譯文小說現代
㈠ 文言文翻譯成現代文
(1)臨湖賞荷,便欣然忘食
每當到了夏天,靠近湖水欣賞荷葉荷花,就高興得忘了吃飯。
(2)荷花為雨所洗
荷花被雨水所沖洗
(3)夫奢則不遜,不遜必悔上
奢侈的人一定會沒有禮貌,沒有禮貌的人就會以下犯上
(4)向使聽客之言,不費牛酒,終亡火患
當初如果聽了那位客人的話,也不用破費擺設酒席,始終也不會有火患。
原文:余憶年少時,住西湖。每至夏日,臨湖賞荷,便欣然忘食。一日,偕數友,觀荷於湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態。少時,雨過天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅緻,實為花中仙子也。李太白詩雲「清水出芙蓉,天然去雕飾」,余以為妙絕。
譯文:我回憶年輕時,居住在西湖。每當到了夏天,面臨湖水欣賞荷葉荷花,就高興得忘了吃飯。有一天,會同幾個朋友,在湖邊的亭子中觀賞荷葉荷花,意興正濃,忽然天上有大雨傾盆而至,湖中荷花全部顯示為飄動搖擺的姿態。不一會兒,雨過天晴,湖中波瀾不驚,湖天一色。荷花被雨水所沖洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅緻,實在是百花中的神品啊。李太白詩中說「清水出芙蓉,天然去雕飾」,我認為太貼切絕妙了。
㈡ 中國古代最短的小說《隕盜》用現代的語言怎麼翻譯
蔡裔是個有勇猛氣質的人,他說話的聲音如同打雷一樣震耳。曾經有兩個小偷進到他家房內,蔡裔拍床高聲一喊,兩個小偷都被震死。
㈢ 免費古文翻譯現代文
與其弱水三千。只能取一瓢獨醉,我還不如一攬眾美享受齊人之福。。。
第一句應該是取自:弱水三千。我只取一瓢飲。。。。。
大概意思就是這樣。。
㈣ 古文翻譯現代文
三隻簽
1、子路拱雉:
典故:色斯舉矣,翔而後集。曰:「山樑雌雉,時哉時哉!」子路共之,三嗅而作。
意思是:孔子在山谷中行走,看見一群野雞在那兒飛,孔子神色動了一下,野雞飛翔了一陣落在樹上。孔子說:「這些山樑上的母野雞,得其時呀!得其時呀!」子路向他們拱拱手,野雞便叫了幾聲飛走了。 這里似乎是在游山觀景,其實孔子是有感而發。他感到山谷里的野雞能夠自由飛翔,自由落下,這是「得其時」,而自己卻不得其時,東奔西走,卻沒有獲得普遍響應。因此,他看到野雞時,神色動了一下,隨之發出了這樣的感嘆。
詩(山樑雌雉得其時 上下飛鳴自樂之
色舉須知翔後集 作聲三嗅過山欹)也是說上面典故的故事。
2、羲之會群賢
古人王羲之,三月三日,合眾賢人至會稽山之蘭亭,是日天氣朗潤而不暗,惠風和暢而不寒,此地有茂林修竹,王羲之與群賢,曲水流觴而飲酒,此乃一種自在逍遙快樂景象,此簽百事吉祥,此簽乃上吉,是快活景象也,與第七十八枝相同,以三月佔得該簽為最合。
3、中吉 顏回樂道安貧
陋巷簞瓢不足愁 旁人見此甚為憂
不知樂道忘貧乏 亞聖芳名萬古留
顏回,春秋魯國人,孔子的好學生。世人尊稱孔子為「至聖「,也曾有人稱顏回為「亞聖」,但後來,大多數都把「亞聖」這名銜尊加於孟子,而改稱顏回為「復聖」。
這支簽,是孔子稱贊顏回的話:
顏回,真是一個賢人,他樂道安貧,生活在陋巷裡,只得一碗飯、一杯水,旁人看見他的環境,都替他擔憂,但他卻無憂無愁。世人應知道,一個人如能專心於學問修道,是可以忘記貧窮的。
㈤ 將以下古文翻譯成現代文
技術的進步大多以漸進的方式進行,但有時可能出現突破性進展,帶來令人吃驚的新情況和深遠的變革。私人研製的"莫勒空中汽車"的情況就是如此,這是以其發明家的名字命名的。徵得他的同意,筆者願意探討-下這種運載工具的軍事潛力。美軍目前正在進行評估的加固型"莫勒空中客車",叫做輕型空中多用途運載工具,或縮稱lamv(讀作"lam-vee")。
lamv是一種垂直起降航空器,能以快速、低噪音、敏捷的方式飛行。這是一種新型的運載工具,它將飛機的速度、直升機的垂直起飛能力與地面運輸工具的某些性能結合到一起,但卻沒有這些現行運輸方式的局限性。
