現代古代外國小說的差異
⑴ 現代的中國文學和外國文學有什麼區別
語法和觀念
需注意的是,不管再好的翻譯手段,都無法把語法,文字以及種種的表述方式完美的轉化成另一種語法和文字,其中的深意甚至語境都只有在原文中才能體現。翻譯不是全部。你以為的文章「本意」很可能和作者的想法差了十萬八千里。
另一點就是不同地區的人存在著不同的世界觀,這是很重要的,這們的思維方式不同,你看起來很平常的事,他看來可能很奇跡。這會產生很多的差異感。比如你在一家餐館的門口看見裡面的桌子桌面很油膩,你可能會掉頭走掉,但別的國家的人可能會把衛生管理局的人找來查封他,而另一個國家的人也許會找來一大群朋友大搓一頓。人們對事物的不同理解。這正是文學可以體現出來的,也是我認為最有趣的東西,
現代的中國文學和外國文學的區別,我想就在於思維方式和寫作手法的不同上。
⑵ 中國小說與外國小說的聯系與區別
中國文學是世界歷史上最悠久的文學之一,在世界文學發展史上佔有重要的地位,產生過很大的世界影響。中國文學的對外影響,有一個從東方逐步擴大到歐洲最後到達美洲的過程。具體可分4個段:
第一階段是唐代。唐代由於政治經濟的發展,中外文化交流也十分廣泛頻繁,中國以詩歌為主的文學也開始傳到國外 ,主要影響范圍是鄰近的日本 、朝鮮半島 、天竺(今印度)、大食(今阿拉伯)及東南亞各國。中國文學對日本的影響始於秦漢,唐代達到高潮,李白、杜甫、白居易、元稹等詩人的詩作都為日本人所喜愛,影響最大的當屬白居易的詩。據《日本國見在書目》記載,當時傳到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏長慶集》(29卷)。平安時代的詩集與《和漢朝詠集》共收錄589首詩 ,其中白居易的詩就達137首之多 。白詩不僅在日本宮廷中流傳 ,曾受到嵯峨天皇的激賞,宮廷女官紫式部所著長篇小說《源氏物語》明顯地受白詩影響,貴族文人多喜歡白詩,而且白詩也為平民百姓所歡迎,《長恨歌》、《琵琶行》在日本幾乎家喻戶曉。其他方面,如南朝梁太子蕭統所編《文選》,在文藝思想和編選體例上也給日本詩歌總集《萬葉集》以影響。日本奈良時代的文學家阿倍仲麻呂(漢名晁衡),曾被派遣來中國留學,在唐生活50餘年。日本高僧空海(弘法大師),游學於唐 ,歸國時攜回大量中國書籍,其後撰著《文鏡秘府論》(6卷),將中國詩文作品、文學理論介紹給日本人民。
第二階段是18世紀開始對歐洲的影響時期。近代西方人從《馬可·波羅游記》中開始對中國發生興趣,而正式把中國文化傳往近代西方的是一些前來中國的傳教士,18世紀形成第一次熱潮。明末天啟六年(1626),法國人金尼閣把五經譯成拉丁文在杭州刊印 。此後 ,法國人宋君容曾譯《詩經》和《書經》、《易經》、《禮記》。馬若瑟(J.普雷馬雷)亦翻譯《詩經》、《書經》刊於1735年巴黎出版的《中國通志》。這時中國古典小說、戲劇和寓言也開始進入歐洲。1732至1733年間,馬若瑟翻譯了元代紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》。從18世紀30年代中期到60年代初期,該劇又先後在英國、德國、俄國翻譯出版,法國啟蒙思想家伏爾泰還將它改編成一個新劇本《中國孤兒》。此外,1761年,在英國刊印了第一部英譯的中國小說《好逑傳》。1781年,德國詩人J.W.von 歌德通過杜赫德的德譯本,了解到《趙氏孤兒》和《今古奇觀》中的 4篇短篇小說及《詩經》中的一些詩作 。同年,他嘗試將《趙氏孤兒》改為悲劇《哀蘭伯諾》。19世紀初,歌德讀了《好逑傳》並得出了「世界文學時代已快到來」的結論;而且他還受到清代小說《花箋記》、《玉嬌梨》的啟發,創作了組詩《中德四季晨昏雜詠》。歌德以中國傳奇、小說同法國詩人P.L.de貝朗瑞、英國小說家S.理查遜及他自己的作了比較。但總的來說,當時歐洲對中國文學的了解還是較為膚淺的。
