恐怖童謠網路小說
Ⅰ 有沒有好看的恐怖片或者恐怖小說,介紹個唄
1。殺死比爾(共兩部,雖然不是恐怖片,但是劇情超好。很值得看)
2。小島驚魂 (一直以為周圍的人都是鬼,可是最後才發現自己才是鬼,憂傷)
3。致命彎道(有3部,很惡心,很驚險,很刺激,很好看。)
4。致命ID(推薦率很高的,是寫小孩子殺人的)
5。孤兒(這個超好看,我看了這個回味了一晚上,尤其是那個孤兒,她演的很好,把自己的身份隱藏的太深了。推薦推薦!!)
6。不給糖就殺人(這個我看完之後其實不怎麼看的懂,但是其他評價說還不錯,希望樓主喜歡吧)
7。死神來了(四部,相信大家都看過的,不知道樓主看過沒。)
8。閃靈(被譽為史上最恐怖的歐美大片,但是我看了就沒看出什麼來,可能口味不同吧)
9。屍骨無存(喪失系列的,還行)
10。殺出個黎明(前面劇情你可能以為是警察追查犯人,但是後面跟前面劇情完全不一樣,後面就是合夥消滅僵屍,很值得看)
11。蛞蝓之災(我接觸的第一個生物類恐怖片,極度惡心加好看)
12。撕裂人(也是惡心大片)
13。分裂(劇情忘記是什麼了,好像也是變異的。)
14。鬼影(這個回味無窮)
15。隔山有眼(2部,昨天剛看的。所以記憶猶新,第一部好看很多)
16。恐怖蠟像館(這個很變態)
17。非禮勿視(那個殺人狂太猛了,還好最後有點思想,把他媽媽殺了)
18。寂靜嶺(跟老公一起看的,老公說很好看,可是我看的昏昏欲睡)
19。女生殺人宿舍(有點詭異)
20。夜魔(還行)
21。萬能鑰匙(這個劇情很吸引人,不看到最後不明白是怎麼一回事)
22。拖我下地獄(關於巫術的)
Ⅱ 推薦點好看的破案懸疑小說!!!
好看的破案懸疑小說有《凶畫》、《刑警羅飛系列之一:死亡通知單》、《邪惡催眠師》、《鬼望坡》、《原罪系列之承諾》等。
一、《凶畫》
《凶畫》是2005年國際文化出版公司出版的圖書,作者是周浩暉。主人公羅飛,一個充滿傳奇性的警探,他擁有著異於常人的敏銳洞察力與沉著冷靜的思考力,他的興趣在於偵破各種離奇詭異的案件,他總在尋找各種問題的答案。本書中作者圍繞一幅神秘的畫卷,展開了一段驚險恐怖的故事。
二、《刑警羅飛系列之一:死亡通知單》
《刑警羅飛系列之一:死亡通知單》是國內著名推理懸疑小說作家周浩暉的作品,由國際文化出版公司出版。講述警探羅飛的故事。

五、《原罪系列之承諾》
《原罪系列之承諾》是一部懸疑、推理類的小說,作者是周浩暉。本書是其「原罪」系列的第一部。本書主要講述了民國時期私家偵探馮遠馳為幫助一見鍾情的女子找回身份而發生的一系列故事。
Ⅲ 急!誰有,或者誰知道哪裡有傳說中」鵝媽媽的恐怖童謠」
鵝媽媽的起源[1916-1966]
雖然詩是像葡萄乾布丁一樣的英國名字,但實際上創作方法是其他國家傳到英國的。 這些民間故事在 1697 年被叫做 "Contes de 媽 m è 關於 l'Oye" 或 " 母親鵝的故事," 且出現在短的吹牛大話或故事中。 這些故事在 1729 年被轉變為英國語。但是在那之後不久, 當約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創作人) 和他的公司已經發現出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。 他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當而又無意義的名字。 這個 1791年的Newbery(約翰的姓) 版本是最早的《鵝媽媽童謠》。它包含了五十二首詩,每首詩由一個有趣但是又不恰當的故事組成, 和每首以一個例子說明。
知名的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等童謠,就是所謂的鵝媽媽童謠。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。而童謠中又為何會有血腥、殘酷的句子呢?這可能就要從鵝媽媽童謠的時代背景來看了。
起源
鵝媽媽童謠確實的流傳時間,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。
時代背景
就十八世紀而言,英國發生了工業革命。促使資本主義產生,進而令無產階級發達。包括新階級的形成、失業問題、勞工問題、人口問題(如何增加糧食以解決民食)等。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品。他們生活在骯臟破爛的貧民窟中,時時受到生產過剩而導致的失業威脅。
例如大家耳熟能詳的故事"灰姑娘″,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕,然而,試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。
令一方面,東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是童言無忌。
下面就是內容比較血腥,怪異及殘酷的部分鵝媽媽童謠——
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
蛋在懸崖上孵著
孵著孵著,掉了下來
就算聚集了國王所有的馬
就算聚集了國王所有的臣子
蛋也不能再恢復原來的樣子
備註:收錄在《少年孵化的聲音》的扉頁中。
Humpty-mpty 是蛋的意思。字典里解釋為胖矮人,為蛋擬人化的稱呼,出自英國童謠,其實也就是出自這里吧。
