佛教與中國古代小說
① 佛教對中國文學的影響
一、梁啟超認為佛教對中國文學有五項影響:
(一)國語實質的擴大:因佛典的翻譯,我國語匯即增加了三萬五千多個。
(二)語法及文體的變化:佛典的科判疏鈔之學,為組織的解剖的文首次在中國的出現。而禪宗的語錄,更是中國文學的一大革命。
(三)文學情趣的發展:我們近代的純文學,像小說歌曲等,皆與佛典之翻譯有密切關系。孔雀東南飛、木蘭辭等長篇敘事詩的產生,大概就是受東晉曇去去無識所譯為鳴「佛所行贊」的影響,又大乘經典,皆以極壯闊之交瀾,演釋極微妙之教理,增進了中國人的想像力,革新了中國人的詮寫法,宋元以後章回小說受其影響不少。
(四)歌舞劇的傳人:我國最初的歌舞劇——撥頭(亦名缽頭),據近人考證,就是從南天竺附近的拔豆國傳來的。
(五)字母的仿造:佛教輸入,梵文也跟進來,我國高僧仿造字母來應用,才有唐代守溫「見溪群疑」等三十六字母的製作。
二、胡適則認為佛教的輸入,對中國有三大影響:
(一)佛教的譯經諸大師,用朴實平易的白話文體來翻譯佛經,但求易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體,佛寺禪門成為白話文與白話詩的重要發源地。
(二)佛教文學最富想像力,對於最缺乏想像力的中國文學,具有很大的解放作用。中國浪漫主義的作品,像「西遊記」等小說是印度文學影響下的產物。
(三)印度文學很注重形式的布局與結構。「普曜經」、「佛所行贊」、「佛本行經」等都是偉大的長篇故事;「須賴經」一類是小說體的作品;「維摩詰經」、「思益梵天所問經」等是半小說、半戲劇的作品。這些佛經的輸入,對後代彈詞,平話、小說、戲劇的發達都有直接或間接的貢獻。又佛經的散文與偈體夾雜並用,也對中國後來的文學體裁有影響或關系。
② 列舉四部有佛教思想的古典小說
(一)佛教為古典小說提供故事情節和思想內容
佛教利用大量寓言故事來解釋和宣傳佛教的教義,其中《百喻經》列舉故事近百條,勸喻人們信佛。這部佛教文學作品,文筆樸素簡練,故事生動有趣。魯迅先生曾把它作為歷史文學資料進行研究。從中國文學發展史的角度來看,《百喻經》為我國文學創作提供了新的內容,對我國後世的文學產生了積極的作用。
我國自元明以來,章回小說逐漸登上新文學舞台,與詩歌分庭抗禮。我國古代小說在體裁結構,故事來源,藝術構思和思想傾向等方面,都受到佛教深刻的影響。
佛教為我國古代神魔志怪小說提供故事素材,啟發藝術構思。佛教典籍廣取譬喻語言,把教義、佛性,融化在文學形式里,取得形象化的教化效果。佛教典籍的直接流傳,打破了中國原有小說題材的束縛,為小說創作開辟了新天地。如千寶的《搜神記》,顏之推的《冤魂記》,集中宣揚了佛教神像的威力和信佛茹素的好處。
佛教對我國古典文學作品《西遊記》,《封神榜》、《三國演義》和《紅樓夢》有很大影響。
《西遊記》是在民間流傳的唐僧取經故事和有關話本雜劇的基礎上,演變而成的浪漫主義的故事小說。書中所記菩提祖師於半夜三更傳法給孫悟空,就是從佛典所載禪宗五祖弘忍大師半夜三更傳衣缽給六祖慧能大師的傳說蛻變而來。《西遊記》描述唐僧歷經八十一難,與妖魔鬥法的故事,是受到《大方廣佛華嚴經》所述的善才童子五十三參和奇幻多變的《降魔變文》描寫舍利弗如何降魔鬥法這兩本經書的啟迪。《西遊記》通過孫悟空大鬧天空,戰勝各種妖魔的故事,塑造了 一個不畏艱險、戰勝邪惡的頑強精神的形象。但孫悟空能翻十萬八千里的筋斗,卻翻不出如來佛的手心,最後歸正,成就正果。這是宣揚佛的威力無比,佛法無邊的思想。
