當前位置:首頁 » 古代小說 » 英語爆笑翻譯金庸武俠小說

英語爆笑翻譯金庸武俠小說

發布時間: 2021-07-26 07:55:38

① 請問金庸作品的英文翻譯

射鵰英雄傳 《The Legend Of The Condor Heroes》

天龍八部《The semi Gods and semi Devils》

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》

書劍恩仇錄——《The Book and The Sword》

碧血劍——《The Sword Stained with Royal Blood》

神鵰俠侶 《The Return Of The Condor Heroes》

倚天屠龍記——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》

飛狐外傳——《Other Story of Flying Fox》

雪山飛狐----《Other Storiette of Flying Fox》

鹿鼎記——《The Duke of Mountain Deer》

越女劍——《The virgin of Zhao country》

還有一個版本:
Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)書劍恩仇錄
Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)碧血劍
The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes)射鵰英雄傳
Flying Fox of Snowy Mountain雪山飛狐
The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers)神鵰俠侶
Other Tales of the Flying Fox飛狐外傳
Swordswoman Riding West on White Horse白馬嘯西風
Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers)鴛鴦刀
The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed]倚天屠龍記
Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret)連城訣
Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon)天龍八部
Ode to Gallantry俠客行
The Smiling, Proud Wanderer笑傲江湖
The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer)鹿鼎記
Sword of the Yue Maiden越女劍

② 有誰知道金庸全部作品的英文翻譯,相關的也好.

這個版本應該還是比較權威的……

射鵰英雄傳 《The Legend Of The Condor Heroes》

天龍八部《The semi Gods and semi Devils》

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》

書劍恩仇錄——《The Book and The Sword》

碧血劍——《The Sword Stained with Royal Blood》

神鵰俠侶 《The Return Of The Condor Heroes》

倚天屠龍記——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》

飛狐外傳——《Other Story of Flying Fox》

雪山飛狐----《Other Storiette of Flying Fox》

鹿鼎記——《The Duke of Mountain Deer》

越女劍——《The virgin of Zhao country》

③ 英語翻譯:當我深入閱讀這本書之後,我才發現這本書竟然和金庸的武俠小說一樣有趣。

僅供參考:It has now come to me that this book appeals to me as much as Jin Yong's novel of ancient swordsman, when I read deeply into it.

④ 金庸的武俠小說有沒有比較受認可的英譯本

關於金庸小說的英文版 如下

《書劍恩仇錄》是金庸寫於1955年的第一部武俠小說
其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社) 譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編
他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套124回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。

閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生1994年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。

在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於1999年出版第一卷,2002年出齊。

現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於1993年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
《The Book and the Sword》(《書劍恩仇錄》,全一冊)
牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earn Shaw);
監修:閔福德(John Minford)、Rachel May

《The Deer and the Cauldron》(《鹿鼎記》,3冊))
牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)

《The Legend of the Condor Heroes》(《射鵰英雄傳》)已停止。

《Fox Volant of the Snowy Mountain》(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)

⑤ 英語達人進~求英文武功翻譯(要權威些的,不要搞笑版本)金庸英文介紹

樓主,我來幫你回答吧(本人系廣東外語外貿大學高級翻譯學院研究生,專攻各類型的英漢筆譯,請樓主放心,我絕不對不是機器翻譯或胡譯亂譯!!)

1. 九陰真經:The essence of nine yin,which represents the negative and soft elements of Chinese Kongfu.
(樓主不要激動,這里的「陰」首先作為中華文明的傳統要素,直接拼音「yin」即可,但後面必須附上解釋性文字,即「negative and soft elements of Chinese Kongfu,也就是 「中國功夫文化中的隱性和柔的元素」,這種翻譯策略是常見的,也是易於應用的。)

2. 九陽真經:The essence of nine yang, which represents the positive and overt forces of Chinese Kongfu.(同理,「陽」是中國傳統文化的一個信息符號,你首先可以翻譯成拼音的「yang」,但後面必須附上說明性的文字,即「中國功夫剛性和外在的力量」--the positive and overt forces of Chinese Kongfu.)