When a good King Arthur rule this land
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
當亞瑟王治理這片土地的時候
他是一位偉大的王
他偷了三袋麥片
為了做一個大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
這個王做的布丁
放進許多葡萄乾
還放進了一塊大奶油
就像我的兩個拇指那麼大
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
國王和皇後吃了布丁
身邊的貴族們也吃了
那天晚上他們什麼也沒吃
第二天早上皇後被油煎了
備註:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲劇》
世上留傳著許多關於亞瑟王的精彩故事,以及英勇的圓桌武士的傳奇。 他大約是在一千五百年前統治英國,打了許多場勝仗。但歷史上是否存在這位王還有待查證。這首關於亞瑟王的童謠揭示了古代王族中的殘忍吧。
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌,
袋子里裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王後在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
備註: 出自<God Child vol.2> - Bloodberry jam
這首童謠大約是17世紀中葉在民間出現,但在更早些時候似乎就有了跡象,在莎士比亞的〈第12夜〉中有這樣的一句話:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有這樣的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!
在這首童謠中,皇帝指的是英國都鐸王朝的第二代國王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的殘暴乖戾在歷代君主中是很突出的,擁有6位妻子並處決了2位而聞名。童謠中的女王指的是凱瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉貢國王斐迪南二世的女兒,曾經是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由於她沒有為亨利生下皇子,漸漸導致亨利對她的冷淡,但又由於教會的原因使之遲遲不能廢後。「皇後在大廳里吃著麵包和蜂蜜」這句算是隱射了當時凱瑟琳被冷落的情形吧。在那時亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托馬斯·博林爵士和伊麗莎白·霍華德郡主的小女兒,也就是他的第2任妻子--童謠中的那個侍女。然而她也沒有為亨利生下兒子,又由於她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告與5個男人通姦,其中包括與她的親兄弟喬治•伯林通姦——亂倫的罪行被關進倫敦塔,隨後於1536年5月19日被處決,成為第一個被處決的王後。這也就是「來了只小黑鶇突然啄了下她的鼻子」的來歷吧。童謠中的「派」和「24隻黑鶇」分別是指格拉斯頓堡的管理人,和他所贈送給亨利八世的聖誕禮物
Crooked man
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有個性格扭曲的男人
走在一條長一里的扭曲的路上
手裡那著扭曲的六便士
踏在扭曲的台階上
他買了一隻扭曲的貓
貓捉了一隻扭曲的老鼠
他們一起住在扭曲的小房子里
備註: 出自<God Child vol.1> - The Little Crooked House
因為扭曲的愛成為了扭曲的人,然後住在了一棟扭曲的房子里。因為不想要失去,所以殺了她,做成人偶。扭曲的心靈,扭曲的孩子。童謠和漫畫的意境真是配合的好啊!
經常被用在電影等當中,Mother Goose中的一首。因為是童謠,為了求壓韻而玩了不少文字游戲,所以很多文字是無意義的。
Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小瑪菲特小姐
坐在墊子上
吃著乳酪
然後來了一隻蜘蛛
坐在她旁邊
嚇跑了瑪菲特小姐
備註: 出自 <God Child vol.3> - <Little Miss Muffet>
我是個人偶娃娃......
女孩給我穿上漂亮的衣服。男孩把送給女孩的花環給我帶上。我就看著他們長大,戀愛,結婚......
後來,女孩把男孩殺了......埋在櫻花樹下。這個秘密,只有我知道......
我坐在櫻花樹下等女孩回來,一坐,便是千年........
Georgie Porgie
Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away. 喬治•珀治
布丁和派
親吻女孩惹她們哭
男孩們來了
喬治•珀治就跑了
備註: 出自 <God Child vol.2> - Bloodyberry Jam
Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛嗎?
