当前位置:首页 » 古代小说 » 老外眼里的武侠小说

老外眼里的武侠小说

发布时间: 2025-06-14 21:06:10

『壹』 为什么越来越多的老外开始喜欢中国的武侠网络小

武侠在国外尤其是在欧美地区名声大噪,是有原因的。不得不承认武侠是中国的一大标志,从早期的武侠小说、盛行的武侠剧和武侠电影以及现在的武侠游戏,武侠文化是中国特有的文化之一。
目前武侠小说英译的传播途径主要有两种:网络和书籍。而以书籍形式出版的武侠小说英译本只有金庸和古龙这两位作家的作品。

单靠这仅有的武侠英译本是满足不了读者对武侠的痴迷的,而对其它非经典中国武侠小说的翻译更是少之甚少,有些翻译不尽如人意,有些更新速度慢,且通过正规渠道出版的作品定价极高,这才得以逐渐衍生出一种全新的文学形式——网络武侠小说。
网络武侠日渐生活化,情节跌宕起伏,作者多,更新速度快,语言也逐渐去除全文古汉语和文言文的形式,吸引了越来越多的武侠迷,包括国外的武侠迷,语言并没有成为他们了解中国文化和中国武侠文化的障碍。中国网络文学尤其是中国武侠继而成为与好莱坞电影、日本动漫以及韩剧并驾齐驱的鲜明标记。

『贰』 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。

中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”

『叁』 日本人,欧美人喜欢看中国的武侠小说,武侠电视剧吗他们为什么不也拍个武侠电影日本不是拍了西游记吗

国外追求的是现实,他们认为中国的武侠片太扯淡了。要你说现实中要有两个人打架能他妈的干上一两个钟头?撑死5分钟,一挥手房子就塌了,那他妈是还是人类吗,你看魔法师的学徒,他们就连魔法都能讲出科学来,让你听起来靠普。功夫熊猫是给美国小孩子和中国大人们看的。还有,卧虎藏龙之所以成功,不是因为它是武侠片,而是因为里边的哲理和画面的美感,还有东方的音乐能够被老外直接欣赏。这些是不分文化差异的。中国的武侠片我只认可甄子丹的,而且还得是现代戏。别的就全都否定

『肆』 中国网络小说在国外受欢迎吗

首先中国网络小说是中文创作,读者受众确定为华人或者懂中文的外国人,当年新武侠小说崛起之时,风靡世界华人文化圈,金庸、古龙、梁羽生的小说一时洛阳纸贵,形成了一种文化氛围,人人争相拜读,带起了一股武侠小说的创作高潮,海外华人参与的也很多,是通俗武侠小说的黄金时期。现在的网络小说创作入门起点较低,自由性大,思想多元性,文字技法差别也很大,YY快餐小白文居多,当然也不能否认,有很多好的网络小说通过网络火到实体,一句话,品质决定成败,虽然当前网络的传播途径方便快捷,还是要靠书的质量决定是否受欢迎的,网络小说的受众太过分散,很难再现70、80、90年代那种盛况。

『伍』 金庸小说在外国红吗在日本韩国红吗。。香港改编的金庸电视剧在外国。和日本韩国有放过吗

TVB的海外频道
亚太区
翡翠卫星台(TVBJ) 澳大利亚、东南亚 于2000年7月启播,播放至今已成为澳洲最广为人知的中文卫星电视台。

TVB Korea频道 韩国 以韩语广播,主要播放TVB剧集和综艺节目。2008年6月正式开播,在当地覆盖率达900万户。

Astro华丽台 马来西亚 香港TVBI与马来西亚Astro合力开办的粤语综合频道,由Astro卫星电视提供,主要播放无线电视(TVB)的节目,其播映模式与香港的翡翠台相似。

Astro On Demand剧集首映 马来西亚 香港TVBI与马来西亚Astro合力开办的播放港剧频道,播放与香港同步首播最新的港剧,TVB海外首发剧集播出平台。
欧美区无线卫星台 欧洲 欧洲第一个全日广播的中文电视台,旗下有五条频道,包括无线翡翠台(欧洲)、无线通识台、无线星级剧集台、无线新闻台、无线生活台。

翡翠1台 美国 1984年成立。全美第一个为东岸观众打造的24小时粤语频道。

翡翠2台 美国 1991年成立。全美第一个为西岸观众打造的24小时粤语频道。

翡翠娱乐台 美国 收费频道,以粤语广播,该频道播放TVB剧集、娱乐新闻报道、娱乐综艺资讯节目、无线新闻台当日新闻,以及TVB每天制作的财经资讯节目《创富坊》。

新时代电视 加拿大 加拿大一条粤语电视收费频道,TVB目前透过其直属公司持有新时代电视约占两成股权。

看得到这些台的地方 应该都看得到TVB拍的金庸剧 至于在那边红不红就不知道了 美剧里面老外貌似比较迷李小龙和成龙

『陆』 外国人对于中国武侠是怎么理解的

我觉得外国人对于中国武侠剧的理解就是一些打打杀杀,但是我觉得他们理解的并不对,我们中国的武侠是传承着我们的一种精神,是经过重重修炼和改良和发扬,所以说中国的武侠还是意义深远的。

