小說repeat在線閱讀
Ⅰ 永愛雨續之永愛扣小說txt全集免費下載
永愛雨續之永愛扣 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
下面可能會是不是的出現魔,也會用到咒語,所以現在給你們看一下:
氣場防護——罩銷爾特Shelter 嗚拉巴哈
急電術——殤德雷霆Thunder Lightning 嗚拉巴哈
緩速術——斯羅摩迅Slow Motion 嗚拉巴哈
解除術——蕊力ㄈ(fu)Relief 嗚拉巴哈
倒帶刪除記憶術——伊瑞斯蕊外Erase Rewind 嗚拉巴哈
凝結術——伏瑞斯Freeze 嗚拉巴哈
馬賽克氣場盾牌——馬賽克Mosaic 嗚拉巴哈
控制人心——攝心術 嗚拉巴哈
縱鶴擒龍術——縱鶴擒龍 嗚拉巴哈
連擊式雷擊術——飛映殤德 FHKUNTHUNDER 嗚拉巴哈
重復術——蕊辟特REPEAT 嗚拉巴哈
裝點式雷擊術——負累姆殤德FLAM THUNDER 嗚拉巴哈
異能破解術——氐愢缹 DECIPHER 嗚拉巴哈
一號分光套餐——麒麟脈沖光套餐 嗚拉巴哈
二號散光套餐——麒麟脈沖光套餐 嗚拉巴哈
三號聚光套餐——麒麟脈沖光套餐 嗚拉巴哈
麒麟脈沖光組合餐嗚拉巴哈
麒麟脈沖光全家餐嗚拉巴哈
讀心術——蕊德尤邁恩 READ U MIND 嗚拉巴哈
鬼控術——坎綽勱脬佤 CONTROL MY POWER 嗚拉巴哈
專注術——芣恪廝 FO……
確認後請採納
Ⅱ 小說金銀島book report.急
Chapter I
Chinese
SQUIRE TRELAWNEY,* Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17 - , and go back to the time when my father kept the `Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. * I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:-
`Fifteen men on the dead man's chest-
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'*
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
`This is a handy cove,' says he, at length; `and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?'
My father told him no, very little company, the more was the pity.'
`Well, then,' said he, `this is the berth for me. Here you matey,' he cried to the man who trundled the barrow; `bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit,' he continued. `I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at - there;' and he threw down three or four gold pieces on the threshold. `You can tell me when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.
And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the `Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.
He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire, and drank run and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who cam about our house soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman put up at the `Admiral Benbow' (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my `weather-eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for `the seafaring man with one leg.'
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with `Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannised over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger me who pretended to admire him, calling him a `true sea-dog,' and a `real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more If ever he mentioned it, the captain blew through his nos so loudly, that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, ant which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old `Benbow.' I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he - the captain, that is - began to pipe up his eternal song:-- `Fifteen men on the dead man's chest Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!' him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with `Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannised over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger me who pretended to admire him, calling him a `true sea-dog,' and a `real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.
In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more If ever he mentioned it, the captain blew through his nos so loudly, that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, ant which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open.
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old `Benbow.' I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he - the captain, that is - began to pipe up his eternal song:--
`Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest--
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
At first I had supposed `the dead man's chest' to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed it did not proce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain graally brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean - silence. The voices stopped at once, all but Dr Livesey's; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: `Silence, there, between decks!'
`Were you addressing me, sir?' says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so `I have only one thing to say to you, sir,' replies the doctor that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!'
The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady:--
`If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.'
Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his wea
Ⅲ 武庚紀小說下載鏈接
武庚紀是漫畫改編成動漫的,沒有小說。
Ⅳ REPEAT IT TODAY WITH TEARS怎麼樣
英國作家安妮·佩勒出版第一本小說《去年今日》即入圍2011柑橘獎,並入選2010夏季《衛報》讀物、2010夏季《獨立報》最佳50本書,備受矚目。 《去年今日》所寫,很少人經歷過,但人們的處境和蘇珊娜相同。每個人心裡感受是一樣的。也許每個人同一件事情感受是不一樣的,但所有的感受卻沒有任何不同。這本書寫的事件是特別。但它所揭示的其實和每個人的內在沒有不同,它所寫的是內心深處的悲痛和遺憾。 故事從我第一次親吻父親傑克講起,美好而悲傷。繼而帶出傑克從小游戲人間賈寶玉式的性格。之後二戰爆發,傑克加入海軍。期間,傑克雙親相繼去世,傑克沒能參加任何一場葬禮,這也許是他內心深處的遺憾,從此抹上一層憂郁的陰影,年輕的驕橫逐漸淡去,取而代之的是精緻而溫柔的憂郁。 蘇珊娜父親:傑克年輕放盪,蘇珊娜母親一次把傑克帶回家中,懷孕生下蘇珊娜。 我:蘇珊娜出生於單親家庭。外婆和姐姐都不太喜歡蘇珊娜,蘇珊娜從小獨立而孤獨。蘇珊娜性格鮮明、極端,沖突一直都在。嘗試變得溫柔,但不行。 蘇珊娜從小沒有見過父親,只看過他的一張照片。她會獨自一人想像父親。 之後蘇珊娜在酒吧找到父親傑克。和他一起回家,發生關系。 蘇珊娜和傑克發生一段亂倫的感情。傑克在每次做愛的時候是絕望的,他害怕失去蘇珊娜,同時因為蘇珊娜只有十八歲而感覺這段感情的錯誤。(但傑克從不知道蘇珊娜是他女兒。) 這段感情是這本小說的重心。你為蘇珊娜對父親的愛感到悲傷,同時為傑克無法得到或者不能延續的愛感到無可奈何。 因為傑克,蘇珊娜無法愛上別人。她在阻止愛發生,不承認自己愛過別人。直到傑克出現,她愛上他。 蘇珊娜放棄了考上的牛津大學的學業。和父親傑克的事情終被家人知道。因為放棄牛津母親就得不到獎學金。 每個人都以各種方式消失或者死去,沒什麼大不了。蘇珊娜有一幫一起玩的朋友,經常去酒吧。之後這些人都在生命中消失。 後來傑克的妻子奧利弗(傑克和蘇珊娜交往的時候已經分居)來探望蘇珊娜,人們(母親、奧利弗)都期望蘇珊娜承認自己錯了,期望她懺悔。但她卻不,她用自殘反抗。蘇珊娜自始就不認為她是錯的。也沒有恨。 小說結尾和開頭場景都寫得很美。像是記憶中的傷害唯一美的部分。(蘇珊娜不曾懺悔,她認為她和父親的愛是對的。父親雖然不知蘇珊娜是他女兒,但他覺得那是錯的,然而他對蘇珊娜的愛是真的。他勸蘇珊娜不要放棄學業。父親一直在「犯錯」,一直在懺悔。) 很多人最初都嘗試對抗,最後都平靜面對了。小說結束時她仍然給出了一個詛咒。也許不是詛咒。而是一種極端。那麼,傷痛也就不那麼重要了。 也許,任何一個小說都有一個重點或者核心,那麼《去年》核心是,對抗不是錯的,但無法阻止萬物生長和衰敗。 也許,好的小說可以是建立一個自己獨特的世界。但最好的小說是精確表達現實已經存在的世界。那麼,《去年》是。
Ⅳ 買了本英文小說,看不懂
讀英語小說,詞彙是基礎,句子結構是框架,可以根據自己的英語水平挑選一些結構相對簡單的小說來讀,否則,直接讀較難的小說而讀不懂會產生挫敗感。提高閱讀水平是循序漸進的,隨著詞彙量的增加和閱讀量的增加,你的能力也就提高了!
Ⅵ 有一個花火贈送的小說,女主叫妖子,穿越後叫小妖(有可能順序反了,但就是這兩個名),求小說名!!!
應該是 窈窕君子,小女好逑 我找了好久都找不到 光記得書名了 忘記是哪一期贈送的了 你知道了要告訴我啊!