《封神榜》敘述商末政治紛亂和周武王伐商的故事。全書有很多佛仙鬥法故事描寫,其中有的人物塑造直接採用佛典,如哪吒的原型就是佛教四大天王中北方毗沙門天王的三太子。
《三國演義》描述東漢末年和三國時代統治集團之間的矛盾和斗爭。但小說開卷詞是;「滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白發漁樵江渚上,慣看秋月西風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付談笑中。」這里滲透著佛教的人生虛幻的思想。
《紅樓夢》是我國古典文學中思想性和藝術性結合得最出色的作品,也是一部現實主義和浪漫主義相結合的文學名著。但是,我們看到作者曹雪芹(包括續作者高鶚)在世界觀和創作方法上,受到佛教(主要是禪宗)的影響較深。
《紅樓夢》從第一回「甄士隱夢幻識通靈」到最末一回「賈雨村歸結紅樓夢」,從空空道人訪道求仙,到賈寶玉出家為僧,描述兒女纏綿之情和榮華富貴之樂,但結局是窮困潦倒,分崩離析。全書以夢開始,以夢告終,貫穿著佛教的人生如幻,世事無常,因果報應的思想。
佛教禪宗思想對曹雪芹的影響很大。禪宗的反傳統精神,在《紅樓夢》中有所反映,如書中有「寶玉悟禪機」,「寶玉妄談禪」等種種描述。
曹雪芹在禪宗哲理方面,造詣是很深的。在《紅樓夢》第二十二回里,黛玉為了測驗寶玉的佛學水平,出了一道試題:「寶玉我問你,至貴者寶,至堅者玉,爾有何貴,爾有何堅?」寶玉竟不能答,引起黛玉和在場的寶釵一起大笑說;「這樣愚蠢,還參禪呢!」過了不久,寶玉聽到一個有意義的曲文,自以為對禪機有所領悟,當即寫了一偈:「你證我證,心證意證,是無有證,斯可雲證,無可雲證,是立足境。」黛玉看了認為還未盡善。就續了兩句「無立足境,方是干凈。」黛玉把寶玉還認為有一個主觀存在的立足境,也根本否定了。這一徹底否定,正符合禪宗六祖慧能大師所謂「本來無一物」的根本精神。
此外,我國自元代雜劇表演形式的出現,才有合樂歌,舞蹈科白的正戲劇。元雜劇的取材,有許多直接引入佛教的故事。如鄭廷生的《布袋和尚》,吳昌齡的《唐三藏西天取經》,都很著名。明代雜劇《觀世音修行香山記》,《目連救母勸善戲文》等,也是戲曲中深受佛教影響的例證。
③ 找一部古代言情小說,女主身世和佛教有關
有點像是《御佛》
但是又不像,不好意思,不能幫到你
④ 佛教對中國古典文學(小說)的影響
一、梁啟超認為佛教對中國文學有五項影響:
(一)國語實質的擴大:因佛典的翻譯,我國語匯即增加了三萬五千多個。
(二)語法及文體的變化:佛典的科判疏鈔之學,為組織的解剖的文首次在中國的出現。而禪宗的語錄,更是中國文學的一大革命。
