金康武俠小說
① 金康的小說!混沌小俠!有的麻煩發個,好懷念!
小說 金庸你看過多少? 還很多好的呢!
曾把所創作的小說名稱的首字聯成一副對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。(見《鹿鼎記·後記》)現在已經廣為流傳並多次被香港和中國內地拍成電視劇與電影,也是「金迷」的必讀書目(括弧內為該書開始創作年份):
飛—《飛狐外傳》(1960年)
雪—《雪山飛狐》(1959年)
連—《連城訣》(1963年)
天—《天龍八部》(1963年)
射—《射鵰英雄傳》(1957年):金庸「射鵰三部曲」之第一部曲,也是其成名作。
白—《白馬嘯西風》(1961年):附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
鹿—《鹿鼎記》(1969年)(封筆之作)
笑—《笑傲江湖》(1967年)
書—《書劍恩仇錄》(1955年)--第一部小說
神—《神鵰俠侶》(1959年)--金庸「射鵰三部曲」之第二部曲
俠—《俠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龍記》(1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第三部曲
碧—《碧血劍》(1956年)
鴛—《鴛鴦刀》(1961年)--附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
《越女劍》(1970年)--附在《俠客行》之後的短篇小說。金庸本意為「三十三劍客圖」各寫一篇短篇小說,最後只完成了頭一篇《越女劍》,亦沒有包含在對聯之中。
簡單來說,金庸的武俠小說經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要刊在報刊上,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸著手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新修版本均已完成,並結集出版。
每一次修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有改變,引來不少回響。目前兩岸三地的出版分別授權於廣州的廣州出版社(2002年底開始出版,代替原來的三聯書店)、台灣的遠流出版社、香港的明河出版社。
題外話:著名科幻、武俠小說家倪匡先生是金庸先生的好友,曾在金庸外游時代筆《天龍八部》。
其它作品
《三劍樓隨筆》
《袁崇煥評傳》(文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中)
《三十三劍客圖》(又名《卅三劍客圖》)
《金庸散文集》
《月雲》(自傳體短篇小說)
約兩萬篇社論,如《寧要褲子,不要核彈》、《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,還有《韋小寶這小傢伙》、《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。
被他人抄襲
20世紀80年代時,曾有人以「鏞公」為筆名著書《射鵰前傳》、《神鵰前傳》之類的作品,無論包裝和印製都與金庸的作品集極為相似。在香港部分租售舊小說的書店中仍然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲的作品,不但書名類似,而且署名作者也和金庸很類似,如「全庸」、「金康」、「金庸新」「高庸」等。
② 金庸的全部武俠小說
應該是《越女劍》和《鴛鴦刀》吧,但是這兩部是附在金庸作品集里的,那個作品集里還附有古武俠小說《三十三劍客》。
其實金庸的作品不全是武俠小說,金老先生不僅僅是新派武俠小說最傑出的代表作家,也是香港著名的政論家、企業家、報人。他被譽為「絕代宗師」和「泰山北斗」。除了諸多的武俠小說,金庸老先生的作品還有:
《三劍樓隨筆》:與梁羽生、百劍堂主合著 《袁崇煥評傳》:文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中。 《金庸散文集》 《月雲》:略帶有自傳性質的短篇小說。 《社論》:約兩萬篇,包括如《寧要褲子,不要核彈》《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》《巨大的痛苦和不幸》《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。 《香港基本法》:主要起草人之一。 另外,還有《韋小寶這小傢伙》《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。 就你所見,金庸老先生還是會寫許多政治作品的,他是一支筆寫武俠,一支筆縱論時局,很多人知道金庸都以為他只寫武俠,但是大家不要忘記其實他有很多優秀的其他作品的。
在這里,衷心的希望金老先生能長命百歲,福如東海,壽比南山!