Ⅶ 短篇小說金甲蟲中破解密碼方案是什麼類型
《金甲蟲》中的密碼屬於字母替換,是所有密碼中最重要的一種,要想熟練破解所有密碼,就一定要熟悉這種密碼。簡略歸納出其破譯步驟為:
1.根據被譯文段的格式、斷句、字元的長短、字元的種類數目來判斷密碼的語言,這也是破譯所有密碼所必不可少的第一環節。一般中文的密碼以2-5個字元居多,而英文則不會超過15個,下文討論英文密碼。
2.數出字元使用的頻率並紀錄,根據字元的頻率可以大致做出判斷。在英文中以字母e出現的最多,其次依次是aoidhnrstuycfglmwbkpqxz。
3.英文中以單詞the出現的次數最多。可以根據這個原理察看是否有重復多次的三個字母組合的詞,便基本可以判斷t、h、e這三個字母了。
4.接下來便可以將t、h、e三個字母帶入,觀察哪些詞可以猜測出來,比如已知t.ee(未知字母用.表示)就可以判斷.為r了,因為常用的詞彙中,只有tree滿足結構。
以此方法反復帶入並不斷檢驗前面的推理,很快就能夠解決整個密碼。
擴展閱讀:
《金甲蟲》(The Gold-Bug)是美國作家埃德加·愛倫·坡的一篇小說,寫於1843年。愛倫·坡在他的時期,以及在之後的時期,為在報紙和雜志上普及密碼學而扮演了重要的角色。美國的第一位密碼學家威廉·弗·弗里德曼最初就是在童年讀了《金
甲蟲》之後才對密碼學感興趣的──之後他在二戰期間把這份興趣用於了破解日軍的「紫密碼」。《金甲蟲》也首次使用了「密文(cryptograph)」這
一術語(正好與「密碼(cryptogram)」相對)。
Ⅷ 日本推理小說repeat哪裡可以看
想看什麼小說嘛,到有看書社裡面看小說,武俠、仙俠、玄幻、奇幻、都市、古代、言情、穿越類男生女生都可以看看,這個宮重號試著看看
Ⅸ repeat two more times
1. How 2. without 3. forward 4.another 5.having 6. fuller 7. twice 8.water 9.loss 10.least
Ⅹ 誰能推薦幾個 感人的小小說要原文
雙生殤
她時常要求男孩帶著電話去海邊,讓她在電話中聽見潮水拍岸的聲音。那些遙遠的生活,卻夾雜在這曖昧聲音中向她襲來。
她也曾和瀾夜一起看海。
在海南的天涯海角,她們曾背靠著巨大的岩石,閉眼大口大口的呼吸;也曾手拉著手,赤腳走在海邊。腳底有細砂擱底的疼痛,於是她們試了許多種方法行走,踮著,用腳跟,或者用腳外側邊緣,然而兩人終究在沙灘上奔跑起來。頭發被海風打開,奔跑的時候桅顏瞥頭看著瀾夜臉龐的輪廓,已不再是她記憶中那般圓潤。
她們已長大。
只是突然間,瀾夜停了下來,站在海水邊緣。
她低頭看著那黑褐色的海水卷著腥澀的泡沫一點一點攀上她的腳踝。然後,她笑著瞥過頭來,對桅顏輕輕地說。
姐姐,我喜歡這樣。
我覺得自己在慢慢被這海水帶走。被帶往遠方。
再也回不來了。
記得那一年,是瀾夜十二歲的那個夏天。
8
高考結束之後,瀾夜再一次跑到桅顏家。靜靜的把頭埋在她胸前,聲音哽咽道,姐姐,薄塵已不要我了。
字字輕澀無音,夾雜咸腥的味道。
繁忙似戰爭的考試,讓桅顏幾乎與世隔絕。她不知道她激烈拼搏的那幾個月,瀾夜日日如受煎熬。他們的關系日益惡化,薄塵嫌她太小,不懂做女友的職責方法。
而瀾夜,只是又一次伏在桅顏肩頭,碎句成災,淹沒了她的聽覺。
夜晚她們坐在天台,桅顏牽她的手看月光冷清,看遠處霓虹閃爍,看湘水裡船隻帶著游離的燈光遠航。世間美景無數,但是她無心戀世,最終只聽得瀾夜黯然的轉過身問桅顏:姐姐,連他都不可信任,我以後還要相信誰?