第三階段是對美洲的影響。中國文學在美洲產生較大影響始於20世紀10~20年代。這時中國詩的翻譯、模仿、評論大量出現在美國刊物上。被稱為美國現代詩歌之父的E.龐德,對中國詩含蓄、凝練、意象鮮明和情景交融非常崇尚,並從中吸收了有益的創作營養,他認為,在美國文學所受的外來影響中,「中國是根本性的」。蒙羅也把意象派意義界定為「對中國魔術的追尋」。龐德的長詩《詩篇》中有12章是以中國為題材的。1915年,他根據美國東方學家費羅諾薩的譯稿整理出版了譯詩集《中國詩抄》,收有《詩經》、漢樂府、《古詩十九首》中的詩以及郭璞、陶淵明、李白的詩共18首。之後,他又翻譯出版了多種中國詩的譯本。
第四階段是五四新文化運動以後的現代階段,這個階段一直持續到現在。這個階段由於中西政治、經濟、文化已開展了全面的交流,中國文學在西方也得到全面傳播。一方面把代表中國文學較高水平的古典小說《 水滸傳 》 、《 紅樓夢》等翻譯出國,另一方面世界各國也將五四以後新出現的作家作品,例如魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人的作品大量翻譯介紹。僅魯迅的著作,就被40多個國家譯成70多種文字。魯迅生前,《阿Q正傳》在日本就有5種譯本,逝世後又有近10種新譯本 。《阿Q正傳》傳到西方後,法國作家R.羅蘭給予了高度的評價。隨著中國文學的廣泛傳播,其價值愈來愈為世界了解,世界文壇也給了中國文學以更高、更科學的評價。
中國文學一方面對外產生影響,另一方面也不斷地接受外國文學的影響。這種影響的第一次高潮是東漢至唐宋佛教文化的影響。佛經的翻譯活動從東漢桓帝末年安世高譯經開始,魏晉南北朝時進一步發展,唐代形成高潮,北宋時開始衰落。無數自梵文翻譯過來的佛學經典帶有濃厚的文學色彩,如《六度集經》中的《遮羅國王經》、《馬鳴菩薩》本身就是傳奇性作品,而馬鳴寫過的 《佛所行贊》 和《美難陀傳》就是兩部長篇敘事詩。印度的兩大史詩之一《羅摩衍那》 ,其羅 摩的故事也通過佛 教經典介紹過來。由於 佛 經的傳入,佛經中的思想、語言、故事、音節都對中國文學產生了影響,為中國文學帶來了新觀念、新意境和新的用詞遣詞方法。佛經的傳入刺激了魏晉南北朝志怪小說、唐代傳奇及元雜劇的故事發展。此外,唐代變文的產生、流行也與佛教有關。由於佛教詞彙的大量湧入,中國文學語法結構和遣詞用句的方法也發生了某些變化。漢語中反切四聲的確立,就是佛經影響的結果。中國最早的韻書是按宮商角徵羽五聲排列的,平上去入是西域輸入的技術,而平上去入的區別,則是因為當時轉讀佛經三聲,與印度古聲明論的三聲相符,和入聲相配,所以形成四聲。此外 ,佛 經的文體特 點 ,如不用之乎者也,不用駢文綺詞麗句,以及多倒裝句法,多提挈句法,句中段落中的解釋語,散文詩句的交錯等,也都影響了中國文學風格的變化。外國文學對中國文學影響的另一次高潮是鴉片戰爭之後。特別是19世紀末以後,由於外國的政治、經濟、文化學說大量的涌進,與此相應,改良主義的代表人物大力提倡政治小說,一些翻譯家也大力引入外國小說。