(三)文學情趣的發展:我們近代的純文學,像小說歌曲等,皆與佛典之翻譯有密切關系。孔雀東南飛、木蘭辭等長篇敘事詩的產生,大概就是受東晉曇去去無識所譯為鳴「佛所行贊」的影響,又大乘經典,皆以極壯闊之交瀾,演釋極微妙之教理,增進了中國人的想像力,革新了中國人的詮寫法,宋元以後章回小說受其影響不少。
(四)歌舞劇的傳人:我國最初的歌舞劇——撥頭(亦名缽頭),據近人考證,就是從南天竺附近的拔豆國傳來的。
(五)字母的仿造:佛教輸入,梵文也跟進來,我國高僧仿造字母來應用,才有唐代守溫「見溪群疑」等三十六字母的製作。
二、胡適則認為佛教的輸入,對中國有三大影響:
(一)佛教的譯經諸大師,用朴實平易的白話文體來翻譯佛經,但求易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體,佛寺禪門成為白話文與白話詩的重要發源地。
(二)佛教文學最富想像力,對於最缺乏想像力的中國文學,具有很大的解放作用。中國浪漫主義的作品,像「西遊記」等小說是印度文學影響下的產物。
(三)印度文學很注重形式的布局與結構。「普曜經」、「佛所行贊」、「佛本行經」等都是偉大的長篇故事;「須賴經」一類是小說體的作品;「維摩詰經」、「思益梵天所問經」等是半小說、半戲劇的作品。這些佛經的輸入,對後代彈詞,平話、小說、戲劇的發達都有直接或間接的貢獻。又佛經的散文與偈體夾雜並用,也對中國後來的文學體裁有影響或關系。
⑤ 豬腳穿越到一個和中國古代春秋時期差不多的一個朝代,然後創立了佛教,這部小說叫什麼
誹謗聖者 罪業地獄果報
⑥ 有哪些關於佛教道教的小說,我需要的是裡面涉及較多的和中國古代神話人物的東西,比如佛本是道這本小說,
《劍種》復合你的要求,是一部很獨特的修真小說,裡面囊括了天庭眾神,靈山,方寸山。
將神仙,菩薩世俗化
⑦ 是一本穿越的小說 關於中國古代道教和佛教都有涉及 還有封神的片段 主人公是佛教的大勢至菩薩 求 書名
這樣的小說呀,真不推薦您看,如果真的想看佛教真實的故事。佛祖過去式的故事,我推薦您看《賢愚因緣經》和《釋迦牟尼佛廣傳》,都是講佛祖每一世的故事,特別的好。如果您不想看也沒關系。
⑧ 以古代道教,佛教為神話的題材玄幻小說推薦幾本,回答的好加分!
《王者之風》死神傳說外篇《第一皇妃》他,曾經是她的唯一,他們青梅竹馬,兩小無猜,誓言尤言在耳…….她幫助他登上了帝業,卻為他與別人的婚禮枉做嫁衣,他說他愛她,她卻毅然離去~~~~白衣如他,兩雙風眼總是淡淡的看人,卻有說不出的明澈。他有著驚人的才華,卻甘願埋沒於她的身後。他陪伴她面對朝堂陰謀,安慰她逝去的愛情,與她相忘江湖…….干凈純潔如他,卻從未對她說過:我愛你。他,有著王子的尊榮,卻從小被自己的父王追殺,幾次死裡逃生,最終登上了帝位。他與她,在一場巨大的陰謀中相識,他以為他在利用她,她以為她在利用他,他們在誤會與猜忌中相戀。這樣的愛情,誰最受傷…..亂世戰起,聰明如她該何去何從狼煙天下成就亂世英雄爭紅顏,淚紅顏繁花落盡,水襲天都他與她,緣定,已三生……..《麥赫葉爾王的寶藏》伊丁半島位於阿拉伯半島西南端,扼守紅海通向印度洋的門戶,為海上交通要塞。半島名為麥赫葉爾王朝統治,實為奧斯曼帝國從屬國, 世紀末 世紀初,奧斯曼帝國逐漸衰落,各從屬國蠢蠢欲動,伺機謀求獨立。《海妖》你不是說要來接我嗎?