桅顏不說話。她只是像童年時那樣用手輕輕拍瀾夜的後背,然後隨瀾夜一同落淚。
桅顏沒有告訴瀾夜,知道他們分手後,桅顏曾在網上試圖詢問薄塵事情的原因,看是否有轉機。然而卻發現自己的Q早已被薄塵拉入黑名單。
然後她想方設法發消息問薄塵,為什麼,為什麼。她替瀾夜問,替她抱不平,然後最後卻被薄塵鋪天蓋地的訓斥嚇得淚流滿面。
原來他已不愛瀾夜,可是他什麼要恨她。桅顏不明白,世界怎麼這么大,為什麼她都尋不到答案的事,偏偏瀾夜要承擔。
於是她抱著瀾夜在天台看遠處浮華被黑暗浸透,兩人雙雙落淚。兩人心中不同的紅塵過往襲向彼此,這世間再好的美景此時也失了色。
夜幕之中,桅顏忽然想起瀾夜曾說過,姐姐,我們是雙生的花朵,一朵凋零,一朵必然頹敗。
竟然一語成鑯。
此時,桅顏十八歲。瀾夜十五歲。
9
之後,桅顏每夜陪伴瀾夜。說話小心翼翼。
她帶瀾夜去見她的朋友,男男女女,雖不成熟,卻都正派。桅顏總以為,短暫的快樂比任何都能更快的麻痹自己。然而她卻不知,那個曾經的瀾夜,在薄塵給予她的時光中,竟早已變味,失質,不再是她。
她開始因為各種理由失約,開始吸煙;桅顏陪她出去逛街,她卻執意要去電玩廳轉一圈看看有無合適的男子;她甚至與發色奇異穿著怪誕之人嘻哈玩樂,摟腰暢飲,不以為然。
桅顏說,別再玩這種游戲。你不適合。
瀾夜卻只是一笑而過:姐,我已不會再動真情。
在這變質的時光里,桅顏開始不停看見幻覺,看見街道上年幼時的彼此牽著手向她走來。白衣素麵。有清爽的笑聲和干凈的面容。
她看得見過去,卻忽然發現,她已看不見未來。
然而她仍然希望瀾夜回到彼此純美無暇的歲月。但是既已如此,又如何倒帶轉回原來的時光。我們的人生不是錄音帶,可以轉回我們喜好的時光,重復播放。
最終瀾夜惱恨,她在街道上摔開她的手,質疑到:為什麼,為什麼你會比我幸福!家庭,愛情,友情,為什麼你什麼都擁有!而我卻得不到一處?
瀾夜轉身離開,然而桅顏卻怔在原地。
此刻桅顏已不是她的唯一。她已不再需要桅顏。她已經很久沒有抱住桅顏,撒著嬌說道:姐姐,不要離開我。她們就此分道揚鑣。花成兩枝,曾經親如姊妹,卻最終是兩朵花,兩樣的生命。
兩樣風景。
桅顏夜晚站在窗前看著遠處霓虹。這滿世界的顏色卻忽然類似黑白,她已辨不清楚。最終她失聲痛哭,這諾大的城市,兩個人喪失彼此游蹤,失了魂,看的見彼此的軀體卻已不是那個人。
假若沒有這城市繁華如夢,她們是否可以彼此扶持至死?
她甚至開始懷疑,她們曾經那麼親近的瞬間,是因為真情,還是因為無人可供她當時索取?
恍惚之間,她會忽然記起年幼時,她回頭看見瀾夜正牽扯著她的衣角,幫她拍去身後的灰塵。那粉白的小手,一下一下,拍至她的身上,如同一直雛鳥,輕柔的撞入她懷。
那個瀾夜,去了哪裡?
那個曾經,去了哪裡?
往昔甜美回憶,如今都成了腥咸之淚,洶涌而出。
彼時,桅顏收到北方一所大學的錄取通知書。
10
之後,桅顏去了北方念大學。然而一個月後,因為親人去世,她又回了一趟南方小城。夜晚她獨自在街邊遊走,看著滿城的霓虹不曾停歇,那些五彩燈光彼此交替,然而她身邊,卻沒有一個能與她共賞的人。
這滿城繁花,為誰而開?
