淺談中國網路小說影視化改編
㈠ 談談中國名著的影視改編
還原解讀與當下解讀
—古典名著影視改編的關鍵
穿越歷史長河積淀卜來的一系列古典小說名著,民
眾認知程度極口,為人眾月一熱能詳,在當代社會仍然擁
有巨人的影響力和號召力因此,在新的歷史時期的文
化語境和技術條件卜,通過影視改編等手段,對古典小
說名著進行再闡釋,使之人眾化,視覺化,精美化,在
追求「眼球經濟」的今人,既符合當代社會文化心理的
需要,又有利於經典名著的介紹和吾及
說到古典名著的影視改編,我們首先要界定子卜么才
算得上名著改編名著改編是帶著鐐銬進行的舞蹈,是
對名著文木木身進行的一種有限制的再闡釋再創作因
為古典小說名著的影視改編,是以原著文木為基礎和核
心,以影視為包裝和重組的技術手段和表現方式的,而
不能顛倒了一者一之間的關系所以,古典小說名著的改
編自山發揮的空間相對較小,必須在保持與原著的故事
情節以及作者一的思想觀念基木一致的前提卜,來進一步
追求符合當代人的審美情趣和文化理念但是近年來,
我們常常看到這樣的文化現象:很多作品襲改編之名,
卻少{沒有行改編之實,而是「借殼上市」般的純自山創
作這類作者一往往借名著的知名度,在自己的作品中冠
以人眾熱悉的人物或名目,創作的卻是極具原創意味的
故事如影視作品《大話酉游》、《星光燦爛豬八戒》:網
絡文學作品《悟空傳》、《沙僧口記》等等,雖然承襲了
古典名著中的一些文化因素,故事內容和思想意識卻發
生了根木性的變化因此這類作品不應歸屬在名著改編
之列,而應視為原創作品
既然古典名著的影視改編是在現代文化背景卜,借
助現代技術,進行的含有現代文化因素的再闡釋,那麼,
改編之前就要解決這樣一些根木問題:如何理解名著了
女ii何處理原著精神與當代文化之間的歷史跨越了如何協
調忠實歷史和原型的同時又賦子改編作品以現代文化因
素,使之為觀眾認同和接受了從文學解釋學的角度分析,
對經典名著的再闡釋要考慮文木木身的審美閱讀和不同
歷史時期的解讀兩個方面的問題,伽達默爾所建立的酉
方文論中的現代解釋學,就是對理解的木體論性質和理
解的歷史性兩人原則的系統發揮和闡說在筆者一看來,
對古典名著的解讀和闡釋包含了兩個部分:就是原著文
木的木體自在性和理解主體所處的歷史階段性,我們也
可以將之概括為還原解讀和當卜解讀雖說解讀的終極
目標總是在孜孜不倦地追求達到理解主體與文木木身合
而為一的默契,然而具體的解讀總是有具體理解上的差
異性,正如「一毛個讀者一就有一毛個哈姆宙特」的酉方
經臾論斷理解在不同的歷史時期和文化背景卜的差異
性來源於,理解是人的一種在時間中發生的歷史性行為,
必得以人生存的時間性和歷史性處境為出發點,必然要
打上歷史流變和時代文化的烙印,而不存在超越時間和
歷史的純客觀理解對古典小說名著的理解也不例外
盡管對經典名著的閱讀已經超越時空,形成了一種基木
的文化共識,但是落實到個體閱讀上的理解仍然是毛差
萬別的,仍然有每個時代文化背景卜所包含的那個時代
所特有的具體而微的差異
還原解讀,首先是指尊重經典名著的文木木身按
方法論解釋學的觀點,理解的目的是要消除誤解以達到
對文木中作者一意圖的准確理解,因此,正確的理解必須
消除成見,跨越時間距離所以在古典小說名著的影視
改編過程中力求准確理解,還原木貌,就要與原著的基
木故事情節以及原著作者一的基木價伯觀保持一致,追求
作品內容的木質真實,追求一種還原歷史風貌的「神
似」,把握作者一的創作精神,這是對古典小說名著改編的
基木要求例如,《三國演義》的影視作品要盡m:展示人
卜三分和政治風石的恢弘y勢,《水滸》的影視作品要著
力刻畫人物的英雄y質和典l}!J性格,《紅樓夢》要表現封
建末flf_貴族家庭的兒女情長和悲劇主題如果脫離了對
小說文木木身的理解,名著的影視改編就會墮入無根的
虛妄,無法傳達出為觀眾認同的文化精神法國析學家
利科的解釋學文論認為,文木具有自身內在的結構和自
律性,解釋就是遵循文木的內在結構JI子以揭示的過程
古典小說名著的影視改編也是要遵循這個過程的同時
在這個過程中,山」幾「成見」之不可避免,要求得木真
理解,就要像伽達默爾認為的那樣,發揮來自一種整體
的歷史傳統的「真前見」的作用,將被理解的文木帶出
現實關系而納入相對封閉的歷史視域,從而保證我們對
歷史流傳物木真意義的理解而越是經典的作品,越具
