玄幻小說國外翻譯
㈠ 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把你的簡歷朝同城,找工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
㈡ 求西方玄幻小說英文版最好!
《惡魔法則》《冰與火之歌》要下載來看,推薦天下電子書http://m.txdzs.com/
㈢ 外國著名的玄幻小說···
《真理之劍》系列,共10本,歐美現在很流行的,
系列書目
巫師第一守則(Wizard's First Rule) (1994)
淚之石(Stone of Tears) (1995)
血之盟 (Blood of the Fold) (1996)
風之神殿Temple of the Winds (1997)
火之精魂Soul of the Fire (1999)
墮落之誓Faith of the Fallen (2000)
眾生之柱The Pillars of Creation (2001)
骨之債約Debt of Bones (2001)
赤裸帝國Naked Empire (2003)
鏈火Chainfire (2005)
幻影Phantom (2006)
懺悔者Confessor(2007)
㈣ 玄幻小說英語怎麼說
fantasy novel
㈤ 如果將中國的網路玄幻小說翻譯到國外,會廣受歡迎嗎
這個問題國外老早有人在做了,我只能告訴你外國有人看小說把毒癮戒了,天天催更新的也是一大推,你網路一下,這方面的新聞很多的。
㈥ 英文版的玄幻小說
不會是想看英文版的武動遮天之類的小說吧……
其實要也可以,復制到谷歌翻譯成英文的然後慢慢看,雖說翻譯得有點坑爹……
㈦ 玄幻小說 國外
夢枕貘 :《陰陽師》系列 《幻獸少年》系列 《沙門空海》系列 菊地秀行 :《吸血鬼獵人D》系列 水野良 :《羅德斯島戰記》系列 《魔法戰士李維》系列 小野不由美 :《十二國記》系列 《東京異聞》 田中芳樹:《亞爾斯蘭戰記》《創龍傳》
㈧ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
㈨ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
㈩ 玄幻小說的英文怎麼說
不應該翻譯成fatasy,就直接用音譯就可以了——Xuanhuan,這是一個專有名詞,並不可以直接翻譯成fantasy,我翻譯專業的,今年畢業了,老師講過翻譯的同時也要注意文化傳播,要有文化自信,而且在本質上fantasy和Xuanhuan是真的有區別,fantasy在西方世界僅僅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中國神話色彩或中國特色的奇幻小說,是中國獨有的,本質上就是不一樣的。最近韓國頻繁剽竊中國傳統文化,這讓我深深意識到了文化自信與文化宣傳的重要性,所以在翻譯專有名詞的時候,在本地獨有的,那就直接音譯,然後再進行解釋,這是能讓人快速記憶住這個名詞出自哪裡的最有效的方法。