關雎翻譯為現代文小說
❶ 將《關雎》《蒹葭》翻譯成現代詩
一、關雎
1、原文
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。
2、現代詩
雎鳩關關對唱,棲息水中島上。善良美麗姑娘,君子理想對象。
長短不齊荇菜,船身左右撈之。善良美麗姑娘,君子朝思暮想。
追求未能如願,日日夜夜思念。夜夜長長漫漫,翻來覆去難眠。
長短不齊荇菜,船身左右採摘。善良美麗姑娘,彈琴鼓瑟親近。
長短不齊荇菜,船身左右挑選。善良美麗姑娘,鍾鼓換她笑顏。
(1)關雎翻譯為現代文小說擴展閱讀:
1、《國風·周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。此詩在藝術上巧妙地採用了「興」的表現手法。
首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下各章,又以采荇菜這一行為興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。
全詩語言優美,善於運用雙聲、疊韻和重疊詞,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。
2、《國風·秦風·蒹葭》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。全詩三章,每章八句。
此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得;現在一般認為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。
全詩三章,重章疊唱,後兩章只是對首章文字略加改動而成,形成各章內部韻律協和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往復推進。
參考資料:網路-國風·周南·關雎
網路-國風·秦風·蒹葭
❷ 用優美順暢的現代語翻譯《關雎》
翻譯:
雎鳩在河中沙洲,無時不停地鳴叫。
文靜美好的姑娘,是男兒的好配偶。
在船左右兩邊撈,長短不齊的水草。
文靜美好的姑娘,男兒日夜都想她。
思念追求不可得,醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,翻來覆去難入眠。
長短不齊的水草,姑娘左右去摘采。
文靜美好的姑娘,彈琴鼓瑟表親近。
長短不齊的水草,姑娘左右去挑選。
文靜美好的姑娘,敲擊鍾鼓使快樂。
(2)關雎翻譯為現代文小說擴展閱讀
名家點評:
1、孔子:《關雎》樂而不淫,哀而不傷。(《論語》)
2、司馬遷:周道缺,詩人本之衽席,《關雎》作。仁義陵遲,《鹿鳴》刺焉。(《史記·十二諸侯年表》)
3、鄭玄:後妃覺寐則常求此賢女,欲與之共己職也。(《毛詩傳箋》)
4、孔穎達:此詩之作,主美後妃進賢。思賢才,謂思賢才之善女。(《毛詩正義》)
5、朱熹:孔子曰「《關雎》樂而不淫,哀而不傷」,愚謂此言為此詩者,得其性情之正,聲氣之和也。(《詩集傳》)
6、余冠英:這詩寫男戀女之情。(《詩經選》)
7、陳子展:《關雎》,樂得淑女以配君子之詩。(《詩三百解題》)
8、趙浩如:這是一首民間的情歌,用興起的藝術手法,寫青年男子思戀少女。(《詩經選譯》)
《國風·周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。此詩在藝術上巧妙地採用了「興」的表現手法。
首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下各章,又以采荇菜這一行為興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。全詩語言優美,善於運用雙聲、疊韻和重疊詞,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。
❸ 關雎 翻譯成現代漢語 急
翻譯:雎鳩關關在歌唱,在那河中小島上。善良美麗的少女,小伙理想的對象。 長長短短鮮荇菜,順流兩邊去採收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。 追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。 長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。 長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。善良美麗的少女,鍾聲換來她笑顏。
❹ 《關雎》翻譯成現代文的詩歌
❺ 以第一人稱的形式把《關雎》改寫成現代文
「關關, 關關.........」
熟悉的水鳥聲再次在耳邊響起。碧波盪漾的湖水在那一片荇菜的隨風搖擺下, 更加讓人迷醉,
就像她一樣......