晚清時期 ,翻譯的國外小說達400種 ,僅翻譯的小說就有80種。僅林紓在辛亥革命前後近30年中,就與別人合作翻譯了英、美、法、俄、日、西班牙 、比利時 、挪威、希臘等國小說180餘種 。達1200萬字。這種翻譯介紹在五四運動前後達到最高點,其數量令人驚嘆,世界上知名作家的作品幾乎都被介紹進來 。中國文學因此開拓了自己的視野,從思想內容到藝術形式都受到震動。中國現代文學家採取「拿來主義」的態度,努力加以借鑒,使新文學步入了十分興旺發達的時代。20世紀以後,這種影響一直持續不斷,只是在文化大革命時期才採取了全面封閉的絕對態度。這時期主要介紹20世紀世界文學新觀念和作家新作品。
由於中國文學自身的巨大成就和數千年積累的豐富經驗,由於對世界上一切優秀文學採取積極借鑒的態度,也由於中國社會歷史的發展為文學創作提供了無限豐富的源泉,中國文學將會創造出更燦爛、更偉大的篇章,對整個人類文學藝術事業將作出更大的貢獻,它將以更美更輝煌的面貌屹立於世界文學之林。
⑶ 東西方小說的差異~~~,可以就某一類具體說明下.謝謝了
米蘭·昆德拉在《小說的藝術》中如是說:
「海德格爾在《存在與時間》中分析的所有關於存在的重大主題(他認為在此之前的歐洲哲學都將它們忽視了)在四個世紀的歐洲小說中都已經被揭示、顯明、澄清,一部接一部的小說,以小說特有的方式,以小說特有的邏輯,發現了存在的不同方面:在塞萬提斯的時代,小說探討寺廟是冒險,在塞繆爾·理查森那裡小說開始審視『發生於內心的東西』展示情感的隱秘生活,在巴爾扎克那裡,小說發現了人如何紮根於歷史之中,在福樓拜那裡,小說探索直至當時還不為人知的日常生活的土壤,在托爾斯泰那裡,小說探索在人作出的決定和人的行為中,非理性如何起作用,小說探索時間:馬塞爾·普魯斯特探索無法抓住的過去的瞬間,詹姆斯·喬依斯探索無法抓住的現在的瞬間,到了托馬斯·曼那裡,小說探討神話的作用,因為來自遙遠的年代深處的神話在遙控著我們的一舉一動。」
昆德拉並沒有給小說是什麼下一個明確的定義或者界定一個概念,因為他認為對於小說的理解應該是開放性的,小說沒有一個固定的邊界,小說的發展本身是一個不斷自我增殖的過程,他因此列舉了小說在歐洲自塞萬提斯起,對存在的不同方面的探討、審視和發現。無論小說的存在形態揭示的內容和思索的問題怎樣變化,總歸都是「探索人的具體生活」並保護這一具體生活逃過對「對存在的遺忘」。讓小說永恆的照亮「生活世界」,小說存在的唯一理由就是發現惟有小說才、能發現的東西。因此,昆德拉得出關於小說存在價值和意義的結論:「一部小說,若不發現一點在它當時還未知的存在,那它就是一部不道德的小說,知識是小說的唯一道德。」小說產生於「唯一的神聖的真理被分解為由人類分享的成百上千相對真理。」後的現代世界。
二、
昆德拉對小說本質的認識是建立在歐洲小說的發展歷史之上的,「小說史的各個時期都很長(它們跟時尚的變化毫無關系),並以該時期小說優先探索的存在的這個或那個方面為特徵。」因此,昆德拉強調「小說是全歐洲的產物,它的那些發現,盡管是通過不同的語言完成的。卻屬於整個歐洲。」昆德拉對小說的理解非常深刻,但視域卻並不廣闊,如同黑格爾認為古代中國沒有哲學一樣,他在探討小說的時候,並未將目光投向歐洲外的世界,尤其是東方。他在《小說的藝術》中,提及最多的是東歐和中歐的小說家,其次是歐洲其他地區的小說家,美洲作家提及過一兩次,東方小說家隻字未提。
三、