桅顏走至她與瀾夜曾偏愛的小店前,卻忽然看見一個熟悉的身影,亦看見一個陌生的男子。
那個背影,是瀾夜。
瀾夜背對著桅顏,她沒有看見她。她只是抬頭向她面前的男子索吻。男人不屑的瞥頭看她,口中吐出煙霧如許,翻滾著撲向瀾夜的面頰。
若不是此夜,若不是此夜,桅顏定然已經回至瀾夜身邊,用盡她全部幸福來保護她。然而,這個剎那,桅顏卻忽然黯然。她心寒成灰。一吹即散。
她隨即轉身離開。
然而卻在此刻,她抬頭看見馬路對面,兩個不滿十歲的孩子,手牽手絕塵而過,跑過這四車道的大街。笑聲盎然如風,灌入她耳。
桅顏淚流滿面。
她潮濕的雙眼前忽然閃過瀾夜七歲時那一張臉,圓潤,白晰。並且她聽見七歲的瀾夜足字足句緩慢的對她說,姐姐,世界,惟有你與母親,是我最在乎的人。
也許她沒有騙她。
只是此刻,她所給她的一切,卻比不過一個男人帶給她的暫時的溫暖。
彼時,瀾夜已滿十六歲。
11
她們沒有再見面。桅顏獨自在北方讀大學,那個海邊的男孩會時常去看她。他們牽手在北方的大街上行走,他給她永世的承諾。
只是她會和男孩說起那個曾經與她雙生共命的妹妹,說起她們的過去。說起那些時常在腦海中浮現而至的幻覺。她說她們曾經是雙生花,一朵凋零,一朵必然頹敗。
男孩卻告訴她,傳說雙生的花朵,一花二朵,一方會拚命吸取另一方的幸福,這不是她的本意,這是宿命所定。否則雙花都會枯竭而死。
她忽然詫異的想起從前那些往事,想起她眼中時常閃過的牽手而來的姐妹,是這樣么?是這樣么?
是不是雙生的花朵,只能有一朵盛開?
12
終究兩人見面時,已有六年空白時光。
然後過去漫長時光里,桅顏其實一直潛藏在瀾夜身邊。她看著瀾夜的網路日記本之中時光之潮漸漲漸落,她偷偷向人打聽她的近況。其實彼此未曾遠過,她一直口是心非的放不下瀾夜。
只是六年後的北方冬天,瀾夜忽然出現。她們彼此對望,看著這六年來逝去的容顏,每一個變幻莫測的細節,以及過去那些被藏入心底的回憶。
記憶暗涌,帶著往昔甜美的氣味,淹沒了彼此。
彼此沉默,然而最後,卻是瀾夜說道:姐姐,我一直是愛你的。請你回來。
在冰涼的空氣里,面對著一桌沒有人下筷的火鍋,四處熙熙攘攘,她們在喧嘩中靜對彼此。桅顏低頭,她是她的劫,她自己知道。
瀾夜或許知道一切,卻永遠不知道的是,三歲那年,桅顏隨母親去醫院看過剛出生的瀾夜。
桅顏第一次看見瀾夜。粉琢的臉,小手小腳,只覺得可愛得想捏在手心。走過去,生澀的撫摸她的皮膚。那是是暗玉一樣的溫度,涼的。
然而未曾料到,小嬰兒伸出雙手使勁扯她的長發。用力的。桅顏大吃一驚,然而疼痛難忍,她的頭發不知何時糾葛在了嬰兒的手中,她兀自玩耍那細黑的柔絲,而桅顏的整個身子都傾在瀾夜胸前。她如同一個提線木偶,被這個嬰兒控制在手。
死死不放。
桅顏急的痛哭。最後,是母親拿來一把剪刀,將那些毫無頭緒的糾葛一刀剪斷。滿地碎發,徐徐落地。發尾變成一條曲折的線條。其實自她們第一次遇見彼此。就已經預示了兩人彼此糾葛的一生。除非一刀兩斷,否則玉石俱焚!