3. 降龍十八掌: 18 dragon-strike palms (這里要注意,歐美文化中的「龍」不同於我們中國傳統文化中的龍,他們認為龍是邪惡的,霸道的,是經常會帶來災難的一種不吉祥的生物,故翻譯的時候可以用dragon-strike,這是沒問題的,還有「掌」,這里直接用「palm」即可,其實這也是國外通用的譯法了。)

4.易筋經: The classics of tendon changing (這是「易筋經」國外通行的標准譯本,這無需附上任何解釋性文字,老外自然就會明白的,所以情樓主放心使用)

5. 玉女心經: Jade Heart Manual (這個就需要動腦筋了,首先,「玉女心經」經結構之後應是「玉女心 經」這種結構, 這也和玉女心經當時的背景完全吻合:玉女心經是由當年古墓派祖師林朝英獨居古墓時所創下,林朝英雖然是為了剋制全真派的武功而創立此經,但最終卻敵不過對王重陽的思念,無法達到雙雙克敵的境界。其中最有名的劍法是玉女素心劍法。所以根據這一背景,我們完全可以將玉女之心經解構為Jade Heart Manual,這也是老外易於接受的翻譯版本之一。)

6. 葵花寶典:Sunflower Bible(這無需解釋,是國外通行的譯法,我們中國文化中的寶典也就是相當於老外口中的「聖經」,這個對等是文化對等,這是沒問題的。)

2.金庸和古龍的英語介紹:樓主你想要言簡意賅版本的,那就可以參照我一下的版本:

Born in Feburary of 1924, Mr. Jin Yong is one of the most famous martial art fictionist in modern China. Besides being a prolific writer in historical and martial art fictions, he is also famous for his abundant knowledge and research results in traditional Chinese culture and ancient Chinese history. He wrote more than 15 long novels, all of which were remembered well by both domestic and overseas readers as Chinese martial art fiction classics.「Condor Hero」 and 「Eight Guardians of Buddhism」 were among his most favored list.

接下來是我寫的關於古龍的介紹,樓主亦可參考:

Born in June of 1937, Mr.Gu Long is another martial art fiction talent who shares the same reputation as Jin Yong. He focuses on writing excellent and elegant novels that gives out full sensation of Chinese culture essence like royalty, faith and undying love between true lovers. He introced creative literature method that combines traditional Chinese novels with modern western fictions, and achieved great results in its novelty and publicity. 「The legend of Chu Liuxiang」and 「The Sentimental Swordsman」 were his most beloved works.

已經非常簡要的了,主要介紹一下出身年月、作品風格、主要作品就夠了,你要短點的,這也符合要求,其實就是要簡短一些的。老外喜歡這種「直來直去」的風格。至於文字方面,我也是盡量從簡,但核心內容和主要信息我還是傳遞到位了,主要是你上面那幾個翻譯,的確費了我一番周折,因為樓主你要知道,很多譯文都是直譯或自己根據形態於結構進行拆譯,其實這些金庸名著中的經典是有據可循的,但是,需要在網上反復地查才能找到最標准、也就是國外讀者最易接受的譯文版本。總而言之,翻譯這些內容是一項非常有意思的嘗試!!