(補充一下:現在又很多人冒充或者起一個跟金庸老先生的筆名相似的名字之類的招搖撞騙,比如叫什麼全庸啊什麼什麼的,如果你還聽說什麼金庸的武俠小說或者又新出書了之類的,八成都是這些人在作怪了,記住,金庸老先生在寫了《鹿鼎記》以後就封筆不再寫武俠小說啦,別聽他們亂說。最後還是希望你好好品讀金老先生的作品,定會讓樓主你受益匪淺的。)
③ 金康武俠作品集3部《不死天龍》《超味大霸主》《武林痴小子》小說txt全集免費下載
金康武俠作品集3部《不死天龍》《超味大霸主》《武林痴小子》 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
④ 求一部武俠小說~金康寫的、《小飛魔》、主角叫:天涯遊子童無忌。
金康的 小飛魔 童無忌 他女人叫陳婉貞 五大高手: 窮神 醉鬼 銅鍾道人 石鼓和尚 獨指飛魔 血海地闕
⑤ 金康武俠小說電子書txt全集下載
金康武俠小說 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
⑥ 金痡大俠總共寫了多少本武俠小說
金庸共寫了15本小說,分別是《書劍恩仇錄》、《碧血劍》、《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》、《雪山飛狐》、《飛狐外傳》、《鴛鴦刀》、《越女劍》、《連城訣》、《白馬嘯西風》、《俠客行》、《笑傲江湖》、《天龍八部》、《鹿鼎記》。
⑦ 金庸先生的十五部武俠小說有多少部被翻譯成外文了
金庸曾把所創作的小說名稱的首字聯成一副對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。(見《鹿鼎記•後記》和「金庸作品集序」)現在已經廣為流傳並多次被香港和中國內地拍成電視劇與電影,也是「金迷」的必讀書目(括弧內為該書開始創作年份):
飛—《飛狐外傳》(1960—1961年)
雪—《雪山飛狐》(1959年)
連—《連城訣》(1963年)
天—《天龍八部》(1963—1966年) :金庸最頂峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射鵰英雄傳》(1957—1959年):金庸「射鵰三部曲」之第一部曲,也是其成名作。
白—《白馬嘯西風》(1961年):附在《雪山飛狐》之後的中篇小說 。
鹿—《鹿鼎記》(1969—1972年) 金庸封筆之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
書—《書劍恩仇錄》(1955年)--第一部小說
神—《神鵰俠侶》(1959—1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第二部曲 金庸作品集
俠—《俠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龍記》(1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第三部曲
碧—《碧血劍》(1956年)
鴛—《鴛鴦刀》(1961年)--附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
《越女劍》(1970年)--附在《俠客行》之後的短篇小說。金庸本意為「三十三劍客圖」各寫一篇短篇小說,最後只完成了頭一篇《越女劍》,亦沒有包含在對聯之中。
簡單來說,金庸的武俠小說經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要刊在報刊上,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸著手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新修版本均已完成,並結集出版。
每一次修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有改變,引來不少回響。目前兩岸三地的出版分別授權於廣州的廣州出版社、花城出版社(於2002年11月開始出版,代替原來的三聯書店)、台灣的遠流出版社、香港的明河出版社。
外文翻譯版本