她早已明白。
最終,桅顏站起身來,走過人潮洶涌,走過世聲喧嘩,離開了這家店。
傳說中雙生的花朵,一花二朵,一方會拚命吸取另一方的幸福,這不是她的本意,這是宿命所定。否則雙花都會枯竭而死。
你說,愛一個人,是否一定要在她身邊?
桅顏沒有答案,她唯一明白的只是,即使她離開了她,她們仍然是命中註定的,永遠的姐妹。
並且,她愛她。至死不渝。
雙生殤
評論/瀏覽(0/0)發表時間:2007年7月29日 9時30分
[%repeat_0 match="/data/option"%] [%=@title%] [%=@count%]票 [[%=@percent%]%]
[%_repeat_0%]
我們是彼此雙生共命,亦或一直殘忍的吸納彼此的幸福。
1
北方的十二月,桅顏最後一次坐在瀾夜對面。
彼時,已不是往年彼此對坐時的親呢態度。
已沒有對白,亦不曾撫摸對方冰冷的手。她們彼此對望,看著這六年來逝去的容顏,每一個變幻莫測的細節,以及過去那些被藏入心底的回憶。
記憶暗涌,帶著往昔甜美的氣味,淹沒了彼此。
然而這是她們六年來唯一一次相見。那些彼此空白的時光如今不知所蹤。在某一個瞬間,桅顏看著瀾夜時,會恍惚著看見年幼時的彼此,牽手而來,靜坐在彼此之間歡笑。
她們沉靜的面對彼此,面對回憶巨大而無常的波瀾,看著許多年後的兩個人,然而仍然無法再如從前。
在冰涼的空氣里,面對著一桌沒有人下筷的火鍋,四處熙熙攘攘。北方的十二月,她們在六年空白的生活之後又遇見對方。
彼時,桅顏二十四歲。瀾夜二十一歲。
2
瀾夜是桅顏的表妹,一歲時父母離異,從此之後,瀾夜與桅顏一同住在奶奶家,兩人穿一樣的衣服,吃一樣的小食,彼此手牽手從身邊遊走而過,彷彿雙生的嬰兒,面孔細節,都洋溢著同樣的芬芳。
有些時候,桅顏瞞著奶奶,一個人穿過車水馬龍的馬路,去對街的幼兒園接瀾夜。她曾將自己攢下來的幾角錢帶著,領著瀾夜去巷子口買玻璃瓶裝的汽水。五角錢一瓶的香蕉味汽水,兩人凝視著瓶底清綠色的液體一點點流逝。兩個人用兩根吸管一同允吸著同一杯汽水。最後兩人額頭碰著額頭,溫度緩緩傳遞過來。她們微笑著看著對方。
然後,兩姐妹,手拉手走過街道。
過馬路的時候,桅顏會習慣性的將瀾夜護在身後。四處人潮洶涌,翻湧而來陌生的氣味。有時桅顏回頭時,會看見瀾夜正牽扯著她的衣角,幫她拍去身後的灰塵。那粉白的小手,一下一下,拍至她的身上,如同一直雛鳥,輕柔的撞入她懷。
等到車輛稀少的時候,她會拽著瀾夜飛奔而過。兩人忘命的奔跑,從馬路這一邊一直跑至另一端。四車道的大馬路,兩個不滿十歲的孩子,手牽手絕塵而過。
她們聽著街道上喧嘩不暗的各種聲音消失在耳邊呼嘯的風聲中,在街道上喜笑開來。至最後,她們跑到大院之後聽下來,兩人面部通紅,喘息著笑對彼此。
然後,瀾夜會伏在桅顏的肩膀上,樓過她身子,在耳邊細軟柔和的說:姐姐,世界,惟有你與母親,是我最在乎的人。
彼時,桅顏十歲。瀾夜七歲。
3
瀾夜長大之後,仍舊喜歡抱住桅顏,撒著嬌說道:姐姐,不要離開我。
桅顏記得她的溫度,記得她身上攜著的檸檬香,她幼小的身軀,她特意留長的指甲。桅顏時常撫摸她的手指,把她細長的指握在手中,直至掌心潮濕。
她心疼她。
瀾夜在學校沒有朋友。單親家庭的孩子,總是多了份凌厲與成熟。瀾夜自一出生便被這世界傷害,所以無時無刻,她都先傷害別人來抵禦別人。
於是桅顏時常陪伴瀾夜。兩姐妹進出同樣的場合,買同樣的衣服,甚至交同樣的朋友。
時常的,瀾夜喜歡讓人們猜測她們的年齡。然而只是總會得到一樣的答案:你們是同學吧。桅顏要解釋,卻聽的瀾夜笑吟吟道:錯啦,她是我妹妹,看不出來嗎?
