推薦幾個翻譯外國小說的人
A. 推薦幾個比較好(大師級更好)的翻譯家和他們的作品
楊憲益(1915年1月10日 - 2009年11月23日),中國著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,生於天津。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。其他作品有《老殘游記》、《英國近代詩抄》、《離騷》、《屈原》、《雪峰寓言》、《唐代傳奇》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《長生殿》、《魯迅選集》、《漢魏六朝小說選》、《關漢卿雜劇選》、《地心游記》、《聊齋故事選》、《中國小說史略》等。
西方美學翻譯大師——朱光潛
朱光潛(1897~1986年),中國翻譯家、美學家、文藝理論家、教育家。筆名孟實、盟石。安徽桐城人。是我國現代美學的奠基人和開拓者之一。1897年9月19日生。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。為方便研究馬列主義原著,他在花甲之年開始自學俄語,更在八十高齡之際寫出《談美書簡》和《美學拾穗集》,翻譯近代第一部社會科學著作——維科的《新科學》,學習研究一生不輟。
國學大師翻譯家——季羨林
季羨林(1911.8.6—2009.7.11),字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的翻譯家、古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學教授、副校長、中國社科院南亞研究所所長、中國文化書院院務委員會主席、中科院院士。季羨林翻譯介紹印度文學作品及印度文學研究--《羅摩衍那》是即度兩大古代史詩之一,2萬余頌,譯成漢語有9萬余行,季羨林經過1O年堅韌不拔的努力終於譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事。2006年9月26日,95歲高齡的季羨林先生成為首位「翻譯文化終身成就獎」獲得者。「翻譯文化終身成就獎」由中國翻譯家協會2006年五屆五次常務會長會議決定設立。這是中國翻譯家協會首次頒布的獎項,該榮譽獎並非常設獎項,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。
B. 哪些外國文學作品翻譯得比較好
司湯達《紅與黑》
雨果《悲慘世界》
小仲馬《茶花女》
夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》
塞萬提斯《堂吉訶德》
簡·奧斯汀《傲慢與偏見》
卡德勒·胡塞尼《追風箏的人》
這幾本是我在高中時期看的書,作品本身就很好,被翻譯得也不錯。適合並且值得你現在看。那個《百年孤獨》我覺得太深刻了,不適合你現在看,我現在大學看《百年孤獨》也沒很理解,還有川端康成的作品,也不適合現階段看,消化不來。這是我的建議,望採納^_^
C. 那些出版社翻譯外國名著比較有好的
作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字體太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.亨利短篇小說選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的網址,我本人就經常去這些地方搜集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的官方網址都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社網址: http://www.yilin.com/cn/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社網址:(該出版社共有兩個網址) 網址1: http://www.stph.com.cn/(這是官方網址) 網址2: http://yiwen.bookonline.com.cn/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網網址) 除此之外我再給你推薦一個網址,也相當不錯,它就是易文網: http://www.ewen.cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方網址) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的一個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著
D. 推薦幾個翻譯外國小說比較有水平的人
可以參照一下下面的膽子,我也是復制過來的。
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
E. 有哪些翻譯的不錯的外國文學作品推薦
金逸明老師翻譯的作品都相當不錯,個人最愛英國小說《第十三個故事》,看完中文版後覺得翻譯得太棒,還輾轉買了原版來讀。金老師還翻譯過《藝妓回憶錄》,也是我高中時用於模仿翻譯方式的模板。
F. 外國文學名著誰譯得好
《少年維特之煩惱》 郭沫若翻譯的 比較好 侯浚文翻譯的也可以。
《飄》傅東華翻譯的不錯。
《安妮卡列尼娜》 草嬰的比較好(托爾斯泰的作品,都選草嬰的吧)
莎士比亞系列的話,就選朱生豪的。
其他幾本我就沒看過啦,但選譯林出版社沒錯啦(同意二樓的)
因為,這是個大出版社 ,大出版社的就是不一樣,印刷質量好,翻譯的也好,包裝也不錯,價格還便宜。
一般,我買外國文學時都首選譯林的。
至於一樓的觀點嘛,我不太認同。因為,燕山的封皮的確不太好,紙的質量也不如譯林。
補充一下
村上春樹的作品,林少華翻譯的較好,賴明珠翻譯的也不錯。像《挪威的森林》啦。 《當我跑步時,我談些什麼》 施小煒翻譯的比較好。
暫時只想到這些,以後再補充吧。
又來補充啦!