是的,先生。是的,先生
三袋滿滿的
一袋給男主人
一袋給女主人
還有一袋給那個
住在街尾的小男孩
備註: 出自<God Child vol.1> - Black Sheep
在最早的時候,最後一句是:什麼都沒有給小男孩。童謠里「master」指的是國王,「dame」指的是貴族,「little boy」即是最底層的平民。揭示了上流社會的有錢人對底層人的壓迫和榨取。
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什麼做的?
青蛙和蝸牛
還有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Suger and spice
And all that's nice, 小女孩是由什麼做的?
糖和香料
都是那麼的美好呀
備註:出自<God Child vol.4> - Bloody Maria
這是吉倍爾醫生回憶小時候時出現的。放在這章里的具體用意覺得很隱晦。小男孩是由什麼做的?好象就是在質問吉倍爾的存在一樣。
Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當她意識到她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下
備註: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲劇
一個女孩如此拭殺父母的事是真實存在的。1893年美國的麻薩諸塞州,32歲的里茲•波頓在家中拿起斧頭殺害了自己的父親和繼母,手段殘忍。在19世紀的美國引起軒然大波。如今事發的那間屋子成為了博物館,而里茲殺人事件到現在還是研究的對象,還被拍成電影等。在網上可以找到不少相關的資料。
安妮在《天遣女王》里,簡克寶貝劈死自己父親的時候,引用了這個典故——源於十九世紀轟動美國麻省的兇殺案。莉茲·玻頓並非與簡克寶貝同年齡的小女孩,兇殺案發生時她已30歲。1892年8月4日中午,莉茲·玻頓叫喚她的鄰居說,她的父親被殺了,警察到來時,發現她的母親也死了。母親被斧子砍了18下,父親被砍了10下。消息立即被傳開了,媒體認為莉茲本人極有謀殺嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉茲無罪。此後,她的故事廣為流傳,被寫成了小說,芭蕾,百老匯,歌劇。最後是日本的教科書將她的童謠作為鵝媽媽童話收錄的。
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所羅門格蘭德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三結婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚屍
這就是
所羅門格蘭德的最後
備註: 出自<God Child vol 5> - 周日的所羅門格蘭德
這個算是<God Child>里的一個特別短篇。這首童謠我自己是很喜歡啦。把人的一生所會經歷到的事融匯在這個短短的童謠里——一個星期里的7天。後來想到也看到過類似的詩歌,就是用一個星期來描述一樁事的,那個格式就是源自於此吧。
There was an old man
There was an old man
And he had a calf
And that's half
從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
老人把小牛帶出牛舍
再把它系在牆上
這就是全部
備注 : 出自<Mad tea party>
<Scold's Bridle>
<Zigeunerweisen>
<Mortician's daughter>
<Little Miss Muffet>
<Bloody Maria>
<Castrato>
<ユダの接吻>
<エディプスの刃>
<Misericorde>
每一章的最後一句"And that's all"出自於此
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
無知的西蒙遇見一個賣派的商人
正要趕往集市
無知的西蒙對賣派的商人說:
「讓我嘗嘗你的派吧 」
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人對無知的西蒙說:
「先讓我看看你的便士吧」
無知的西蒙對商人說:
「其實我一分也沒有」
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
他去抓小鳥
認為自己不會失敗
因為他有一把鹽
撒在它的尾巴上
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鳥的窩
那個築在一根大樹枝上的鳥窩
樹枝斷了,無知的西蒙掉下來
落在臟臟的泥沼里
He went to shoot a wild ck,
But wild ck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay."
他去打野鴨
但是野鴨飛走了
西蒙說,我打不中它
因為他不呆在那裡
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
無知的西蒙去釣魚
想要釣一條鯨魚
然而他所有的水
都在他*的水桶里
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
無知的西蒙去打獵
想要打中一隻野兔
他騎著驢穿過街道
那裡找不到一隻野兔
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜
從一隻餐桌上的芥末罐子
他咬著自己的舌頭直到哭出來
這就是他吃到的全部
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去騎頭花斑牛
可母牛還有頭小牛
母牛甩他在地上
惹的人們笑哈哈
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了個大雪球
把它帶回來烤一烤
把它放在火前面
雪球一會兒不見了
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰還能支撐前
然後他把膝蓋插到冰裡面
可憐的西蒙睜大了眼
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用黑色的鞋油來洗澡
因為他沒有肥皂
然後他對媽媽說:
「我想現在自己很漂亮吧」
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
無知的西蒙去賞花
李子長在薊上
手被刺傷了好幾次
可憐的西蒙大叫著
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他坐在籠子里到了水裡
但是很快就沉了下去
可憐而又無知的西蒙啊
永遠地再見了
備註: 出自<God Child vol.8> - Godless
最後一章的最後一句"Bids you all adieu"因該就是出自這首童謠吧。"Bids you all adieu"可以理解為「永別」的意思。「bid"是在這里是「吩咐,告訴」的意思。"adieu"是從法語衍生而來的。"adieu"是「再見,辭別」的意思。從中古英語"adew"變化而來,這個詞又是從古代法語"adieu"(à + dieu)來的,意義為「獻身於神」,"dieu"是「神」的意思。綜合起來看,就可以理解為「永別」的意思了。哎……也就是說該隱的故事再也不會有了,那是最終的了。他帶著優雅的微笑,Bids you all adieu.