歐洲的小說是對存在的勘探,東方小說也是對存在的發現和澄明。《源氏物語》「物哀」與「幽玄」的細膩美感表現得淋漓盡致,《西遊記》與拉伯雷的《巨人傳》同樣以笑和幽默的方式體現了「狂歡化」的世界和民間自由的精神,以小說的形式表現了《神曲》與《浮士德》以詩歌的方式所表達的對永恆和世界終極意義的追尋。《紅樓夢》以補天」神話作為全文的文化根基,以「大荒山」為隱喻的原初永恆世界,太虛幻景為象徵的超驗世界和大觀園為代表的現實世界為背景,展現了人類存在的現實觀照、超驗追問乃至永恆關懷。小說以最大的熱情寫出了文學藝術所能表現的諸種美,人物之美、生存之美,藝術之美、超驗之美、靈性之美等。將小說的意義推向了前所未有的高度。《三國演義》在百年歷史動盪的歷史風雲中揭示了東方儒家文明的「仁愛」與「大義」,體現了社會歷史興衰中正義和倫理價值的永恆性和崇高性。《儒林外史》揭示了在充滿壓抑的社會中,中國古代知識分子的困境。《聊齋志異》以象徵和超現實的手法,對人性和人間至情進行了謳歌,魯迅的中短篇小說批判了人性中的愚昧、卑微和渺小和「自欺精神」。《圍城》表現了現代知識分子在愛情與事業中的悖論困境等。
四、
由此我們可以看出,無論是東方小說,還是西方小說,都是在發現、揭示和表現存在,由於表現存在的多樣性與差異性,出現了不同類型和不同風格的小說,小說呈現出不同的主題,以及不同的表現形式、方法和技巧。因此,產生了不同的文學流派,由於文化傳統與地域文化的差異性,不同時代、不同時期的作品,又呈現出更多的差異性。
⑷ 論外國文學和古代文學的價值區別
古典文學泛指各民族的古代文學作品,是文學的一部分,是現代文學的發展基礎,它是承上啟下的,是文學發展史上不可缺少的部分。它是中國文學最根本的東西。 現在所謂的古典文學,也專指優秀的、有一定價值的古代文學作品。
現代文學是在中國社會內部發生歷史性變化的條件下﹐廣泛接受外國文學影響而形成的新的文學。它不僅用現代語言表現現代科學民主思想﹐而且在藝術形式與表現手法上都對傳統文學進行了革新﹐建立了話劇﹑新詩﹑現代小說﹑雜文﹑散文詩﹑報告文學等新的文學體裁﹐在敘述角度﹑抒情方式﹑描寫手段及結構組成上﹐都有新的創造﹐具有現代化的特點﹐從而與世界文學潮流相一致﹐成為真正現代意義上的文學。
古典文學與現代文學是兩種不同形態的文學,它們之間的區別是顯而易見的。
這主要表現在:
一、在文學精神上,現代文學的現實主義、浪漫主義與古代文學有相通之處,但是必須看到古代文學的現實性主義、浪漫史主義精神總是同儒家文化或道家文化聯系在一起的,而且主要體現於文學精神層次,並沒有達到方法論的認識高度,而現代文學的現實主義和浪漫主義不只是以現代文化思想作為理論基石,也形成了完整的創作原則和方法論。
二、現代文學的文化意蘊雖然也含有傳統的人文因素,但其主要文化意識都是以個人為本位的個性主義或以平民為本位的人道主義,民主意識和個性意識正是古代中國文化所缺乏的,它們來源於西方近現代文化,這正是鑄造現代型的「人的文學」的靈魂的主要思想資源,也是古代文學與現代文學的根本區別所在;不論現代文學表現的個性解放主題,還是階級解放,民族解放主題,最終都是為了人的本身解放,這種以人為本的人文主久精神在古典文學中是少見的。
三、感化文學主要的以文言為信息符號建構起各種文學樣式,而現代文學則以白話取代了文言的正宗地位,並以白話為語言符號重建了各種自由舒展,新穎獨特的文學體式,從整體上與感化文學審美形式來了個大換班。
四、古代文學的格局是以詩歌,散文為霸主,它們與處於邊緣的小說,戲曲並不是平等關系;而現代文學的格局則發生了大的變化,不僅小說移位於中心,新增了話劇文學,並且種種文學樣態之間的關系再也不是主從關系而是真正的平等相處,這是現代人文精神在文學格局調整上的體現。