謝謝樓主!!n_n。

⑥ 金庸小說英文版

用谷歌翻譯會有錯的。很多都是詞不達意。因為金庸本身的文字便有一定的風格,未必能夠翻譯出來。
我記得天涯書庫有一部英文版《越女劍》,我還曾經貼到貼吧上去了。你可以去那裡搜一搜。附上我的帖子。http://tieba..com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=8149170899&z=768070375&pn=0&rn=30&lm=0&rs16=0&word=%B0%D7%C2%ED%D0%A5%CE%F7%B7%E7#8149170899

⑦ 怎樣把金庸的十四部武俠小說的名字譯成英語

金庸先生的15部武俠小說英文名如下,供參考:
1.The story of the Book and the Sword(書劍恩仇錄)
2.Crimson Sabre(碧血劍)
3. The Legend of the Condor Heroes(射鵰英雄傳)
4.The Condor Heroes Return(神鵰俠侶)
5. Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龍記)
6. The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飛狐)
7. Flying Fox: Outside Stories(飛狐外傳)
8. Lin Shink Kuet(連城訣)
9. Demi Gods and Semi Devils(天龍八部)
10. Island of No return-Xia Ko Shin-Hap Kak Hang(俠客行)
11. Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)
12. Duke of Mount Deer(鹿鼎記)
Short Stories
13. Sword of the Yueh Maiden.(越女劍)
14. Yuen Yang Swords(鴛鴦刀)
15. White Horse Neighing in the West Wind(白馬嘯西風)
希望幫到你!