《書劍恩仇錄》是金庸寫於一九五五年的第一部武俠小說,其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社),中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。香港傳媒在報道這則消息時,對審訂者不予聞問,是一大缺失,因為這才是本書質量最大保證的關鍵。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生一九九四年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齊。現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於一九九三年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武俠小說與東方文化較接近,所以在韓、日及東南亞特別受到歡迎。西方讀者對武俠小說有一個接受過程。但是,近年金庸小說已逐漸為西方讀者所接受。金庸的法譯本《射鵰英雄傳》於去年在巴黎出版,基本是全譯本,出版者為友豐書店。書店老闆潘立輝先生大約在十年前他已表示要出版一部規范的法文版金庸武俠小說。他早年在金邊讀到過法文版金庸武俠小說(因柬埔寨曾長期被法國統治,柬人懂法文很多),譯文粗鄙不堪,多不合語法。五年前潘先生特地跑來香港,要我介紹認識金庸先生,並且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心。由於法國人對金庸武俠小說認識不多,潘先生不敢貿然造次,他特地向法國文教部預先申請了一筆出版基金,然後請法國翻譯家翻譯,其間大抵花了五年時間,終於成功出版法文版《射鵰英雄傳》,書出版後,很快地獲得法國總統希拉克和法國文教部頒給的嘉獎狀,據說希拉克及法國政府的官員在拜讀後,無不稱許。
東南亞讀者,則遠在七十年代已為金庸作品所吸引,這個地區已先後出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字,一九九五年出版了星、馬簡體字本,其餘文種均是盜譯,流傳廣泛。韓文版的金庸武俠小說在八十年代末已大行其道,共有十二家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說。直到去年,金庸才正式授權韓國出版社出版他的外文版作品。
金庸小說日文版則是由日本最具規模的德間出版社出版。我於一九九六年四月陪金庸先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生擁有包括電影、出版、報紙等綜合大企業。他們當時決定斥巨資出版《金庸全集》,組織了日本一批漢學家進行翻譯。第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版是於一九九六年出版的,其後陸續出版了金庸小說的日文版全集,並且已多次再版了。
以色列的漢學家夏維明,在一九九八年台北「金庸小說國際學術研討會」上表示,自從以色列文版的金庸作品出版後,以色列的大學生都是很喜歡看金庸的武俠小說的。
毋庸置疑,金庸武俠小說正走向世界,愈來愈受到外國讀者的歡迎。
日文版:
《書劍恩仇錄》(全4卷、原名:書劍恩仇錄、譯:岡崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血劍、監修:岡崎由美、譯:小島早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、監修:岡崎由美、譯:小島瑞紀)
《雪山飛狐》(全1卷、原名:雪山飛狐、監修:岡崎由美、譯:林久之)
《射鵰英雄伝》(全5卷、原名:射鵰英雄傳、監修:岡崎由美、譯:金海南)
《連城訣》(全2卷、原名:連城訣、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《神鵰劍俠》(全5卷、原名:神鵰俠侶、訳:岡崎由美・松田京子)
《倚天屠龍記》(全5卷、原名:倚天屠龍記、監修:岡崎由美、譯:林久之・阿部敦子)
《越女劍》(全1卷、原名:白馬嘯西風、鴛鴦刀、越女劍、監修:岡崎由美、譯:林久之・伊藤未央)
《飛狐外伝》(全3卷、原名:飛狐外傳、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《天龍八部》(全8卷、原名:天龍八部、監修:岡崎由美、譯:土屋文子)最近金庸先生對天龍八部作了修改.
《鹿鼎記》(全8卷、原名:鹿鼎記、譯:岡崎由美・小島瑞紀)