⒈ 對外國文學史的研究逐漸向縱深發展。「九五」期間,外國文學史繼續成為中國學者的研究重點,除了適應教學的需要外,留學回國的教師逐漸增多,並帶回了國外最新的研究成果也是造成文學史繼續成為研究熱點的主要原因。除了一批比較傳統的文學史如李賦寧主編的《歐洲文學史新編》和劉海平、王守仁主編的《新編美國文學史》之外,「九五」期間還出版了一大批外國文學斷代史、國別斷代史、國別史和針對主要文學形式的發展的研究成果。如楊仁敬主編的《二十世紀美國文學史》、王佐良和何其莘撰寫的《英國文藝復興時期文學史》、李明濱主編的《二十世紀歐美文學史》、黃源深撰寫的《澳大利亞文學史》、沈萼梅主編的《義大利當代文學史》、何其莘撰寫的《英國戲劇史》、瞿世鏡主編的《當代英國小說》、郭繼德撰寫的《加拿大英語戲劇史》、鄭克魯撰寫的《現代法國小說史》、陳世雄主編的《歐美戲劇史》等。吳元邁主編的「20世紀外國文學國別文學史叢書」,是按照國家和語種來分類、分別由各語種專家執筆的一套文學史叢書。北京外國語大學充分發揮其多語種的優勢,推出了一套「北京外國語大學外國文學研究叢書」,這是一套以普通讀者為對象,按國別劃分的文學史話,每冊篇幅並不很大,語言比較流暢,趣味性較強,有助於擴大外國文學在廣大讀者中的影響。
外國文學
2. 研究類的專著逐漸增多。除了對外國文學史的研究外,中國高校研究人員的主要研究方向是國外的文學思潮、文學流派,以及國外的重點作家。由於「九五」期間正值世紀之交,因此,二十世紀外國文學流派和二十世紀西方的重點作家就成為首選的研究課題。比較有代表性的理論專著包括申丹的《敘述學與小說文體學研究》、陸建德等主編的《現代主義之後:寫實與實驗》、李維屏的《英美意識流小說》、肖明翰的《福克納研究》、張劍的《艾略特與英國浪漫主義傳統》、蔣洪新的《走向<;四個四重奏> T. S. 艾略特的詩歌藝術研究》、郭天相主編的《俄羅斯詩學研究》、李德恩的《拉美文學流派嬗變與趨勢》、吳福恆等主編的《美國作家論》等。這些研究成果有很強的針對性,有些是在博士論文的基礎上發展起來的,因此,成果的作者都能在總結歸納國內外已有研究成果的基礎上,有所突破,有所發現,真正實現了與西方學者在同一研究層次上的交流和對話。
⒊ 對國外文學發展的趨勢日益敏感,介紹也更加及時。隨著中國高校教師出國進修機會的增多,越來越多的教師有機會接觸外國文學批評的第一手資料。受國外文壇活躍的學術氣氛的影響,我們的教師認為有必要及時地把國外文學批評的最新動態介紹給中國的讀者。「九五」期間,刊登在《外國文學》、《國外文學》、《外國文學評論》等專業文學刊物上的大批評介、譯介性的文章正是這些教師努力的結果。收集成冊的評介國外文學批評的代表作有王逢振主編的《20世紀西方文論研究》和盛寧的《人文困惑與反思:西方後現代主義思潮批評》。
⒋ 外國文學的研究已開始擺脫純文學的束縛。「九五」期間中國外國文學研究的一個突出特點就是有一批研究人員自覺地遵循文化的概念,努力擺脫舊時經院式純文學研究思路的束縛,開始研究文學與哲學、文學與宗教、文學與文化等跨學科的課題。這種將文學作品與孕育它的那個時代的人文文化結合起來研究的做法,使我們的研究人員開闊了思路,對作品的剖析也有了新的視角。王守仁的《性別·種族·文化托妮·莫里森與20世紀美國黑人文學》和何雲波的《陀思妥耶夫斯基與俄羅斯文化》是這一嘗試有代表性的成果。
