當前位置:首頁 » 玄幻小說 » 為什麼要翻譯科幻小說

為什麼要翻譯科幻小說

發布時間: 2021-11-16 08:13:55

Ⅰ 《自然》雜志為什麼要刊登科幻小說

雖然只是「好玩」,但這可能就是真諦,它找到了把科幻與科學統一起來的力量。圖為電影《星際穿越》劇照

韓松

聽說全世界有不少科學家反對科幻小說。在這種背景下,國際著名科技期刊、英國的《自然》雜志會刊登科幻小說,是一件讓人很難想像的事。

但偏偏就是這樣。擺在眼前的這部《Nature雜志科幻小說選集》中譯本,收錄了2007年之前發表在《自然》上的66篇科幻小說。目前該系列選集已經出版了兩部,我手上的是第一部,據說以後還將繼續出下去。

「好玩」,或許才是科學發現的真正動力,是將科幻與科學統一起來的力量

《Nature雜志科幻小說選集》是由《自然》雜志的工作人員亨利吉編輯出版的。科幻進入中國一百多年了,翻譯加原創,中國現在每年出版一百多種科幻書。但這部書在我看來,的確是獨一無二的,它簡直就是一部奇書。譯者江曉原和穆蘊秋做了一件出人意料的工作。

英國《自然》雜志創刊於1869年,其辦刊宗旨是「將科學發現的重要結果介紹給公眾,讓公眾盡早知道全世界自然知識的每一分支中取得的所有進展」。它是一個極其嚴肅的、高大上的「世界頂級科學雜志」。許多———或者說大部分震驚世界的科學發現,首次面世都是以研究成果的形式發表在《自然》上面的:DNA雙螺旋結構,激光原理,中子發現……但它為什麼要刊登科幻小說呢?

科學是實驗性的,反映真實世界的,而小說是虛構的、想像的,可以不直接與實際發生關系,何況還是科幻小說,描寫並不存在的未來。這就不難理解,為什麼不少科學家反對科幻小說。

在導讀中,我看到了《自然》收納科幻小說的兩個理由。一是與英國科幻大師、有「科幻界的莎士比亞」之稱的赫吉威爾斯有關。威爾斯與《自然》有很深的個人淵源,是雜志的長約作者,該雜志發表了總共66篇與威爾斯相關的文章,有26篇是威爾斯本人署名發表的,涉及生理學、心理學、人類學、通靈術等。另外《自然》還發表了許多對威爾斯包括科幻小說在內的著作進行評論的文章。因此,發表科幻小說,應視為向這位大師致敬吧。有意思的是,威爾斯常常是對科學作出批判的。

二是出於一種看起來很簡單、很不可思議的原因。在亨利吉以科幻方式寫的前言《懷念未來》中,介紹了《自然》的歷史。原來,它是由一個名叫麥克米倫的家族贊助的。《自然》的成功,與它從成立之初便一直保持的寬松愉快氛圍有關。吉說:「這種氛圍鼓勵進行新的嘗試:純粹為了好玩。」

因此,雜志在1999年11月4日(雜志130歲生日)之際開設了「未來」專欄,專門發表「好玩」的短篇科幻小說。開篇之作是英國科幻大師阿瑟克拉克的作品。之後,讀者的熱烈反應讓編輯始料不及。許多人成了專欄的鐵桿粉絲。有一些作品被收入年度最佳科幻作品集。眾多科幻作家、科學家都為之寫稿,它還發表過一個11歲小女孩的作品,其父是一位科學家。

亨利吉在這篇前言中,多次提到「好玩」、「有趣」、「充滿樂趣」、「超脫的娛樂精神」等詞語。這很有意思。我們知道,科幻在中國的誕生和發展,並不是很好玩的,它最早是要擔負起民族復興的使命的。魯迅先生把科幻引進中國時說,「導中國人群以前行,必自科學小說始」,這很不錯,但是同樣也是很沉重的。

從《自然》對科幻作品主題和內容的選擇看,五花八門,無奇不有。有的幽默,有的嚴肅,有的荒誕,有的神奇。腦洞大開,根本沒有什麼禁忌和拘束。

我想,會不會,這才是真正的科學發現的動力?這種動力歸根到底是一種好奇心。雖然只是「好玩」,但這可能就是真諦,它找到了把科幻與科學統一起來的力量。科學

創造,是內心深處的興趣使然。

原創性的「點子」閃閃發光,展現了人類對未來的多樣性的嚮往

我覺得,江曉原他們做了一件大大的好事。當然了,他們也提出了一個觀點,認為《自然》上的這些科幻寫得比較平庸。是的,按照一般主流文學標准,也許有的甚至稱不上小說。不過,在我看來,這些作品,絕不是平淡無奇,相反,它們極有意思,也極有意義,至少給我帶來了很大的震撼。