英文版:
The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》,全一冊)牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earnshaw);監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》,3冊))牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射鵰英雄傳》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)
被他人抄襲
20世紀80年代時,曾有人以「鏞公」為筆名著書《射鵰前傳》、《神鵰前傳》之類的作品,無論包裝和印製都與金庸的作品集極為相似。在香港部分租售舊小說的書店中仍然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲的作品,不但書名類似,而且署名作者也和金庸很類似,如「全庸」、「金康」、「金庸新」「高庸」等。
[編輯本段]【其他作品】
《三劍樓隨筆》(與梁羽生、百劍堂主合著)
《袁崇煥評傳》(文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中)
《三十三劍客圖》(又名《卅三劍客圖》)
《金庸散文集》
《月雲》(略帶有自傳性質的短篇小說)
約兩萬篇社論,如《寧要褲子,不要核彈》、《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,還有《韋小寶這小傢伙》、《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。
[編輯本段]【金學研究】
由於金庸小說深受歡迎,不少文字工作者都提筆撰寫感想、書評,於是就有了「金學」一詞。不過金庸本身對這名稱有點抗拒,認為有高攀鑽研紅樓夢的紅學之嫌。現在大多統稱「金庸小說研究」。
而最先研究金庸小說,倪匡第一人。當台灣「遠景」取得金庸小說版權後,出版一系列由沈登恩主編的「金學研究叢書」,由旗下著名作家分別評論金庸小說,分別有五集《諸子百家看金庸》(三毛、董千里、羅龍治、林燕妮、翁靈文、杜南發等)、楊興安的《漫談金庸筆下世界》及《續談金庸筆下世界》、溫瑞安的《談笑傲江湖》、《析雪山飛狐與鴛鴦刀》及《天龍八部欣賞舉隅》、《情之探索與神鵰俠侶》(陳沛然)、《讀金庸偶得》(舒國治)、《金庸的武俠世界》(蘇墱基)、《話說金庸》(潘國森)及《通宵達旦讀金庸》(薛興國)等,其中倪匡寫的《我看金庸小說》大受歡迎,一看再看直到五看才告一段落。期間「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人談金庸的叢書,當時任職《明報》督印人的吳靄儀亦寫了《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》及《金庸小說的情》,楊興安的《金庸筆下世界》。當金庸小說在內地正式授權出版後,「金庸小說研究」更為熱鬧,除小說內容、人物、歷史背景以至武功招式及飲食菜譜等,不一而足。其中比較不同版本之間的差別更是研究的重點。現時只有陳墨和潘國森依然經常評論金庸小說。金庸
金學研究書目/篇目
學術類:
嚴家炎 《金庸小說論稿》
陳平原 《超越雅俗----金庸的成功及武俠小說的出路》
馮其庸 《讀金庸》
朱寧嘉 《金庸武俠小說對文化傳承的創意》
普及類:
孔慶東 《笑書神俠》、《醉眼看金庸》、《金庸俠語》、《孔慶東品讀金庸俠語》
倪匡 《我看金庸小說》《再看金庸小說》《三看金庸小說》《四看金庸小說》《五看金庸小說》(下半部為陳沛然所著)
《文學金庸》《人論金庸》
吳靄儀 《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》、《金庸小說的情》
楊興安 《金庸筆下世界》、《金庸小說十談》
項庄 《金庸小說評彈》
合著 《諸子百家看金庸》(五輯)
閆大衛 《班門弄斧-給金庸小說挑點毛病》
林燕妮/倪匡/蔡瀾 《金庸筆下的男女》《金庸筆下的人生》
陳墨 《金庸小說情愛論》《金庸小說之謎》《金庸小說賞析》等系列
施愛東 《點評金庸》
王海鴻/張曉燕 《破譯金庸寓言》
曹正文 《金庸小說人物譜》
第一本金庸傳記
冷夏(香港) 《金庸傳》,95年內地出版時改名為《文壇俠聖-金庸傳》
