迷上中国网络小说的老外
Ⅰ 老外们为什么对中国网文这么上头
与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。
“a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。
老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。
邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。
吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”
Ⅱ 外国人为什么喜欢看中国的网络小说
因为外国人(尤其是西方国家)崇尚自由和民主 人人平等的思想 以及言论自由
他们从小生长在这种环境下,及其注重 每个人所拥有的权力和尊重
西方国家是尽可能的给予每个公民,拥有自身梦想的机会
就像美剧《生活大爆炸》中,男主之一拉杰(印度人在美国生活)他吐槽说道:在印度,是不会让人民拥有“梦想”这个玩意的。
所以导致,老外没有什么“阶级观念”
同时,他们十分的感性。。
我罗里吧嗦的说这些,其实是因为文化差异
大部分的老外都很“伪善” 都特别的“圣母”(婊)
你去油管上,看看老外的一些反应视频
作品里,稍微有点阴暗 残忍的剧情
他们就表现的不能接受
甚至大哭大闹
还有素食主义者,举着横幅 跑去餐厅抗议吃肉 闹的人家的店铺 都经营不下去
还有因为 死了个动物 就哭的死去活来的
而在中国的网络小说中,老外读者 可以体会到 挣脱人性和道德的束缚的快感
感受到“阶级落差”,立足于“人”
之上 权力的美妙
这些玩意,在国外作品里 是几乎没有的
Ⅲ 老外都在哪些网站上看中国网络小说——精翻网站篇
国外读者主要在以下几个网站上看精翻的中国网络小说:
Wuxiaworld:
- 简介:由RWX于2014年创立,是最早开始大规模翻译中国网络小说的网站之一。
- 特点:以翻译武侠、修真等类型的小说为主,拥有大量国外读者,是亚洲网络小说翻译网站中的佼佼者。
Gravity Tales:
- 简介:由孔雪松在2015年创立,紧随Wuxiaworld之后。
- 特点:除了翻译中文小说外,也开始翻译韩国网络小说,并设有”Original”栏目支持英文原创小说。
Volarenovels:
- 简介:由etvolare在2015年创立,与前两个网站类似但小说类型有所不同。
- 特点:除了男性向的小说外,还包含大量女性向的言情小说,为读者提供了更多选择。
Webnovel:
- 简介:起点国际站,属于阅文集团旗下门户网站,创立于2017年。
- 特点:拥有大量起点文的翻译版权,小说数量多且类型广泛。同时支持读者在站内发表原创小说,是一个相当成熟的网站。
Flying Lines:
- 简介:建立时间不长但上升势头迅猛的网站。
- 特点:虽然小说数量目前不是很多,但类型齐全。曾与西安翻译学院合作招募在校学生为其翻译。
TapRead:
- 简介:今年刚上线的网站,属于纵横旗下。
- 特点:小说数量多且类型广,访问量上升迅速,并已开发出自己的APP,有望成为新的大站之一。
这些网站为国外读者提供了丰富的中国网络小说资源,满足了他们对中文网络小说的阅读需求。
Ⅳ 老外都在哪些网站上看中国网络小说——机翻网站篇
随着中国网络小说海外市场的扩张,机翻小说网站逐渐成为满足国际读者需求的热门选择。这些网站通过自动化翻译程序快速翻完长篇小说,并通过Glossary功能和用户校对提升翻译质量,让读者能大致理解剧情发展。以下是三个主要的机翻网站介绍:
1. lnmtl.com - 作为最早的机翻网站,每月约有670万访问量。创始人创建这个平台,初衷是出于个人爱好。网站收录375本小说,包括《诡秘之主》等热门作品。尽管翻译质量一般,但得益于Glossary,如“秦汉秘传方术纪要”的准确翻译,使得文章可读性大增。用户可以自行修改特定词汇,Glossary已有90多万条词汇。
2. comrademao.com - 这个团队运营的网站月访问量400万,有395本小说,包括中文、日语和韩语。尽管Glossary规模较小,但每章少量经过修改的特定词语也提高了可读性。相比lnmtl,小说数量多20本。
3. babelnovel.com - 今年新上线,月均浏览量350万。Babel没有Glossary,但依靠活跃的论坛运营,用户可以申请成为proofreader校对,提高翻译质量。不过,由于proofreader数量有限,部分章节仍存在未经校对的机翻内容。
以上这些平台为海外读者提供了探索中国网络小说的新途径,尽管机翻可能无法完全替代人工翻译,但对于想要快速了解剧情的读者来说,它们提供了便捷的途径。如果你对此感兴趣,不妨试试这些网站。
Ⅳ 老外看中国网络小说戒毒瘾,这是真的吗
最近,美国小伙凯文·卡扎德追更中国网络小说半年成功戒掉毒瘾的事件走红。事件中,凯文曾因失恋心痛染上毒瘾,并一度无法自拔,但在同时追更15部连载的中国网络小说英文版的过程中成功“入坑”并最终戒掉毒瘾。
通过“网瘾”戒掉毒瘾,就没有危害了吗?
实则跳出浅坑,又入“深渊”
研究表明,可卡因对消化系统、免疫系统、心血管系统和泌尿生殖系统都有损伤作用,尤其作为剂量依赖性肝毒素,可导致肝细胞坏死。
同样,网瘾的危害也不小,长时间沉迷网络小说,迷恋于虚拟世界,会导致自我封闭,与现实产生隔阂,不愿与人交往,长此以往甚至导致人格异化。而网文中热血暴力、色情等场景的描写极易给自制力不强的青少年学生造成不利影响并诱发犯罪。有关调查数据表明,在押性犯罪的未成年犯中有90.82%与网络色情信息的不良影响有关。而暴力犯罪中,高达三分之一的未成年人犯罪与长期沉迷网络游戏有关。
因此,简单的用一个“不良嗜好”去戒掉另一个不良嗜好的做法显然是不明智的,毒瘾要戒,网瘾更需防范!