⒌ 對外國文學翻譯的研究已開始受到關注。外國文學的翻譯從實質上來講是一種比較研究,即對一種文化的語言揣摩和研究之後,用另一種文化的語言進行表達、闡述的再創造。中國的外國文學翻譯已有一百多年的歷史,九十年代以來,大批外國文學作品被譯成中文:當代作品被及時地介紹給中國讀者,不少經典作品被多位、甚至數十位譯者反復「重譯」。雖然,外國文學的譯介工作發展很快,但是譯文的質量確實很令人擔憂。這里既有翻譯的實踐問題,也存在理論方面的問題。翻譯批評是為了解決文學翻譯的理論和實踐問題而發展起來的新的學科分支,而南京大學的許鈞則是這一領域的學科帶頭人。他的《翻譯思考錄》、《中國翻譯理論與實踐》(與王克非合作)等專著和論文是中國學者首次對翻譯批評系統論述的成果。
⒍ 高校外國文學教材初見規模。由於中國高校外國文學的研究與教學的緊密關系,教材建設始終受到高校外國文學研究人員的關注。九十年代初,外國文學教材建設的重點是編寫外國文學史和文學選讀本。「九五」期間教材建設出現了多元化的趨勢:沿用了多年的外國文學史教材面臨修訂的任務,以適應外國文學發展的趨勢;推出的一批外國文學史專著由於資料新、觀點新,更成為高校外國文學史課程的首選教材;外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社、譯林出版社、商務印書館等出版社購買在中國的重印權後出版的原文版外國文學名著更為外語院系的外國文學課提供了原文教材。特別值得一提的是,北京外國語大學組織力量編寫了一套(共11種)原文的通用語種文學選集,現已推出西班牙、拉丁美洲、俄羅斯、韓國等四種,陸續要出版的還有英國、美國、法國、德國、義大利、日本、阿拉伯等。由於篇幅大(每冊近千頁)、涵蓋面廣(選至二十世紀九十年代),因此,非常適宜作為高校外語院系的文學課或閱讀課教材。這套文學選集叢書的出版填補了中國在外國文學教材方面最大的空白。
⑸ 古典小說與現代小說的區別
倒死。
首先,如果沒有一定閱歷的人,古典小說是無法看懂的,中國的古典小說起步較晚,一般到明清時期才成熟,由於中國文人普遍認為小說是不登大雅之堂的東西,所以中國的小說發展受到了嚴重的壓抑。
而在五四新文化運動後,白話文逐漸普及,梁啟超,胡適等人大力提倡小說救國論,再加上經濟利益的推動,(小說可以賣錢)小說創作突飛猛進,這時候的小說基本上大家都能看懂了,比如茅盾,巴金,沈從文,老舍。
古代小說來自民間,是人民群眾思想、願望以及生活實際的反映;古代小說有現實主義的傳統,立足現實,反映現實,表達人民群眾的思想感情;古代小說重情節,通過情節表現人物,通過人物語言動作表現人物心理;古代小說繼承了史傳文學的傳統,描寫人物,一方面有善惡、是非之分,一方面好人身上也有缺點,壞人身上也有長處;古代小說由「話本」發展為章回小說,結構上形成一種模式,回目往往是一副對子;古代小說的語言有文言白話之分,就是古代白話,與現當代小說語言也有不同程度的差異。