為什麼,為什麼不來?是找不到路嗎?沒事,讓我吟唱,吟唱著你最喜歡的歌謠,你一定會回來,一定會回來找我,一定會……《Love在古希臘》現代的藍櫻雪,因一次普通的穿越,來到了不普通的古希臘神話。穿越後的她,不再是平凡的高中生,而是掌管智慧與正義戰爭的女神--雅典娜。《情牽古希臘》為了自身的責任,也為了不願拆散一對有情人;羅多斯國的長公主湘寒,自願代妹來到邁諾亞國尋找協助;四目交接中,竟牽動了一顆本是臨波無痕的心;這個冷冽、高高在上的邁諾亞王又會對這樁「和親」做何反應呢?漸漸的,她發現自己竟愈來愈不排斥嫁給邁諾亞王,這樣「為國犧牲」的權宜之策了……驟見佳人,雷廷斯的每個細胞便狂熾的想要得到她《落海月神》她美的冒泡,就這么跳海自殺,豈不是太「暴殄天物」了!於是,老天爺大發慈悲稍稍動一下手指頭,讓她「完好無缺」的在古希臘「復活」,當她迷迷糊糊的睜開美眸一看,哇!好俊的帥哥!但吸引住她目光的卻是他身後另一個較「平凡」的男人,她甚至對那平凡男人連蹦帶跳的自動投懷送抱,別誤會!不會她的審美觀與眾不同,而是因為那人和她所愛的「叔叔」長得一模一樣;但是遭到冷落的帥哥咽不下這口「鳥」氣,憑他堂堂一國之尊,論相貌、論地位豈會輸給「小小的」祭師,獵愛第一步:實行「隔離政策」,然後強迫她中獎!獵愛第二步:溫柔對待,事事依她……
⑨ 佛教對中國小說的發展提供了什麼條件
在小說方面,佛教為小說提供了無窮的素材,出現了許多以佛教為內容,宣傳佛教思想的作品。佛教又為小說的創作提供了思想基礎,像《金瓶梅》和《紅樓夢》等作品,都是通過人物故事表現佛教所宣揚的因果報應,人生無常等觀點。
⑩ 佛教對古代文學的影響
其實很多的東西都可以在網路上找到 一、 佛教經典有很多就是典雅的文學作品 佛教對中國文化有極為深刻和廣泛的影響。佛教傳入我國近二千年,思想體系發展成十多個派別,可說是學術成果燦爛輝煌,對我國思想文化起了重大的影響和作用。隨著佛典的翻譯和流傳。僧侶與文人名士交往的增多,寺院講經說法的普及,佛教對我國古代文學的各方面起著廣泛的作用。魏晉南北朝以來中國文學的各國領域,無論是詩歌、散文,以及後來發展起來的小說、戲曲,都可看到與先秦、兩漢經學的不同面貌,這就是受佛教經典的文體和佛教理論的各種觀念、、佛教宣傳方法直接的感染和影響。 從對我國文學發展的影響來看,數千卷由梵文翻譯過來的經典,其中一部份就是典雅瑰麗的文學作品。如《維摩詰經》、《法華經》、《楞嚴經》特別為歷代文人所喜愛,被人們視為文學作品來研讀。近代著名文學家魯迅曾施資委託南京金陵刻經處刻印佛教文學作品《百喻經》,當時原雕版已作為珍貴文物,保存在上海魯迅紀念館內,供眾瞻仰。《百喻經》末頁,有這樣的「附記」: 「會稽周樹人施銀六十元敬刻此經,連圈計字二萬一千零八十一個,印送功德書一百本,余資撥刻《地藏十輪經》。」 《百喻經》是印度求那毗地法師於南朝永明年間來我國傳教時,根據印度高僧僧伽斯那集撰的一部佛經翻譯成漢文的。它以故事形式宣揚佛教教義。那些詼諧而生動的寓言,今天讀來仍饒有興味。魯迅不僅自己刻印,而且還贊助王品青校點《百喻經》,用《痴華鬘》的書名交由上海北新書局出版。他親自為此書作序。