⑧ 金庸先生的十五部武俠小說有多少部被翻譯成外文了

金庸曾把所創作的小說名稱的首字聯成一副對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。(見《鹿鼎記•後記》和「金庸作品集序」)現在已經廣為流傳並多次被香港和中國內地拍成電視劇與電影,也是「金迷」的必讀書目(括弧內為該書開始創作年份):
飛—《飛狐外傳》(1960—1961年)
雪—《雪山飛狐》(1959年)
連—《連城訣》(1963年)
天—《天龍八部》(1963—1966年) :金庸最頂峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射鵰英雄傳》(1957—1959年):金庸「射鵰三部曲」之第一部曲,也是其成名作。
白—《白馬嘯西風》(1961年):附在《雪山飛狐》之後的中篇小說 。
鹿—《鹿鼎記》(1969—1972年) 金庸封筆之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
書—《書劍恩仇錄》(1955年)--第一部小說
神—《神鵰俠侶》(1959—1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第二部曲 金庸作品集
俠—《俠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龍記》(1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第三部曲
碧—《碧血劍》(1956年)
鴛—《鴛鴦刀》(1961年)--附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
《越女劍》(1970年)--附在《俠客行》之後的短篇小說。金庸本意為「三十三劍客圖」各寫一篇短篇小說,最後只完成了頭一篇《越女劍》,亦沒有包含在對聯之中。
簡單來說,金庸的武俠小說經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要刊在報刊上,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸著手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新修版本均已完成,並結集出版。
每一次修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有改變,引來不少回響。目前兩岸三地的出版分別授權於廣州的廣州出版社、花城出版社(於2002年11月開始出版,代替原來的三聯書店)、台灣的遠流出版社、香港的明河出版社。
外文翻譯版本
《書劍恩仇錄》是金庸寫於一九五五年的第一部武俠小說,其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社),中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。香港傳媒在報道這則消息時,對審訂者不予聞問,是一大缺失,因為這才是本書質量最大保證的關鍵。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生一九九四年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齊。現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於一九九三年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武俠小說與東方文化較接近,所以在韓、日及東南亞特別受到歡迎。西方讀者對武俠小說有一個接受過程。但是,近年金庸小說已逐漸為西方讀者所接受。金庸的法譯本《射鵰英雄傳》於去年在巴黎出版,基本是全譯本,出版者為友豐書店。書店老闆潘立輝先生大約在十年前他已表示要出版一部規范的法文版金庸武俠小說。他早年在金邊讀到過法文版金庸武俠小說(因柬埔寨曾長期被法國統治,柬人懂法文很多),譯文粗鄙不堪,多不合語法。五年前潘先生特地跑來香港,要我介紹認識金庸先生,並且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心。由於法國人對金庸武俠小說認識不多,潘先生不敢貿然造次,他特地向法國文教部預先申請了一筆出版基金,然後請法國翻譯家翻譯,其間大抵花了五年時間,終於成功出版法文版《射鵰英雄傳》,書出版後,很快地獲得法國總統希拉克和法國文教部頒給的嘉獎狀,據說希拉克及法國政府的官員在拜讀後,無不稱許。
東南亞讀者,則遠在七十年代已為金庸作品所吸引,這個地區已先後出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字,一九九五年出版了星、馬簡體字本,其餘文種均是盜譯,流傳廣泛。韓文版的金庸武俠小說在八十年代末已大行其道,共有十二家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說。直到去年,金庸才正式授權韓國出版社出版他的外文版作品。
金庸小說日文版則是由日本最具規模的德間出版社出版。我於一九九六年四月陪金庸先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生擁有包括電影、出版、報紙等綜合大企業。他們當時決定斥巨資出版《金庸全集》,組織了日本一批漢學家進行翻譯。第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版是於一九九六年出版的,其後陸續出版了金庸小說的日文版全集,並且已多次再版了。
以色列的漢學家夏維明,在一九九八年台北「金庸小說國際學術研討會」上表示,自從以色列文版的金庸作品出版後,以色列的大學生都是很喜歡看金庸的武俠小說的。
毋庸置疑,金庸武俠小說正走向世界,愈來愈受到外國讀者的歡迎。
日文版:
《書劍恩仇錄》(全4卷、原名:書劍恩仇錄、譯:岡崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血劍、監修:岡崎由美、譯:小島早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、監修:岡崎由美、譯:小島瑞紀)
《雪山飛狐》(全1卷、原名:雪山飛狐、監修:岡崎由美、譯:林久之)
《射鵰英雄伝》(全5卷、原名:射鵰英雄傳、監修:岡崎由美、譯:金海南)
《連城訣》(全2卷、原名:連城訣、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《神鵰劍俠》(全5卷、原名:神鵰俠侶、訳:岡崎由美・松田京子)
《倚天屠龍記》(全5卷、原名:倚天屠龍記、監修:岡崎由美、譯:林久之・阿部敦子)
《越女劍》(全1卷、原名:白馬嘯西風、鴛鴦刀、越女劍、監修:岡崎由美、譯:林久之・伊藤未央)
《飛狐外伝》(全3卷、原名:飛狐外傳、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《天龍八部》(全8卷、原名:天龍八部、監修:岡崎由美、譯:土屋文子)最近金庸先生對天龍八部作了修改.
《鹿鼎記》(全8卷、原名:鹿鼎記、譯:岡崎由美・小島瑞紀)
英文版:
The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》,全一冊)牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earnshaw);監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》,3冊))牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射鵰英雄傳》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)
被他人抄襲
20世紀80年代時,曾有人以「鏞公」為筆名著書《射鵰前傳》、《神鵰前傳》之類的作品,無論包裝和印製都與金庸的作品集極為相似。在香港部分租售舊小說的書店中仍然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲的作品,不但書名類似,而且署名作者也和金庸很類似,如「全庸」、「金康」、「金庸新」「高庸」等。
[編輯本段]【其他作品】
《三劍樓隨筆》(與梁羽生、百劍堂主合著)
《袁崇煥評傳》(文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中)
《三十三劍客圖》(又名《卅三劍客圖》)
《金庸散文集》
《月雲》(略帶有自傳性質的短篇小說)
約兩萬篇社論,如《寧要褲子,不要核彈》、《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,還有《韋小寶這小傢伙》、《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。
[編輯本段]【金學研究】
由於金庸小說深受歡迎,不少文字工作者都提筆撰寫感想、書評,於是就有了「金學」一詞。不過金庸本身對這名稱有點抗拒,認為有高攀鑽研紅樓夢的紅學之嫌。現在大多統稱「金庸小說研究」。
而最先研究金庸小說,倪匡第一人。當台灣「遠景」取得金庸小說版權後,出版一系列由沈登恩主編的「金學研究叢書」,由旗下著名作家分別評論金庸小說,分別有五集《諸子百家看金庸》(三毛、董千里、羅龍治、林燕妮、翁靈文、杜南發等)、楊興安的《漫談金庸筆下世界》及《續談金庸筆下世界》、溫瑞安的《談笑傲江湖》、《析雪山飛狐與鴛鴦刀》及《天龍八部欣賞舉隅》、《情之探索與神鵰俠侶》(陳沛然)、《讀金庸偶得》(舒國治)、《金庸的武俠世界》(蘇墱基)、《話說金庸》(潘國森)及《通宵達旦讀金庸》(薛興國)等,其中倪匡寫的《我看金庸小說》大受歡迎,一看再看直到五看才告一段落。期間「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人談金庸的叢書,當時任職《明報》督印人的吳靄儀亦寫了《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》及《金庸小說的情》,楊興安的《金庸筆下世界》。當金庸小說在內地正式授權出版後,「金庸小說研究」更為熱鬧,除小說內容、人物、歷史背景以至武功招式及飲食菜譜等,不一而足。其中比較不同版本之間的差別更是研究的重點。現時只有陳墨和潘國森依然經常評論金庸小說。金庸
金學研究書目/篇目
學術類:
嚴家炎 《金庸小說論稿》
陳平原 《超越雅俗----金庸的成功及武俠小說的出路》
馮其庸 《讀金庸》
朱寧嘉 《金庸武俠小說對文化傳承的創意》
普及類:
孔慶東 《笑書神俠》、《醉眼看金庸》、《金庸俠語》、《孔慶東品讀金庸俠語》
倪匡 《我看金庸小說》《再看金庸小說》《三看金庸小說》《四看金庸小說》《五看金庸小說》(下半部為陳沛然所著)
《文學金庸》《人論金庸》
吳靄儀 《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》、《金庸小說的情》
楊興安 《金庸筆下世界》、《金庸小說十談》
項庄 《金庸小說評彈》
合著 《諸子百家看金庸》(五輯)
閆大衛 《班門弄斧-給金庸小說挑點毛病》
林燕妮/倪匡/蔡瀾 《金庸筆下的男女》《金庸筆下的人生》
陳墨 《金庸小說情愛論》《金庸小說之謎》《金庸小說賞析》等系列
施愛東 《點評金庸》
王海鴻/張曉燕 《破譯金庸寓言》
曹正文 《金庸小說人物譜》
第一本金庸傳記
冷夏(香港) 《金庸傳》,95年內地出版時改名為《文壇俠聖-金庸傳》