⑧ 關於金庸武俠小說的問題
飛狐外傳 飛狐外傳結局中,舊版中袁紫衣留下了駱冰給她的白馬給胡斐,而那匹白馬「不住悲鳴,不知道為何舊主人要舍它而去」,新版中,袁紫衣沒有留下白馬,獨自騎著它踽踽西去.還有,她的父親在舊版中喚作鳳人英,不是鳳天南.連城訣金庸大概很早就構思這副對子,所以他將舊版的「素心劍」易名為「連城訣」,就連書炊內素心劍譜也給改名為連城訣啦.天龍八部天龍八部中,王語嫣本名王玉燕段譽的北溟神功本名朱蛤神功,是他無意中吞下幾靈異的朱蛤而來天山童姥的八荒六合唯我獨尊功,本名天上地下唯我獨尊功,後來作者認為可能對釋迦不敬(因為釋迦出生時說自己是天上地下唯我獨尊).開場的時候,在無量劍劍派出現的鍾靈,懷有異物「禹穴四靈」中的金靈子和青靈子兩條靈蛇,很是有趣,新版不見了.另外由於舊版寫到後半時,作者要外游,曾邀倪匡代筆,故是由慕容公子出場之前開始,真寫到三十六洞主和七十二島主為止,倪先生筆下的慕容復對段譽並不太壞.波羅星和哲羅星是從天竺坐著兩條大蟒蛇來中土,段譽和游坦之曾在杏林之中對掌,至陽至剛的朱蛤神功碰上至陰毒的冰蠶功,一纏上,兩人不能分開,慕容復在旁看得呆了,擬上前將兩人分開,博個千年留名.又慕容復出場之時聽見無惡不作葉二娘專擄別人的嬰孩,挖出心肝,聽得怒從心上起,施展虎爪功對付葉二娘,卻被其堪堪避過,結果撕下了胸前一大片衣服,更被她揶揄為急色之徒.大理漁樵耕讀舊版本的名字是:凌千里,蕭篤誠,董思歸和朱丹臣.游坦之在新版本之中易名為庄聚賢,舊版則易名為王星天.段譽的媽媽原名叫舒白鳳,新版叫刀白鳳.又結尾中,慕容復瘋了之後,坐在土墳上扮皇帝,向小童派糖果,只有阿碧伴在他身邊,而慕容復「面南而坐,口中兀自喃喃不休」舊版沒有這樣的描寫.舊版天龍之中,西夏一品堂用的無色無味的暗器喚作<紅花香霧>,新版喚作<悲酥清風>。射鵰英雄傳在舊版中是如此說的,在一燈醫治黃蓉時郭靖便學了一學,後來他告訴黃蓉,黃蓉說那你就學會了,郭靖說沒有但西毒來時我想會有作用的.後來兩人騎馬返回中原時,黃蓉說雖然這次受了傷但卻換來了一陽指和九陰真經的譯文.因此在大漠中郭靖自然而然的便使出了一陽指,因而嚇退了歐陽鋒.但在新版中卻說郭靖不過是學學樣子,因此並不算學會.但都沒有提到一燈曾教郭靖一陽指.舊版的神鵰里,楊過是楊康強暴了為彭長老所擒廣東捕蛇女子秦南琴所懷的,秦南琴曾經與郭靖邂逅,並與黃蓉有隙,但是命運多舛,終究落得悲劇收場.穆念慈一生深愛楊康,最後在鐵輪廟用鐵血丹心的鐵輪頭插入楊康的心臟,隨即自盡,所愛雖然一無可戀仍然疑到極處,郭靖將兩人合葬.感覺上也很感人,但是對於金庸在鐵血丹心的鐵輪安排上,我覺得新版失掉原有的布局,那穆念慈保留那隻鐵輪顯然意義不大,秦南琴深愛郭靖卻失身楊康,一身之悲最是可憐,楊過年幼時秦南琴的刻意隱□,年長時黃蓉對楊過的微妙心理,若加上舊版,顯然更為合理,為什麼要將楊過改為穆念慈之子,而且將秦南琴和穆念慈二者合一,因為楊過是神鵰的主角,秦南琴是楊康一時獸性大發將鐵掌幫送來的女子姦汙,穆念慈則是一往情深委身以待,兩者對待小孩可能會有明顯的不同,一個可能會仇視楊過因為不是她心甘情願也等於是誤了她一生的罪魁,會時時提醒她當日的回憶對楊過日後的心理發展和人格有影響,但穆念慈則不然,所以金庸改去明報上的秦南琴,在遠流和遠景版的楊過之母都是穆念慈,另外秦南琴與穆念慈合而為一,郭靖居然仍是教穆念慈內功,卻忘了穆念慈原已習過洪七公的武功,原因秦南琴未有武功,所以遇上了彭長老才毫無招架之力,這是個很大的破綻,若以穆念慈的武功碰上了彭長老縱然不敵,至少能有所相抗,郭靖也不用多此一舉去教她全真派內功?無武功的秦學了用處頗大,武功中上的穆學了用處就又能如何呢?黃蓉擒了完顏洪烈獻給郭靖,舊版中是模仿彭長老捉秦南琴,新版郭靖卻也心想的是黃蓉會不會學彭長老擒個美貌女子過來戲耍自己,後來我看新版覺得那裡改得有點牽強,無伏筆卻有入文?但舊版中歐陽鋒被冰所困,魯有腳卻說以其功力可待三日,三日後性命難保,當時我讀到此段放聲大笑,感覺未免太不合理,果然新版中改了.歐陽峰困在冰中由三天改為一個時辰.白色貂裘改為黑裘.舊版中,第一回中沒有曲三盜寶的情節,倪匡先生也說過,加上這節,是敗筆,舊版之中,曲靈風沒有登場,他出場時已是一堆白骨,但我覺得曲靈風是一個上上人物,不比陳玄風和梅超風遜色.射鵰中第一章,新版是說曲靈風盜寶,舊版沒有這段,在下覺得舊版中的曲靈風,令人很想知道他的事,是一個只聞其名,不見其人的角色,其武功及才智,絕不在陳,梅二人之下,論者認為新版加入這段是敗筆.