江曉原他們講到,這些科幻小說的一個重要價值,是讓我們可以從中領略到國際上科幻創作的反思科學的主流傾向,另外,它幫助人們了解《自然》究竟是什麼樣的雜志。而我則覺得,這個集子收錄的作品的最大特點,還在於它們展現了科幻的特質和審美,代表了人類對未來的多樣性的嚮往。

這裡面,原創性的「點子」閃閃發光,在構造科幻中起到了很大作用。這些作品大都充滿對未來世界的盡情想像,並把這種想像建構在科學性上。能發表在《自然》上的,自然也基於一定的新技術、新理論。這部書的分章,也按照反烏托邦、機器人、人工智慧、腦科學、克隆技術、永生、植物保護主義、環境、核電污染、地外文明、時空旅行、多重宇宙、未來世界、科技展望等主題來設置。不少作品是很「硬」的。從中讀者看到了一個由科學技術進化帶來的千變萬化的人類未來。這是科幻最為激動人心的。

另外,我覺得,從形式感上觀察,這些作品是介於人的創作與機器人創作之間的新型文學。科幻小說是人類歷史上「自古」沒有的,至今僅僅約200年歷史,還在發展中。日本科幻研究者木村生死曾說:「斷言蘊含哲學的小說是『文學性』的人們也許會說包含科學的小說沒有『深度』。他們也許會覺得描寫宗教性質的煩惱的是『純文學』,對於科學發明絞盡腦汁去描寫只是一些皮毛。不過,這種認識是對僅僅接受文化系統的教育、只知道哲學的文學青年的偏見。」我想,或許未來的人類更願意閱讀類似於這本文集中《隨機存儲器相移2》假想的機器人寫出的那種小說吧。

下面我介紹文集中一些作品的內容,以觀其妙:

未來的城市沒有了秘密。全體市民成為泛大都市驅動體。整個城市是一隻超級硬碟,供生活在裡面的人存儲、解碼、交換信息。每個人都能盡情讀取對方的信息。(《20-2》)

從生物學意義的人的基礎上,發展出的電子人,他和原來的版本,誰是正宗的?誰才是那個他?誰才是真實、完全的某人?法律裁決電子人才是。而生物人就像蛇蛻去的皮一樣,不再能視作新生命的一部分。(《終極審判》)

中央交通控制電腦控制人的內啡呔和腎上腺素,讓司機覺得堵車是種愉快。(《快樂旅程》)

有一種葯,能讓老夫老妻重回年輕時的相互迷戀狀態,結果卻很尷尬。(《愛情葯劑》)

……

從這些小說中,讀者會看到一種大膽的雜糅。它們把不同的領域連接一起,科學、技術、哲學、社會、文學混合在一起,從中產生「創新」和「趣味」,很多想法是當前我們很多科幻小說中沒有的。

除了思想點子,作品還提供了一種嶄新的寫法,或者風格,就好像是未來人寫的,坦率來說,有的要看第二遍,才能抓住裡面的精妙味道。我讀的時候,好像李白來到21世紀,讀我們寫的文章。

這是真正的科幻。

Ⅱ 「科幻小說」英語怎麼說

科幻小說_網路翻譯
科幻小說
[詞典] sci-fi; science fiction;
[例句]科學事實和科幻小說之間的界限變得有點兒模糊了。
The border between science fact and science fiction gets a bit fuzzy.
雙語例句 漢英大詞典

Ⅲ 現代學生普遍喜歡一些科幻小說的翻譯是:什麼意思

翻譯如下
現代學生普遍喜歡一些科幻小說
Modern students generally like some science fiction

Ⅳ 《自然》雜志為什麼要刊登科幻小說

因為科幻是激發人類探索知識的慾望的,提升人類對自然科學的興趣。
科幻也是對未來的預見,科幻的黃金時代是人類第一次進入太空的時代,也是人類第一次意識到目前地球的種種嚴峻形勢的時代。
而且,科幻小說是從一個基於科學的核心設定出發(比如《基地系列》的心理史學,《機器人系列》的機器人三定律,《三體》的黑暗森林理論),然後試著去構築一個完整的世界,看看將會發現什麼。
說的很散亂,希望可以幫到你,求採納