⑨ 金庸小說英文翻譯A figure of marvelous ability

如果按照字面直譯的話,意思是: 「一個有著超凡、驚人能力的人物」。

但是知道金庸小說里頭的十四套小說:「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」 怎麼對比都想不出是那套是貼近標題的!而且每部小說都有主角、主人翁,不能確定是哪個才對。
要是能夠提供你看到的部分翻譯的內容,說不定可以幫你想想。不然想要硬要塞一個答案也毫無頭緒。

熱點內容
追美科幻小說 發布:2025-10-20 08:47:35 瀏覽:538
yy小說多女完本小說推薦 發布:2025-10-20 08:28:24 瀏覽:460
穿越言情完結小說推薦 發布:2025-10-20 08:25:32 瀏覽:720
文筆好的小說推薦現代言情 發布:2025-10-20 08:02:07 瀏覽:796
小學生讀科幻小說 發布:2025-10-20 07:58:47 瀏覽:117
唯美悲傷的小說排行榜 發布:2025-10-20 07:58:10 瀏覽:340
炒雞甜又有肉的電競小說推薦 發布:2025-10-20 07:44:44 瀏覽:33
必須看的免費小說 發布:2025-10-20 07:28:26 瀏覽:682
校園男生言情小說 發布:2025-10-20 06:23:51 瀏覽:843
特污特甜的校園小說在線閱讀 發布:2025-10-20 06:23:51 瀏覽:898