有自身顯著的文化特徵和精神內涵,其文木內在的還原
J險也越好我國古典小說名著,經過數代人的閱讀與闡
釋,已經形成了文化認知上的y度一致性,容易達成對
小說的木真理解因此,影視改編作品的再闡釋容易與
觀眾產生共鳴央視版《紅樓夢》、《酉游記》、《三國演
泛》、《水滸》等名著改編電視劇的成功就與其能夠再現
小說的精神風貌,貼近人眾的心理期許分不開
當卜解讀,就是要考慮閱讀主體所處的歷史文化背
景山於傳播形式的轉變以及作用對象的不同,古典小
說名著的影視改編必然帶上當代文化的因子伽達默爾
認為:藝術品存在J幾意義的顯現和理解活動之中:讀者-
的理解使作品存在變成現實:藝術作品存在J幾一切可能
的閱讀理解之中,它將自己的存在展示為被理解的歷史
照此說法,讀者一的理解是一切作品具有存在意義的前提
古典小說名著通過影視改編,被賦子當卜性,在觀眾的
感知和理解中獲得存在意義從而獲得新的生命力文
化的存在形態是流動不居的,每個時代的讀者一(觀眾)
群有自身帶有群體性的文學接受的習慣系統,美國文論
家卡勒說,文藝作品「只有在與一種被讀者一接受的習慣
系統發生關系以後,才會有意義」通過這種文化習慣系
統的實現,古典小說名著的影視改編才能得到人眾文化
心理上的認可,為適應當代的審美需求和文化心理做一
些改動也就必不可少畝目照搬照抄,妄想原汁原味,
不給闡釋者一留卜騰挪的餘地,既不可能也不現實解釋
學文論認為文木的意義是向讀者一的理解開放的,肯定文
學文木的開放性,把對文木的解釋看成是文木意義的有
機組成部分因此,古典小說名著的影視改編也是山當
代人眾的主觀性共同參與完成的但是改編必得具備這
樣的前提:不違背歷史真實和作者一木意JI有助於加深觀
眾的理解和欣賞在保證主要故事和主要思想不變的前
提卜,加入一些細節刻畫和人物性格以烘托或渲染故事
情節,是可以理解有時也是必要的而對於一些和時代
文化思想完全相背棄的東酉,也可以酌情進行刪改例
如電視劇《水滸傳》中對潘金蓮的態度,有一定的同情
和美化成分,就暗含了當代文化因素中與封建社會截然
不同的女性意識一些影視改編的事實表明,這些細節
改動也確實起到了豐富劇情的作用但是,如果改編沒
有建立在上述基礎之上,誇人解讀和闡釋的隨意性,就
會陷入邏斬混亂,漏洞百出的狀況:或者一味迎合某些
人低俗的傾向,將經典名著庸俗化,甚至篡改得面目全
非,就背離了改編名著的初衷,讓人部分觀眾產生文化
疏離感,引起反感和指責影視作品是以一種灌輸式的
方式將文化娛樂信,傳遞給觀眾的,如果單向度地傳達
許多錯誤甚至有害的信急,必然擾亂和誤導人眾對古典
小說名著的認識和理解,將會貽害無窮前些年,一些
召)曲和解構歷史的所謂反歷史主義的影視作品,就曾引
起過學者一和觀眾的強烈不滿
對古典小說名著解讀和闡釋是進行影視改編的前提
基礎如果對名著的理解木身就有問題,就不到位,改
編出來的作品也必定粗製濫造,乏善可陳,這無論對觀
眾還是對原著來說都是一種襄讀只有處理好還原解讀
和當卜解讀之間的關系,追求均衡和適度,找到一個較
為滿意的結合點,才能使影視改編作品既叫好又賣座
從古典小說名著改編成影視作品的情形看,央視版
的《紅樓夢》、《酉游記》、《三國演義》、《水滸》等等,
創作態度嚴謹,畫面製作精良,體現了小說原著精神,
也融入了當代文化因素,獲得了觀眾好評但是這JI非
意味著古典文學名著之再闡釋與再創作達到了i1:境山
」幾古典小說名著是作為歷史性的文化現象存在的,其文
化意蘊和精神內涵將隨著時代文化的發展而向後來的解
讀和闡釋者一更多維更全面地敞開,因此,對古典小說名
著的理解與闡釋也將是進行式的具有反復演繹的可能
險,不可能到達藝術的終點而這也正是我們研究古典
名著進行文化闡釋的意義所在也只有這樣古臾小
說名著才能最終走卜書架,走進市場,貼近民眾,成為
我們取之不盡用之不竭的精神文化食糧
㈡ 如何看待網文影視化現象
我個人就是一個小說黨,看過各種各樣的小說,基本上現在翻拍的電視劇我都有看過原著小說,所以我對這樣的現象是非常不喜歡。現在的每一部電視劇都是通過編劇改編的,結局和情節都跟原著小說非常不同,所選的角色人物都不是我們原著黨認同的。但是沒辦法,整個娛樂影視都是這種現象,總有一些追星族盲目崇拜個別偶像,從而帶來一定的流量。