桅顏莫名其妙的看著瀾夜,然而其他人卻彷彿認可的點了點頭。
她們宛若雙生,絲毫看不出年齡的差距。
之後,瀾夜總是挽過桅顏的手,撅著小嘴說道:我原本應該是你姐姐,誰叫我母親不爭氣。姐姐,你說,何時我才能趕上你。
桅顏這才頓悟,隨之笑著颳了刮瀾夜的鼻子,道,傻瓜,你難道不知,我們是命中註定的,永遠的姐妹。
彼時,桅顏十五歲。瀾夜十二歲。
4
桅顏第一次見到薄塵時,他已是瀾夜的男友。
削瘦的臉,雙唇飽滿,笑的時候,含蓄而優雅。
三個人坐在街邊的小吃店吃麻辣龍蝦。瀾夜一直靠在這個男人的懷抱里,薄塵的手也一直摟著她。桅顏忍不住目光游移開來,卻又發現瀾夜脖上暗紅色的吻痕。於是她瞥過目光,眼神逃過四處樓樓抱抱的男女,看著落地窗戶外燈紅酒綠爛成一片混濁色澤。
一切紅紅綠綠的色彩彷彿揉成朦朧的霧,在此刻忽然襲面而來。而在這霧中,桅顏第一次看見她們的童年清晰的在眼前出現。
她們在童年時,總是相依而眠。每當入睡,瀾夜總是將自己的身體蜷成團,將床霸佔三分之二。桅顏在夜裡暗暗笑過這不懂事的妹妹,試著將這自我保護著的小獸扳直,可是過一會兒,她又仍然會蜷成原狀。
她無可奈何的繼續睡下,側身看著瀾夜。瀾夜在睡夢中,總是無一例外的皺著眉。那黑濃的線條,揉成折皺。
為什麼她皺著眉,久不松開。
於是,桅顏在夜晚用手指一遍一遍順著瀾夜的眉型梳理過來,她以為這樣會平撫她的傷口。即使無用,她仍然堅持在每個看見她皺眉的夜晚,用手指,遊走過她的憂傷。
最後,她伸手擁抱睡夢中的瀾夜。夜很靜,透過瀾夜的發絲看得見窗外的風景,燈一盞盞暗了又亮,亮了又暗,如同此時窗外的霓虹一般。
恍惚著回過神來。卻看見瀾夜藏在了薄塵的身後。
自己此刻恍若路人。
瀾夜笑吟吟的將桅顏扯單獨至一旁,最後用幾乎懇求的語氣道:姐姐,請你不要告訴他我的真實年齡。
桅顏剎那間明白過來。這個迫不及待要長大的小孩。
此時,桅顏十七歲。瀾夜十四歲。而薄塵,十九歲。
5
有時候,桅顏會想,瀾夜究竟想得到什麼。
瀾夜隨薄塵私奔。瀾夜母親瘋狂尋找,她害怕母親會由此發狂,三日之後她終於回來。薄塵被一家扣留。
那夜,瀾夜睡在桅顏身邊。瀾夜抱過她的身體,輕柔的嗅著她身體上的芬芳。她忽然覺得瀾夜不知何時已變成一種藤蔓植物,開始喜好一圈一圈的纏繞著她。
最後,瀾夜隱秘的說道,姐姐,我已是個女人。
大腦剎那間一片空白,桅顏忽然落淚。溫熱的液體一滴一滴滴落在枕上,有著輕微破裂的聲響。在這寂靜的黑暗之中,灌入她的耳中。
她在黑暗中死死抓住瀾夜的手,問她,為什麼,為什麼。
然而世界卻彷彿失了聲,黑暗無聲無息的貼進她們,年幼時瀾夜粉白的小圓臉已經長出了稜角,她如今已是眉目清秀卻又骨子裡帶著媚氣的美人。她以桅顏無法預料的速度蛻變成他人。
她側過身再一次在夜裡看著瀾夜。
輪廓浸入黑暗,已辨不清。我們彼此的靈魂已沉入黑暗,辨不清楚。瀾夜已在這黑暗之中沉沉睡去。那眉,仍舊帶著折皺,有凌厲的拐角,好像她隨身攜帶的武器。