全文如下: 「嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往蒙其影響,即翻為華言之佛經中,亦隨處可見。明徐大元輯《喻林》,頗有搜錄,然卷帙繁重,不易得之。佛藏經以譬喻為名,也可五六種,惟《百喻經》最有條貫。其書原名《百句譬喻經》,《出三藏記集》雲:天竺僧伽斯那從修多羅藏十二部經抄出譬喻,聚為一部,凡一百事,為新學者撰說此經。蕭齊永明十年九月十日,中天竺法師求那毗地出。以譬喻說法者,本經雲:『如何伽陀葯,樹葉而裹之,取葯塗毒竟,樹葉還棄之,戲笑如葉裹,實義在其中。』王君品青愛其設喻之妙,因除去教誨,獨留寓言。又緣經末有『尊者僧伽斯那作《痴華鬘》竟』語,即據以恢復原名,仍印兩卷。實缺二者,疑舉成數,或以卷首之引,卷末之偈為二事也。尊者造論,雖以正法為心,譬故事於樹葉,而言必及法,反多拘牽。今則已無阿伽陀葯,更何得有葯里?出離界域,內外洞然,智者所見,蓋惟佛說正義而已矣。中華民國十五年五月十二日。」(載《魯迅全集.集外集》) 一九八一年,魯迅誕辰一百周年時,南京金陵刻經處曾重刻《百喻經》,卷首還加印了中國佛教協會趙朴初會長撰寫的《金陵刻經處重印經書因緣記》。燙金的《百喻經》三字,也是出於趙朴老的手筆。此經在近代報紙刊物上均有「淺釋」、「圖解」、「選編」等刊載,風靡一時。記得上海《覺訊月刊》曾出版過史天行譯述的《百喻經故事》,後由香港佛教流通處翻印。據統計,各種《百喻經》「淺釋」、「圖解」、「選編」達二十多種,可見其深入民間,影響深廣。 佛教還為中國文學帶來了新的意境、新的文體、新的命意遣詞方法,使中國文學的內容和形式等方面發生重要大的變化。在內容方面,主要增添兩種新成份,如:一、中國文學的《詩經》等原重人事,莊子散文富於玄思,順應自然;漢賦著重描繪山川風物。而佛教則不同,提倡就人生、世界而觀苦、空、無常、無我,主張四遷流相,對自然人事多作深入細致的觀察,從而得到契悟。二、中國文學原來很少對超時空、超現實有想像力,偏重於寫實,顯得簡單拘謹,但佛教則不同。如《維摩詰經》描述維摩居士身居丈室,而有神通變化,與文殊師利等共論佛法,闡揚大乘般若性空思想,批判一般佛弟子所行和悟境的片面性,斥責歪曲佛道的境界;認為「菩薩行於非道,是為通達佛道」,雖「示有資生,而恆觀無常,實無所貪。」又把「無言無說」、「無有文字語言」,排除一切是非善惡等差別境界,作為不二法門的極致。這些都是中國文學所從未涉及的,由於佛經的傳譯受到了沖擊和滲透,出現了浪漫主義的傾向。在形式方面,佛教對於詩歌和俗文學等發生直接的影響和作用。《法華經》、《維摩詰經》、《百喻經》等鼓舞了晉唐小說的創作。三國吳康僧會譯的六度集經》等書里講凡間的業報,把形形色色的故事嫁接在一起的例子可資佐證。《黃梁夢》和《南柯太守傳》等膾灸人口的名篇,其原型也遠植於佛經中的「幻夢」和「魂游」一類故事,後來又進一步演化為蒲松齡著《聊齋志異》里的若干篇章。再從佛教對我國文體變化來看,可從敦煌莫高窟發現的各種變文、俗講看出後來的平話、小說、戲曲的淵源所自。此外,歷代禪師們的開示和法語的記錄所產生的樸素、活潑、自由的「語錄體」,後來也被宋明理學家仿效而產生各種語錄。以下試就分類作簡要介紹。 