lamv的操作不同於傳統的固定翼飛機或旋翼式飛機。它只設有兩個手操控制器,操作員通過它們來操縱冗餘計算機控制系統去執行所需的飛行動作。轉動左手控制器可選擇所需要的飛行高度,前後移動左手控制器可選擇上升速度。轉動右手控制器可選擇飛行方向,左右移動右手控制器可控制盤旋時和從開始過渡到飛行階段的橫向動作;還可前後移動右手控制器控制速度和制動。簡而言之,lamv對用戶來說是易於操作的。
未來的lamv長18英尺,寬10英尺,高6英尺,重2200磅。它可運載4名乘客,有效負荷為875磅(包括燃料)。它的最大爬升速度為6400英尺/分,實用上升限度為30000英尺。在6000英尺高度的最高飛行速度為390英里/小時,在25000英尺高度的巡航速度為350英里/小時,在每加侖燃油的客英里數為80時的最大航程為枷英里。在500英尺高度時,lamv的雜訊會很小,可作為"隱"聲飛機使用。它將具有垂直起落能力,並配備有應急機體降落傘,而且它將能夠使用多種燃料。
㈥ 古文翻譯為現代文
顯慶二年。命薛仁貴和程名振到遼東准備征討高句麗。(這里的高麗是高句麗的簡稱。和韓國沒有什麼關系。高句麗是我國少數民族政權。)擊敗高句麗的軍隊於貴端城。斬殺三千多人。第二年,薛仁貴又和梁建方、契苾何力在遼東和高句麗大將溫沙門交戰於橫山。薛仁貴獨自騎馬闖入敵陣,敵軍都隨著弓弦的聲音而倒下。不久又和辛文陵擊敗契丹軍隊於黑山。生擒了契丹王阿卜固和各位首領到洛陽。以功勛封為河東縣男。又帶兵迎戰九姓突厥於天山。九姓部落當時有十多萬軍隊。派勇猛強健的數十個士兵去挑戰。薛仁貴連續射了三支箭,射殺三人。此外都下馬投降。薛仁貴擔心他們會在此作亂,於是坑殺了他們。又向北邊安撫其他部下。生擒葉護三個兄弟而歸。軍中有歌說:將軍三箭定天山,戰士長歌入漢關 九姓部落自此衰落。不再成為邊患。
全為手打,希望採納
㈦ 將古文翻譯成現代文
買本翻譯書或者到網路上搜索一下不就行了,太多了打字麻煩。
㈧ 小說《隕盜》的譯文
隕盜蔡裔有勇氣,聲若雷震。嘗有二偷兒入室,裔拊床一呼,二盜俱隕。 譯文:「蔡裔是個有勇猛氣質的人,他的吼聲如雷鳴震響。曾經有兩個盜賊進入室內偷盜,蔡裔拍床高聲一喊,兩個盜賊就都被嚇死。」 作者用如此短小的篇幅,講述了主人公蔡裔憑著雷震般的聲音制伏盜賊的故事,塑造了栩栩如生的人物形象。文章先概括人物性格:「有勇氣」;再寫性格特徵:「聲若雷震」,為下文制伏盜賊張本。最絕妙的是寫出了人物的音容舉止,一「拊」一「呼」,人物形象躍然紙上。面對入室的兩個盜賊,蔡裔不像一般人那樣大驚失色,只是「拊床一呼」便將盜賊制伏。一個身材魁梧、嫉惡如仇、悍勇超群的彪漢形象出現在讀者眼前。同時,「二盜」也形象可感,其「俱隕」,除烘托蔡裔的勇力和聲威外,二人的猥劣、恐懼等丑態讀者可以想見。僅25字,但時間(由拍床可推知為深夜)、地點(室內)、人物(三個人)、事件發生的原因(二偷兒入室)、結果(二盜俱隕)等一應俱全。而且開篇、結尾互為照應,使小說渾然一體。因此,此文短而不缺,簡而不淡,人物形象鮮明,故事情節完整,環境交代清楚,具備了小說的基本要素,堪稱微型小說的典範之作。
資料這篇小說出處是《搜神後記》。《搜神後記》又名《續搜神記》,是《搜神記》的續書。題為東晉陶潛(365-427)撰。但是該書中出現東晉以後的劉宋年號,所以後人懷疑此書為偽托,或者經後人改動內容。
㈨ 把古文翻譯成現代文
以下方法不是什麼新方法,而是老師經常講到的,但是需要大量的練習才能提高速度!記住,要大量的練習!
僅供參考!
文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
㈩ 請將古文翻譯成現代文!
有這樣一個故事,兩個學士是館師,體態嚴謹,廷陳等到他們吃完飯,獨自上了樹梢,大聲喊叫。兩個學士不知道發生了什麼,假裝什麼也沒聽到。武宗下詔南巡,王廷陳與同館的舒芬等人與同館舒芬等七人想要上疏勸諫,而館師石珤極力制止。於是廷陳就在牆上用大號字體作了《烏母謠》來諷刺,使石珤及館中執政都很不高興。後來廷臣已經上疏,皇帝震怒,王廷陳被罰跪五天,處以廷杖。