人民文學出版社嗎?我的《家》和《童年》就是人民文學出版社的,還可以吧!
不過,你有沒有覺得它的封皮很難看嗎?
封皮真是不敢恭維!
《悲慘世界》 選金孩譯的 《巴黎聖母院》選安少康譯的 《笑面人》(也事雨果的作品) 選周國強譯的
就這些啦(這好像是第三次修改了呢)
G. 介紹幾本好看的外國翻譯小說
百萬富翁,傲慢與偏見,福爾摩斯、霧都孤兒、遠大前程。。。這些內容都不是很多。。。書蟲系列的話我自己當時經常會看著看著就只看中文了。。。所以最好是全原文的。。。這樣杜絕偷懶嘛
H. 有哪些出版社翻譯的外國小說比較好
內地基本上沒有翻譯好的,要買香港或台灣翻譯的,內地的人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林,三聯,還行吧,但是經常刪節,看不到原汁原味的
I. 請問那些翻譯外國文學小說作品的翻譯家們的文學功底好嗎文學水平有達到作家的水平嗎
可以這樣說,一個著名的翻譯家約對是一個優秀的文學家甚至綜合方面的藝術家。
優秀的翻譯家,應該同時是一個優秀的文學家、藝術家和博物家。
為什麼呢?古文(文言文)翻譯成現代白話文,有一個面則叫「信」、「達」、「雅」。
信——誠信,不會翻譯就不要下手,更不能故意錯意來騙人。
達——誠信基礎上,語句通順,不同語序、時態等轉換良好,適合新的讀者,即忌機械直譯。
雅——在前兩者基礎上,選用最恰當的詞彙,力求優美、講究詞藻和韻律。
而翻譯外語完全得符合以上三個條件才行。
首先,如果一個人的思想境界不高,思想認識不夠,沒有學識也就沒有各方面的識見,則第一點「信」也做不到。如果只懂外語或本國語言,則第二點「達」也是做不的。如果兩種語言都比較精通,而對兩個語言社會的方方面面不太懂,則也做不到第三點「雅」。
一,得有一定的外語基礎,還得不停地翻字典、查閱和參考其他人的譯作,他非得對所翻譯作品有一定的了解,學習和掌握原作者的寫作特點、心理特徵等。像魯迅先生除了是偉大的文學家、革命家和思想家外,還是一個優秀的翻譯家,除了他的大量譯著以外,還有他本人的小說中的一些細節描寫來舉例,他的小說《傷逝》中的男主人公涓生,失業中只好以譯著來謀生,其中有一句神來之筆——「譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。」,這說明魯迅先生本人對譯著者的生活和工作十分的熟悉,也說明翻譯家的工作是十分辛勞的。
第二,還得熟悉本國讀者的愛好和特點,就是對原著十分熟悉以外,還得把原著還原成本國的文字,既不改編原文的風格,又得照顧本國讀者的心理和習慣。如果是把本國作品譯到外國去也一樣,得照顧外國讀者的閱讀習慣。還要做雜家,做博物家,不能機械簡單地去直譯,對兩個國家、民族,兩種語言環境的方方面面都有一定的研究。
最後,說一下著名翻譯家的例子。
唐僧,他在本國即是佛學高僧,對中原文化十分熟悉,西遊沿徒也是有意識地去識記,在印度又生活學習多年,這樣,雖然《大唐西域記》不是他親自書寫,但是,毫無異議,他是個文學家。
魯迅,著名的翻譯家,著名的文學家和思想家。
瞿秋白,著名的翻譯家,同時也是著名的文學家和社會活動家。
梁實秋,著名的翻譯家,同上,也是個著名的文學家。
傅雷,著名翻譯家,而他本身,則是一個著名的文學家和音樂家。