桅顏在黑暗中,手指又一次遊走過她的眉。
此時,是桅顏十七歲的末尾。
6
瀾夜自私奔之後,瀾夜的母親已不再管她。她母親認定她缺乏父愛,需要一個年長的男子疼愛她。而他們,一度快樂,然而也爭吵不斷。有些時候,桅顏也曾暗中在網路之中對薄塵說,凡事都讓讓她。她還小。
敲擊鍵盤的時候,桅顏忽然會記起那些少年往事。記得瀾夜曾光著腳跑到她家,哭著抱住她。她的身上還穿著一件潔白的睡裙。嘴角滲著血絲。
那是十月的南方。秋夜,她著薄若紙張的睡衣光腳奔跑過四條街跑來找桅顏。
瀾夜喘著氣,不停的說:媽媽打我。她恨我。她恨我不能給她爭一口氣。她恨我不能讓她在我棄我們而去的父親面前炫耀。姐姐,我不過是她報復的工具!
她的眼淚一滴一滴破碎在桅顏的肩頭,全全滲透到她的皮膚里,那麼涼。
之後,桅顏幫瀾夜淋浴。她用溫和的水沖洗她嘴角的血痕,她看見瀾夜身後那些淤青,新傷舊痕,疊加著隱藏在她的背後。桅顏忽然記起年幼的時候,她也曾幫瀾夜淋浴,她的手指曾遊走過她雪白的皮膚。
終於,她在這溫水雨中抱住瀾夜,眼淚亦不住又流下來。混著瀾夜的傷痕和悲哀。她在那個時候,曾發誓要用自己全部的幸福來保護她。
然而這些少年之約,不知可有用。
瀾夜已有了薄塵,桅顏相信,也許薄塵便是她的幸福。
此時,桅顏已快十八歲。瀾夜十五歲。
7
桅顏的十八歲,開始與一個男孩戀愛。
男孩在一個能看得見海的城市。
風吹蕭蕭
評論/瀏覽(0/2)發表時間:2007年7月17日 19時49分
[%repeat_0 match="/data/option"%] [%=@title%] [%=@count%]票 [[%=@percent%]%]
[%_repeat_0%]
那時看著他疲憊的神色就暗自發誓,要和他一起如蛟龍似的穿過不平靜的江湖,不要再這樣蜷縮在他身後連累他縱橫瀟灑的劍氣.
努力啊,練劍啊,光陰在風里飛快地穿過去.那一次師門的比武中,她那麼快樂的格開他的回風劍,把自己的舞柳點在他的咽喉上,笑著說:」我勝了你.」
」你,勝了我.」時至今日柳音才讀懂了風涯眼中落寞.
現在的柳音常常想,如果沒有手中的劍,沒有抗金大業,自己會不會像淺裳這樣寧靜,穿長長流蘇的裙子站在風中,凝神微笑.但一切只是如果,如果……
此時,一隻鴿子落在柳音的肩頭,灰色的羽毛擾亂了柳音的心.柳音解下鴿子腿上的信筒,是師傅從洛陽傳來的信箋.
真的是無可挽回了么?師傅真的要發動這最後一擊了嗎?
柳音蒼白的手指一松,蟬翼般的紙飛下去,只有那麼鮮紅的字:破釜.
小樓一直不曾回來,柳音披了衣在門口坐了很久,抿著嘴不說話.淺裳走出來,握了她的手,道:」回去吧,夜裡涼,他也許只是貪玩.過些時候就回來了.」
」別管我.」柳音似是積蓄了好多怒氣,一揮臂,淺裳一個趔趄,託了銀杏樹站穩了,遠遠的看著她,不知道該說什麼