大家觀察過沒有,目前的電視劇產出就兩種:一、翻拍以前的經典之作;二、就是各種網劇。近幾年我看電視劇的時間幾乎沒有,看的都是綜藝節目。這兩年綜藝真人秀也是佔了市場的很大部分,很多明星都通過綜藝提升很多人氣。反之,因為沒有好劇本和金錢觀太重,很多演員的演技就開始走下坡路了。
㈢ 如何看待小說影視化這一現象
我覺得這種現象蠻好的,因為其實你在拍影視劇或者電影之前,總會有一個劇本。在我看來劇本和小說其實沒有太大的差別。一個好的小說可以被改編成劇本,然後拍成影視劇,讓更多的人在銀幕上看到它,但是就會有風險的,因為一旦你拍出來的整體感覺不符合書迷的審美,那這個影視劇會被很多人噴的。
㈣ 小說影視化越來越常見,你認為最成功的小說影視化改編是哪部
我認為最成功的小說影視化改編是86版的《西遊記》。這部電視劇是尊重原著的一部良心劇。無論是拍攝場景還是故事改編以及人物形象都尊重原著。
一、拍攝場景
導演兼製片人楊潔女士在當時條件艱苦下,克服困難,歷時三年才修得正果。楊潔女士帶領劇組跋山涉水,在資金嚴重缺乏的情況下走遍了大半個中國。所以我們看到電視里呈現的故事背景都似曾相識,因為電視所選景點幾乎就是照著書中描寫的樣子去選的。可見劇組是多麼敬業多麼認真啊。現在明明條件比過去好很多了,但有些劇組嚴重不負責任,五毛特效,摳圖,穿幫鏡頭泛濫成災。

我覺得86版《西遊記》是一部我認為改編原著拍攝最好的最成功最符合原著的那一部。
㈤ 越來越多的小說被改編成影視劇,如何評價小說的影視化是否成功
能夠將小說的劇情大致還原就能夠宣告小說影視化取得了成功。
任何小說的劇情都不可能100%的完成影視化,因為小說的劇情有些想要實現影視化操作確實非常的困難,所以很多小說的書迷並不會過度苛刻影視公司的影視化改編。不過小說的書迷最難容忍的就是對原著劇情進行完全的魔改,這樣的話就會給小說書迷帶來難以接受的情感。因為小說書迷對於原著劇情都付出了很深的感情,所以將劇情更改,最對不起的其實就是這些忠實的小說書迷。如果能夠將小說劇情大致還原的話,小說書迷也會對影視化的劇情進行大力支持和宣傳。
一、演員還原小說原著是小說影視化成功的關鍵。如果小說影視化之前選擇的演員符合小說書迷心目中所想像的模樣的話,那麼這部小說在剛開始的時候就已經可以說成功了一半。因為很多書迷在讀小說的時候都喜歡把自己心目中所符合的演員人選帶入到小說劇情當中,如果影視公司能夠把小說書迷心目中的演員邀請拍攝角色的話,那麼小說書迷的內心一定是非常開心的。所以演員的選擇是非常關鍵的一步。
當然我們也希望大家所喜愛的小說能夠在影視化改變的時候滿足大家的認同以及想像。不過由於很多小說影視化改編難度過大導致出現了魔改劇情,因此這種情況書迷就應該對影視公司寬容一些,因為各種條件的限制也會讓影視公司必須要做出劇情的改變。
㈥ 論述,寫你最喜歡一部由網路小說改編的影視作品的基本劇情並談談你喜歡它的原
【步步驚心】一個現代女子以前世馬爾泰·若曦的身份在康熙時期雍正時期的經歷。喜歡這部電視劇一個是因為原著就喜歡,再一個是離原著差的不多,還算是改編劇里比較尊重原著的,而且演員很喜歡,片尾曲三寸日光聽著類似很清新的感覺吧,雖然也有悲傷在裡面,可總覺得哪怕九龍奪嫡這個題材在穿越文里並不少見,在電視劇里起碼也還有宮呢,可這片尾曲就讓人覺得它是很特殊的一個,就感覺它好像比起其他作品要好。就這樣
㈦ 你如何看待網路小說改編成電視劇
近年來,我們經常會看到很多由小說改編成的電視劇,而且深受大家喜愛。就像《香蜜沉沉燼如霜》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等等,但還有些電視劇根據小說改編後,在播出之後被網友吐槽「毀原著」。

新版《封神演義》,雖然由收視王子鄧倫作為男二出現在劇中,但這部片越往後看越覺得是在毀原著,毀經典,妲己不再禍國殃民而是令人同情的女人,還和狐妖有一段刻骨銘心的愛戀,這哪是封神,應該是男版狐妖傳,正是因為這個因素,連結局也沒播出就下架了。我覺得改編小說如果改編的好即成經典,肆意改編則會被冠上毀經典的名號,就算影片再華麗,再耗資巨大也不會被網友所接受。
㈧ 你認為國內網路文學改編影視作品的前景如何
我覺得國內網路文學改變成影視作品的前景是非常可觀的,因為在現在這樣一個時代,網路文學是非常發達的,就比如我們所看過的很多小說,斗破蒼穹,在現在都被改編成了網路影視作品,而且有很高的這樣一個收視率。