現代小說只是沖破傳統「現實主義」的規范,使人物形象除簡單的社會學意義上的「典型化」人物外,又有「原生態」典型形象、心理型「內向化」典型形象與抽象化「象徵性」典型形象等。因此,無論是池莉的《煩惱人生》,王安憶的《小鮑庄》,方方的《風景》等,抑或是王蒙的《海的夢》《雜色》,徐星的《無主題變奏》,殘雪的《阿梅在一個太陽天里的愁思》等,或者是宗璞的《泥沼中的頭顱》,王鳳麟的《野狼出沒的山谷》,周立武的《巨獸》等都絕不能因沒有傳統的「典型人物」而否認其中各具風格的人物形象的存在。在情節安排上,許多現代小說也與傳統故事型小說不同:或淡化情節,如鐵凝的《哦,香雪》,史鐵生的《我的遙遠的清平灣》,劉震雲的《塔鋪》,以及殘雪、阿城、汪曾棋的一些作品;或追求情節的詩化,以意境取勝,如何立偉的《白色鳥》,何士黨的《喜悅》,彭見明的《那人那山那狗》等;或使情節抽象化,如張承志的《大坂》,黃燦的《孤島》,韓少功的《飛過藍天》等,所有這些小說,雖沒有了傳統小說起伏跌宕的故事情節,動人心弦的沖突、懸念,但以此證明小說可以不要情節,無疑是淺薄無知的。這里有一個對故事、情節的理性認識問題。英國小說家伊麗莎白·鮑溫論述這個問題時說:「凡是小說就一定包含有故事。但是這些故事可能是在一個你所不熟的或是沒有料到的平面上:它們寫的可能是心理的,情緒的或內在的事物。……而我們應該知道,故事的檢驗標准,正在於它是否是向前發展的。」如果我們擺脫傳統觀念對情節與故事的束縛,而承認只要是動態過程就含情節與故事這一新理解,就自然會對現代小說的情節要素的體現有正確的把握與認識了。
同時,對現代小說中環境背景的抽象化、虛化或怪誕化;對現代小說主題改變過去內涵的單一性(即只將主題理解為思想觀念)而呈多樣品格(即信息、情感、意境、思想觀念等均可成為主題);一反過去圖解說教式、單向指定式,而呈模糊性、多義性與含蓄性體現,也應有科學理解。不能以此為據,認為小說可以不要背景環境,可以不要主題意旨。
簡言之,小說是以人物、情節、環境這三要素有機融合的生動、具體。逼真、自然的藝術畫圖來反映社會人生的散文體敘述文學樣式。
⑹ 外國古典文學與現代文學的區別
外國古典文學與現代文學的區別也主要體現在創作的時間上。外國古典文學主要是指古希臘、古羅馬的文學作品以及17世紀在歐洲盛行的古典主義文學,也專指優秀的、有一定價值的古代文學作品。「古典」在拉丁文中是「第一流的、典範的」意思。歐洲文藝復興時期,文藝理論家以古希臘、羅馬的優秀作品為典範,稱為古典文學。
⑺ 外國文學二十世紀的現代主義文學與十九世紀的相比有哪些不同
19世紀為前期現代主義、20世紀為後期現代主義。後期現代主義是前期現代主義的發展和延伸,它繼續了現代主義反傳統的文學實驗。同時,也有決裂和反叛,後期現代作家表現了拋棄現代主義文學的內容和形式的企圖。
不同點:
1、流派、內容上:
19世紀現代主義文學有:前期象徵主義、唯美主義、印象主義。
20世紀出現了:後期象徵主義、意識流小說、未來主義、表現主義、超現實主義和達達主義,二戰以後的存在主義、黑色幽默、垮掉的一代、荒誕派戲劇、新小說、魔幻現實主義等流派。
2、理論基礎上:
19世紀現代主義文學、的哲學基礎:是叔本華、柏格森、尼采、弗洛依德等人的思想和學說。
20世紀後期現代主義主要:是存在主義,特別是海德格爾的影響,並和後結構主義合流。
3、基本特徵上:(以後期為例來論說)
(1)、反文學性
後期現代主義文學更進一步把前期現代主義本來就很激進的反叛推向了極端。它不但從根本上否定「舊的」傳統(前期現代主義生活在傳統之中),而且要摒棄前期現代主義的「新」的規范,它試圖對小說、詩歌和戲劇的傳統形式乃至「敘述」本身進行解構;因而,後期現代主義文學必然是一種無視任何既定規范的、極度自由的、「破壞性」文學,是「反小說」和「反戲劇」,即某種意義上的「反文學」。
(2)、零度寫作