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。
這是一個扭曲到極至的童話裡面的一段歌...劇情大約是這樣:
有個男的,他有個兒子.有一天,孩子的媽媽死了,她下葬之後,一家人在她的墓上種了一棵杜松樹.
之後的日子裡,那個孩子便經常為他的媽媽掃墓,並對著杜松樹祈禱.
不過,在別人的催促下,他的父親終於又取了一個女人.這個女人有個女兒,但她對兩個孩子都像自己親生的一樣.
然而,以前的那個男孩並不喜歡她.於是,她漸漸地討厭起這個孩子來了.
有一天,兩個孩子正在屋裡完捉迷藏.後母把小男孩叫來,對他說:
"壁櫥里有個蘋果,你去把它拿出來吃了吧."
於是小男孩滿心歡喜地跑到壁櫥尋找蘋果.後母提著她剛磨好的斧子站在了他的身後,然後,她揮動斧子,男孩的頭滾了下來.
後母冷靜地呼吸著,她從沒想到殺人居然這么簡單.她把男孩的屍體揀起來,准備拿它去做當天的肉湯.但那女孩子目睹了這一切,嚇得不敢出聲.
那個男人回來之後,後母便把燒好的肉湯乘給他.
"今天的肉好嫩啊!對了,怎麼不見兒子呢?"他問
"大約是在朋友家玩吧."後母不動聲色地回答.
這時,女孩正躲在桌子底下.撿著哥哥的骨頭.
父親吃完,又出去工作了.後母回去洗盤子.而女孩拿著哥哥的一包骨頭,哭著將它埋在杜松樹下.
這是,杜松樹忽然發出了火焰一樣的光芒,樹枝像手一樣拍打著,樹的中心飛出了一隻美麗的鳥兒,唱著一首動聽而奇怪的歌(就是上面那首).
鳥兒飛到金匠家拿了一串金鏈子,到鞋匠家拿了一雙皮鞋,又到磨坊把一個磨盤套在脖子上(這些都是他唱那首歌換來的...),然後他又飛回了家.把金鏈子給了父親,把皮鞋給了妹妹,最後,他飛到了後母身邊.
後母一聽他唱著的歌就嚇的癱軟了.他於是將脖子上的磨盤丟下來,把後母砸死了(..)
鳥兒重新變成了小男孩.他收拾起後母的屍骨,拿它去燒了另一鍋肉湯.
父親回到家,嘗著肉湯,不滿的說:
"今天的肉湯怎麼這么老?對了,怎麼不見你們的媽媽呢?"
"大約是到親戚家探望去了."小男孩回答...
詩的歷史
有這些詩的書對無數的附屬歷史有著重要意義。 舉例來說,他們那 " 淑女在一匹白色的馬之上"是多達第一位伊莉莎白皇後,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,約翰 Knox 驚嚇而攤派的瑪麗皇後。 有些研究給這些詩作星雲的猜測。 有時候,真正的人名字確實出現過在歷史上, 如羅賓頭巾或開膛手傑克;歷史里如英文地名中被發現了埃克塞特,格洛斯特 , 倫敦橋, 或在街道哭聲中,舊關稅,歌,搖籃曲,游戲等。這都反映著舊童謠發展的時代和地方。 他們的語言也反映他們的遠古起源。 童謠中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解釋成蠟燭謎,而且那些 " 鈴馬,鈴馬。(像聲詞)那是什麼日子的時候?" 那聲音是城鎮時鍾。這些都是童謠中描寫的語言和遠古的小調情形。鵝媽媽的恐怖童謠還有很多,這里只是其中具有代表性的一部分。對其感興趣的話可去找全集來看
PS:其他幾首樓上說過了,我就不再列舉了。
