在1976年有幸被選為加拿大蒙特利爾奧運會吉祥物,而其勤勞和有活力也正代表了Roots的精神。
迄今ROOTS在加拿大及美國各重要城市擁有超過120家專賣店,並於1995年引進日本,韓國等亞洲市場
1997年加拿大第一品牌ROOTS更榮獲APEC各國元首的青睞,成為世界級的服裝品牌
1998年更針對亞洲市場需求,推出全新的ROOTS®JEANS系列商品
2001年針對都會仕女引進全新的ROOTS®PASSPORT男女裝系列
Roots 門店
在中國,Roots分別在西安,台灣,香港,上海,成都五個城市設有門店及專櫃。