後期現代主義反對現代主義關於深度的「神話」,拒斥孤獨感、焦灼感之類的深沉意識,將其消解或平面化;它懷疑乃至否定文學的價值論和本體論。在它看來,寫作消失了內容,轉向中立性,即所謂「零度寫作」,換句話說,寫作轉向了它自身。作家只能把話語、語言結構當成他們為所欲為的領地,在形式上不斷花樣翻新,作家的創作和讀者作為「創作」的閱讀都是為了享受創作(閱讀)帶來的歡悅,是一種表演、操作。
(3)、不確定性
如果現代主義畢竟還把世界看成是個整體,那麼後期現代主義則乾脆視世界為「碎片」,如果現代主義作品中還有一種中心意義和為這種中心意義服務的結構,那麼後期現代主義則否定這種中心和結構的存在;不但如此,後期現代主義作家還蓄意讓作品中各種成分互相分解、顛覆,讓作品無終極意義可以尋求。在後期現代主義小說中,結構撲朔迷離,「故事」前後矛盾,難知究竟,人物的行為缺乏說得通的動機,這就是人們常說的後期現代主義的「不確定性」。
(4)、趨向大眾化
現代主義文學的精英意識和優雅的形式使它和通俗文學涇渭分明,而後期現代主義文學則要打破精英文學和大眾文學的界線,出現了明顯的向大眾文學和亞文學靠攏的傾向;有的作品乾脆以大眾化的文化消費品的形式出現,並試圖模糊文學與非文學的界線。
4、作家寫作原則和風格顯現上:
(1)、後期與前期相比:後期現代主義作家從通俗文學、科幻小說、美國西部小說以及其他一些被前期作家看成是亞文學的體裁和作品中汲取養料,試圖填平前期純精英文學和大眾文學之間的鴻溝;
(2)、後期繼續推進現代主義的文學實驗並且超越它。
具體創作風格上後期出現了:
矛盾(文本中的各種因素互相顛覆)、
交替(在文本中,甚至在文本的同一篇章中,對於同一事件的不同可能性的敘述交替出現)、
不連貫性和任意性(極端的例子是「活頁小說」)、
極度(如有意識地過度使用某種修辭手段以達到嘲弄它的目的)、
短路(運用某些手法使對作品的闡釋不得不中斷,例如把確定的事實和明顯的虛構結合起來使得無法對作品進行解析)、
反體裁(破壞體裁的公認的特點和邊界,如把小說「理論化」)、
話語膨脹(把在文學創作中一直處於邊緣地位的話語,甚至「非文學」話語納入主流)。
冷漠性也是後期現代主義風格的重要特徵。
以上是我參考資料自己總結的,很多地方或許還不精確,可以權當參考,希望對你有幫助。
⑻ 外國文學里古代、近代、現代的劃分
外國文學不是按古代,近代,現代劃分的。
它應該劃分為古代文學:公元前12世紀————公元450年
中世紀文學:公元450年——-——13世紀末
文藝復興時期文學:14,15,16世紀
17世紀文學:17世紀
18世紀文學:18世紀
19世紀文學(現代文學):19世紀————二戰結束
當代文學:二戰結束————今天
⑼ 中國文學作品與外國文學作品差異.風格阿.感情阿.什麼的
古代文學作品而言,中國詩歌比較有名,多含蓄,大多為抒情作品,並不直接抒情,而採用大量的意象,外國多為史詩性的作品,敘事成分更濃,中國沒有史詩,是因為中國有《史記》這樣專門記載歷史的史書,近現代來說,由於經濟的發展,外國文學作品派系多樣,現代主義、現實主義、浪漫主義等在各個時期隨經濟的發展都有不同的地位,由於中國半殖民地半封建社會,在文學方面更多的是向西方學習。新中國成立,中國的文學轉為體制內寫作,都是一些中規中矩的作品,沒有很大突破,而外國文學思想較為活躍。
隨便舉個例子,比如說悲劇,中國的悲劇是哭著笑,如《梁祝》就算活著不能在一起,但是死後卻可以化為蝴蝶,成雙歸去。而外國的悲劇是笑著哭,是將美好的東西徹底打碎了給你看,如莎士比亞的悲劇。
這是個人一點微薄的看法,希望對你有幫助。