現在的版本,九陰真經作者為黃裳.但連載原版中,周伯通說是達摩寫的.我在想,是不是當年還沒寫倚天,後來寫了九陽,為了掰下去,才把九陰掰出個黃裳呢?神鵰俠侶前一陣子又把神鵰翻了一遍,翻著翻著忽然發現到有一張插圖不太對勁,>>不知道有沒有人注意到.就是在第四冊襄陽城英雄大會那一回的插圖(或>>是之前或之後的那一回),圖中畫得是楊過和黃葯師牽手從旗桿上飛躍下>>去,可再仔細一瞧,怎麼楊過斷的是左臂呢?這我早就知道了,不過我在想問題可能是在金庸改版神鵰俠侶的時候,把左右手一並改了的緣故,神鵰的新舊版差蠻多的,我記得沒錯的話,楊過在新舊版中被砍的手的不同的,尤其確定的是,舊版中楊過是被紫薇軟劍所斷臂,而非君子劍.且神鵰給楊過吃的是如蜀山劍俠傳中的朱果,而非蛇膽.楊過後來在黑龍潭所捕的,新版是黑沼靈狐,舊版則是三頭靈狐.倚天屠龍記舊版的射鵰三部曲,天龍八部我都有,這里只說倚天舊版之中,有幾個人物的名字有出入:趙敏--趙明殷梨亭--殷利亨(據金康說,張三豐的弟子取名字,殷利亨是取自易經中的(元亨利貞)但他覺得跟其他的弟子名字不協調故改作殷梨亭試看看:橋,舟,岩,溪,山,亭,谷,是不是很配合呢?無忌在冰火島時,舊版之中有一隻玉面火猴,陪伴他渡過童年,這火猴很有靈性,新版不知為何不見了?舊版中,周芷若也是明教部屬周子旺的女兒,跟明教很有淵源,新版中改為一個漁家女,不知何故?至於她的下場,上面已有談及,你們愛那個結局呢?舊版倚天的上一代明教教主叫做楊破天,新版改為陽頂天千蛛絕戶手易名為千蛛萬毒手,舊版中周芷若長伴青燈古佛,但新版則看來無忌二者兼得了.這里有兩個答案:1.舊版中,周芷若長伴青燈古佛,而趙敏則對無忌說:「我覺得我的眉毛太淡.」於是無忌說:「從今天起,我天天替你畫眉.」2.新版中,結局的時候,周芷若在窗前出現,無忌見了,不禁長嘆一聲,這樣看來,周芷若和趙敏兩人,大有可能二女共事一夫了.至於小昭,身為聖女教主,加上遠去波斯,大概只能在無忌夢中出現了.又,小昭身為波斯明教總教主,算來無忌還是她下屬呢.笑傲江湖1. 魔教十長老是死於風清揚劍下2. 日月神教教名為 " 朝陽神教 "3. 對桃谷六仙有比較深刻描述 , 新作對六人外貌一概以 " 馬臉 " 形容舊作則有比較詳細的形容3. 新作對岳不群內心的描述較少 , 舊作描述教多 , 但是也顯的累贅不如新作的不動聲色5. 莫大先生慘死於華山的那個石洞里 , 被眾瞎子亂劍砍死的6.笑傲江湖中,改動得最大的是衡山派瀟湘夜雨莫大先生在舊版中,原已在「聚殲」一章死去,但新版讓他復活了,還在令狐沖和盈盈大婚之日,用胡琴奏出他唯一的帶有歡樂氣氛的『鳳求凰』,多謝作者讓這個我喜歡的角色復活.6. 有些人名不太一樣 , 但是大多是換了一個姓氏。俠客行舊版俠客行中,賞善罰惡二使來自龍木島,新版叫做俠客島
補遺:1. 舊版倚天的上一代明教教主叫做楊破天,新版改為陽頂天2. 舊版俠客行中,賞善罰惡二使來自龍木島,新版叫做俠客島金庸有兩種一種是連載原版 連載在明報與其它報刊上 有的有小本合訂本像天龍八部後記裡面那位教授看的就是這種連載原版集冊的小本合訂本他的信中提到天龍八部他讀至合訂本第<三十二冊>
一種是單行本版 由金庸整理修訂 加上回目並精選插圖 扉頁章等 予以出版中間略有差別例: 連載版---- 楊過生母是弄蛇女秦南琴鹿鼎記回目為單句七字詩句 單行本才集查慎行(?)聯句為回目張無忌在冰火島有玉面火猴陪伴段譽是在石洞內吃了莽牯朱蛤(自己搶著吃的樣子))天龍八部的回目是出單行本才編入的天龍八部曾請倪匡代筆一段時間 單行本版已摘去連城訣原名<素心劍>.....等等單行本版 書劍恩仇錄曾用過<書劍江山>之名出單行本射鵰英雄傳在台灣曾因政治因素用<大漠英雄傳>出版不管是哪種 都只有<飛雪連天射白鹿 笑書神俠倚碧鴛>加上越女劍是正宗金庸武俠小說
⑨ 金康的武俠小說,男主叫小流星
你是不是記混了,古龍有部小說邊城浪子里有個叫流星的,金庸寫的真沒見過
⑩ 金康武俠有聲小說全集
我笑道:「河山大好,出去走走。這句歌詞寫得最真實了。」
李天晴撥弄著頭發,問道:「何以見得啊?」
我說:「出去走走,沒說坐車出去吧。坐車出去的結果就是堵車了,多麼真實的勸誡啊。」
這句話可能有點冷,在接下來的時間里,沒有任何話題可以談論,所以車里一陣的沉默。車仍然走走停停。音響里又換了一首許嵩的《天龍八部之宿敵》。雖然旅途中我不喜歡多說話,但是在如此無聊、尷尬、沉悶的情況下,如果不說話,那就不是我了。還好,我懂一些歌詞,也算有一技之長了。