二、 佛教翻譯文學的形式與影響 據《高僧傳.安世高傳》載,安世高原為安息國太子,東漢桓帝建和二年(公元一四八年)來洛陽,從事譯經,到靈帝建寧三年(一七○)二十多年間共譯出佛經九十五部,一百一十五卷。他所譯諸經,重在上座部禪法,如《安般守意》、《陰持入》等經,著重傳布數息、止觀的坐禪方法,譯筆「辯而不華,質而不野。」與他同時代的支婁迦讖,是月氏國沙門,桓帝末年(一六七)前來洛陽,自靈帝光和元年至中平年間(一七八—一八九),先後譯出《道行般若》、《般舟三昧》、《無量清凈平等覺》、《雜譬喻》等經二十三部、六十七卷。他所譯的《道行般若經》最初介紹般若學於中國,為後世玄學思想的先導;而《無量清凈平等覺經》為《無量壽經》的異譯,實是凈土經典翻譯的先驅。此後佛經翻譯家逐漸創造了一種融洽華梵的翻譯文學,為中國文學史開辟了新園地。姚秦譯經大師鳩摩羅什,原籍天竺,生於西域龜茲國(今新疆庫車)。後秦弘始三年(四○一)受秦主姚興的迎請到長安(今陝西西安),和弟子僧肇等八百餘人組織譯場,譯出《妙法蓮華》、《維摩詰》、《金剛般若波羅密》、《阿彌陀》等經和《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》等共七十四部,三百八十四卷。他與南北朝真諦和唐玄奘並稱中國佛教三大翻譯家。玄奘西行求法歸來,謝絕了唐太宗「還俗為官」的提議,組織了規模完備的譯場,由朝廷供給所需,並召集各地名僧二十餘人相助,分任證義、綴文、正字、證梵等職。自貞觀十九年(六四五)至麟德元年(六六四)十九年間共譯出《大般若經》、《瑜伽師地論》、《俱舍論》、《大毗婆沙論》等經論七十五部,一千三百三十五卷,數量超過羅什、真諦、不空諸師,譯出經籍的總和。他還將《大乘起信論》和《老子》譯成梵文,傳去印度,為中印文化交流作出卓越的貢獻。玄奘所譯經論,因為他對梵文造詣精深,又親自主譯,所以名相的安立,文義的貫練,莫不精確異常,而且矯正舊譯的訛謬,為中國佛教翻譯史上開辟了一個新紀元,後人通稱他的譯籍為「新譯」。他的翻譯不但以量勝,而且以質勝。近代學者研究佛經的翻譯,特別推崇玄奘,稱贊他譯文形式上的種種優點,但這並不足以盡其實在。他翻譯最擅勝的地方,在於學力的深厚,和對華梵語文的通徹,所以能夠運用文字來融化原本所說的義理,藉以發揮他自己信奉的一家之言。換句話說,就是他能熟練而巧妙地奪一家之言來貫通原本,甚至於改動原本。這樣事實在從前沒有梵文原本的對照是看不出來的。所以僅從文字的形式上以文質或以直譯、意譯等區別來看,不會認識他翻譯的真相。他譯文形式比較羅什那樣修飾自由的文體似覺太質,但比較法護、義凈那樣的樸拙作品又覺很文,可見文質是難有一定的標準的。同樣,玄奘的翻譯比羅什的只存大意可說是直譯,但較義凈那樣的黠曲聱牙倒又近於意譯,所以意譯與直譯也難作明細區別。他的譯文做到達意,很為成功。他還利用六代以來那種偶正奇變的文體,參酌梵文 鎖連環的方式,創立一種精嚴凝重的風格,用來表達著重結構的瑜伽學說,恰到好處。佛教翻譯家以朴實平易的語體文譯經,但求易曉,不加藻飾,這種新文體對於改變當時我國文學的文體方向起了重要的作用,並深刻影響後世文學的發展。