Ⅳ 經常看到有人翻譯科幻小說,想問下都是在哪裡找到的英文科幻小說的原文的怎麼確定還沒有被別人翻譯過

訪問科幻世界官網,有一個「譯者徵集」的欄,點開之後就會有提示了

Ⅵ 為什麼玄幻、科幻小說都在抄襲呢

這個問題我覺得不好回答,看了這么多年的小說,其實我覺得只能叫半抄襲,或者覺得這個應該叫潛意識抄襲。。。表說我在裝13 ,這只是我的一點小小的感覺,怎麼說也有7年書齡了,表罵我,我覺得吧:
一、比如從幾年前的異界之極品奶爸火了下奶爸行業,現在出現N多奶爸的書,甚至我看過某本奶爸的簡介都和第一代的差不多。。。其實不能叫抄,他們看了想寫了,也想寫好,但是大家都知道中式教育培養出一大批定向思維的人,而作者這種很有文化的人幾乎都出現在受教育者裡面,作者們都鑽進了一個被第一個人畫好的圈子了不能出來,只能不斷的讓圈子變得更漂亮或者擴大而不能跳出這個圈子,直到某個人跳出來再畫個圈子然後一大批人在近來。。。一直循環下去,這我覺得是必然的。。。這是他們的思路被影響了,潛意思里遵從了原來的設定,如果說是抄襲,那完蛋了,所有的修仙都是抄的飄渺,所有的無限流都是抄的無限恐怖,奶爸流抄的異界之極品奶爸等等等等,現在是不是覺得龍戰天這個名字很蛋疼,當年這個名字貌似很火啊,還有什麼凌天等等。。。
二、作者的寫作風格的限定,說個名人,唐三少,他寫的書好不?好!好看不,好看!但是,有很多書友說感覺風格都是一樣或者說出了內容不一樣本質是一樣的(我不是在裝我有多牛掰。。。),說著說是看的感覺一樣,你可能是這種情況,感覺都差不多,沒有讓你的感覺產生興奮的感覺。而很多半路出來的zuozhe在寫作前肯定做出了相當多的准備,其中對其他作品的觀摩也是必要的,這就導致了他在潛意識里模仿了內容甚至模仿了風格。現在不還是有模仿極品家丁的嘛。。。就像現在幾乎說有的網路游戲抄魔獸,而魔獸是抄的暗黑破壞神一樣,千篇一律。
三、你經常會發現一個現象,現在流行穿什麼。。。流行穿什麼就有很多穿什麼,要穿的人多了,店家賣的也多了,小說也一樣,現在叫快餐文學。。。我經常會反過來讀以前的書,不是寫的太好了,是我壓根就不記得什麼內容了,讀起來就像讀第一次一樣,可以輕松的應對書荒。。。。。。而我們經常讀的神書會給你留下很深的影響,咳咳。。。扯遠了。。。我是說就是什麼題材活了,什麼讀者現在喜歡看了,那些靠寫作吃飯的人就會很容易往上面靠,畢竟為人名服務就是為自己服務嘛。。。然後就出現很多本質相同的東西了。。。現在說的原創小說。。。呵呵,也只有創出新體系新風格新內容的才叫原創吧。。。否則是不可能跳出抄襲的圈子的,而最關鍵的是很多人並不覺得他抄了什麼,我不是和其他人的內容不一樣嘛,但是那個體系,風格等等都會和前面的作品發生重合。。。
四、沒啥功底的zuozhe很多。。。超級白。。。不解釋

現在回答作者。。。起點裡面那麼多的書就沒太多是真正的原創。。。叫無限什麼的都是抄的,幾乎所有修真都是抄的、幾乎說有洪荒的都是抄的,言情的偶不知道耶。。。科幻。。。如果說是國內我們平時看的那就絕對沒幾個原創,國外的科幻我就看過一本,名字記不得了。。。說實話我看不懂,外國寫的那些科幻小說裡面存在太多的物理學知識在裡面,很專業,就我這高中水平的物理,殘念。。。而且看的也不輕松。。。
我寫完了。。。最後說下。。。偶不是在裝。。。