『柒』 外国人为什么喜欢看中国的网络小说

因为外国人(尤其是西方国家)崇尚自由和民主 人人平等的思想 以及言论自由

他们从小生长在这种环境下,及其注重 每个人所拥有的权力和尊重
西方国家是尽可能的给予每个公民,拥有自身梦想的机会
就像美剧《生活大爆炸》中,男主之一拉杰(印度人在美国生活)他吐槽说道:在印度,是不会让人民拥有“梦想”这个玩意的。

所以导致,老外没有什么“阶级观念”
同时,他们十分的感性。。

我罗里吧嗦的说这些,其实是因为文化差异
大部分的老外都很“伪善” 都特别的“圣母”(婊)

你去油管上,看看老外的一些反应视频
作品里,稍微有点阴暗 残忍的剧情
他们就表现的不能接受
甚至大哭大闹

还有素食主义者,举着横幅 跑去餐厅抗议吃肉 闹的人家的店铺 都经营不下去
还有因为 死了个动物 就哭的死去活来的

而在中国的网络小说中,老外读者 可以体会到 挣脱人性和道德的束缚的快感

感受到“阶级落差”,立足于“人”
之上 权力的美妙

这些玩意,在国外作品里 是几乎没有的

『捌』 千万老外吐血追更中国玄幻小说,究竟是中了什么邪

已故的张学良将军写过一首打油诗:“自古英雄皆好色,未必好色尽英雄。我虽并非英雄汉,唯有好色似英雄。”

张学良临终的总结还算客观,毕竟在波澜壮阔的近代史上,他争议很多,但要论实际建树,还是要照那些风云人物差好远。



比如“天仙、地仙、散仙、化神、元婴”等修行分级,就要感谢《封神演义》,每一级都有啥特异功能,都描写得让人拍案叫爽。相比之下,X战警的级别分类却是干巴巴的“1、2、3、4、5”。简直是没有对比,就没有伤害。

而《诛仙》、《蛮荒三部曲》、《驭兽斋》等,明显就要感谢《山海经》了。

比如《诛仙》张小凡下山历练的“空桑山”,即出自《山海经》第四卷《东山经》, 而“黄鸟”、“夔牛”、“饕餮”、“烛龙”四大凶兽则是《山海经》形象代言兽。至于《蛮荒三部曲》,简直就是《山海经》的科普版了……



最后,就是迥异于西方文化的东方文化内涵了。不得不说,西方文化,基本是耶稣一家独大,东方这边则是儒、释、道三分天下,所以你懂的,中国武侠小说中,这三家的戏份,那是绝对区分于西方文化。

举个例子:基督教是一神论,除了“主”,其他的都不是神。可是在《封神演义》里,成不了仙的,都上了封神榜。而仙的数量,请参考万仙阵……

此外,道家的清净无为,儒家的仁义救世,佛家的慈悲为怀,以及兵家、法家、名家、墨家等百家的贡献,也不可忽视。



或许,正是包罗万象、气势恢宏的内涵,让这横空出世的玄幻小说,走出国门,走向了世界。



一句话,玄幻小说,不光是中国的,也是世界的。前几年,米国人就翻拍了我们的《甄嬛传》,没准,过不了多久,米国人民就要翻拍我们的玄幻了。

了解中国文化,从玄幻小说开始,或许也是一个不错的选择。

『玖』 国外为什么不流行武侠小说

这个问题问的很有意思啊,为什么外国人没有流行武侠小说呢。武侠小说,是中国传统文化导致的一个结果,他需要在中国文化的这个土壤里生长才行。而外国并没有中国的文化土壤,怎么可能会流行武侠小说呢?

阻碍外国人对中国武侠的了解和认识的一大障碍就是语言问题。很多武侠小说,包括一些特别优秀的武侠小说,并没有人去把它翻译成英文,或者其他的语言,这也就导致了很多的老外根本就没有机会去阅读中国的武侠小说。

热点内容
免费唯美小说大全百度一下 发布:2025-06-14 22:06:29 浏览:21
老外眼里的武侠小说 发布:2025-06-14 21:06:10 浏览:678
医生文女追男小说排行榜 发布:2025-06-14 19:45:18 浏览:116
迷雾高手小说阅读 发布:2025-06-14 19:45:16 浏览:53
瓶邪所有小说完结 发布:2025-06-14 19:31:07 浏览:564
半科幻小说 发布:2025-06-14 19:20:20 浏览:791
求好看的蛮荒流小说排行榜 发布:2025-06-14 19:19:33 浏览:33
七猫免费阅读小说皇叔逆天宠 发布:2025-06-14 18:56:21 浏览:227
亚马逊听书软件下载 发布:2025-06-14 16:51:50 浏览:142
95年畅销实体小说排行 发布:2025-06-14 15:34:27 浏览:36