Ⅶ 科幻世界譯文版和科幻世界,有何區別

譯文版全是外國的科幻小說,大多是中長篇,要厚一些。而科幻世界主要是國內的科幻,長篇連載和短篇,搞笑,資訊,較薄。

Ⅷ 有哪些翻譯好的科幻小說

科幻小說科幻小說是西方近代文學的一種新體裁。它的情節不可能發生在人們已知的世界上,但它的基礎是有關人類或宇宙起源的某種設想,有關科技領域(包括假設性的科技領域)的某種虛構出來的新發現。科幻小說與一般的傳統小說不同,其特殊性在

Ⅸ 要科幻小說英文定義和由來以及科幻小說有關的知識,要英文的!英語版,最好有翻譯~謝謝

The science fiction is defined as a form of modern literature which is intended to predict future of human world and inspire human imagination and novelty of scientists. The War of the Worlds (1898) is a science fiction novel by H. G. Wells. It describes the experiences of an unnamed narrator who travels through the suburbs of London as the Earth is invaded by Martians.It is the earliest story that details a conflict between mankind and an alien race.Jules-Verne may also be deemed as contributinga lot to this writing style.The great popularity of this writing style arose from The Instrial Revolution , which is characteristic of the exploration of unknown world .
科幻小說是當代文學的一種新形式,旨在預測人類的未來,激發人類想像和科學家的創造精神.1898年的"地球大戰"是威爾斯創作的科幻小說,它描述了一位無名氏在倫敦郊區旅行期間偶遇火星來客的故事.這是最早的描述人類與外星物種爆發沖突的小說.儒勒.凡爾納對科幻小說的盛行也貢獻巨大.科幻小說的盛行源自於工業革命,因為正是這場革命提供了人類探索未知世界的動力.

Ⅹ 有關科幻小說的翻譯

1郭建中 ?-1940 山西青年抗戰決死隊第2縱隊兼晉西北軍區8分區太原支隊副政委 1940年於山西省文水縣作戰犧牲
2郭建中(1938.7.~),男,籍貫上海。之江學院外語系主任。1961年杭州大學外語系畢業。曾任省重點學科英語專業負責人,《浙江對外開放專輯》(特刊)主譯、主審、《文化交流》英語主編、《中國翻譯》漢譯英專欄翻譯,以及浙江衛視英語新聞翻譯顧問和主譯,浙江省政府英文網站和《麥克米倫網路全書》中文版主譯、主審等職。現任中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省翻譯工作者協會會長、中國作協會員、浙江省作協全省委員會委員兼外國文學委員會副主任。享受國務院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇後語翻譯的理論與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有美國文學名著《殺鹿人》(合譯)、英國文學名著《魯濱遜飄流記》、當代美國文學名著《鐵草》(合譯)等,並翻譯和主編「外國科幻小說譯叢」(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎———「金橋獎」。

翻譯 1 Jian-Zhong Guo? -1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan, Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province, Wen County, fighting at the expense of water

2 Guo Jianzhong (1938.7. ~), Male, origin Shanghai. The River School of Foreign Languages Head of Department. Department of Foreign Languages in 1961, graated from Hangzhou University. A former provincial key subjects of English professional person in charge, "Zhejiang opening up album," (special issue) host translation, the main trial, "Cultural Exchange" English editor in chief, "Chinese Translation" column from Chinese to English translation, and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation, Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial. Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members, members of the Committee, Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature. The enjoyment of the State Council special allowance.

Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory", "Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S. Literature, "to kill a deer person "(Ge Yi), British Literature," Robinson Crusoe ", Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi), etc., and translation and editor of" foreign science fiction譯叢"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes), was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award. "

熱點內容
機器人男主肉小說排行榜 發布:2025-07-01 07:07:10 瀏覽:553
古代腹黑爆笑小說 發布:2025-07-01 06:45:33 瀏覽:848
現在修身小說排行榜 發布:2025-07-01 06:14:38 瀏覽:347
都市小說男主洛塵 發布:2025-07-01 05:53:12 瀏覽:220
好看的古裝穿越小說 發布:2025-07-01 05:43:58 瀏覽:204
福爾摩斯英文小說閱讀音頻 發布:2025-07-01 05:22:53 瀏覽:989
vip小說手機閱讀站 發布:2025-07-01 04:24:52 瀏覽:860
游戲科幻小說 發布:2025-07-01 03:09:16 瀏覽:524
有沒有肉肉的現代小說 發布:2025-07-01 02:52:54 瀏覽:264
網路小說將婚就婚 發布:2025-07-01 01:28:44 瀏覽:296