秀麗的面容, 婀娜的身姿, 順水之流捋取荇菜, 夕之中纖手盈盈。 她正是我睡夢中尋找的佳人, 美得讓人窒息。
可笑的是, 第一次試著接近她的時候就被婉言拒絕了。一向自信的我突然找不到方向, 失落, 迷茫, 溶在酒里,燒在心裡。好幾個夜晚, 我無法入睡, 心裡只有她的樣子。但接下來的幾天里,我還是連一句話都不能和她說。
我想離去了, 卻不料臨行前又看到了她, 還是如仙子般在那一片荇菜里穿行, 還是一般纖手盈盈。 而我卻沒有資格伴她左右, 只是一個人想離開這心碎之地.......想到這里, 一股傷感湧上心頭, 解開系在背後的瑤琴, 獨奏一曲《美人憐》,本想宣洩心中的郁悶, 卻又難以抑制欣慕之意。一曲終了, 不由又嘆了一口氣,我想:是時候走了。
「剛才那一曲可是《美人憐》?」
我詫異地一抬頭, 原來她不知道何時已把船停在了我的身邊。當時簡直不知道說什麼好, 驚喜得都忘了回答。
她笑著看著我,「公子可否再奏一曲?」
「請姑娘賜教。」
此後的十餘天里, 每天夕陽西下的時候, 我總會坐在湖邊,為在荇菜中穿行的她彈奏, 她也開始和著旋律歡聲而唱。低飛鳴叫的水鳥,隨風搖擺的荇菜, 回盪在湖面的歌聲和曲聲......我突然發現, 這里比以往更加美麗, 更加充滿希望。
但是現在, 沒有她的夕陽顯得那麼黯淡。
水鳥還在那裡低飛,荇菜依然隨風搖擺著,膝上的瑤琴已經許久沒有曲聲了,不知道它奏出的旋律是否依然動聽。
一陣風吹過, 那首往日的戀曲再次響起,給曾經流轉於荇菜中的她, 也祝福身處遠方的伊人........
❻ 誰能把《關雎》翻譯成現代詩(急用
譯文
關關和鳴的雎鳩,相伴在河中小洲。美麗賢淑的女子,真是君子好配偶。
參差不齊的荇菜,左邊右邊不停采。美麗賢淑的女子,夢中醒來難忘懷。
美好願望難實現,醒來夢中都思念。想來想去思不斷,翻來覆去難入眠。
參差不齊的荇菜,左邊右邊不停摘。美麗賢淑的女子,奏起琴瑟表親愛。
參差不齊的荇菜,左邊右邊去拔它。美麗賢淑的女子,鳴鍾擊鼓取悅她。
❼ 關雎白話文
關雎
先秦:佚名
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。
譯文
關關和鳴的雎鳩,相伴在河中的小洲。那美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。
參差不齊的荇菜,從左到右去撈它。那美麗賢淑的女子,醒來睡去都想追求她。
追求卻沒法得到,白天黑夜便總思念她。長長的思念喲,叫人翻來覆去難睡下。
參差不齊的荇菜,從左到右去采它。那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟來親近她。
參差不齊的荇菜,從左到右去拔它。那美麗賢淑的女子,敲起鍾鼓來取悅她。
《國風·周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。此詩在藝術上巧妙地採用了"興"的表現手法。首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下各章,又以采荇菜這一行為興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。全詩語言優美,善於運用雙聲、疊韻和重疊詞,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。
❽ 關雎翻譯成現代詩
雎鳩關關相對唱,雙棲黃河小島上.
文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象.
長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采.
文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛.
追求姑娘未如願,醒來夢里意常牽.
相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠.
長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊.
文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間.
長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊.
文靜秀麗好姑娘,敲鍾打鼓使她歡.
❾ 誰能把《關雎》翻譯成現代詩
在那河中的小島上,水鳥在關關在歌唱。
那美麗善良的的少女啊,你是小夥子理想的對象。
荇菜長長短短排列成行,順著河流兩邊去採摘,放入菜框。
荇菜長長短短排列成行,男挑女選配成雙。
那善良美麗的少女啊,鍾聲換來了她的微笑和榮光。
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。
❿ 把關雎改為現代文
「關關, 關關」 熟悉的水鳥聲再次在耳邊響起。碧波盪漾的湖水在那一片荇菜的隨風搖擺下, 更加讓人迷醉, 就像她一樣 秀麗的面容, 婀娜的身姿, 順水之流捋取荇菜, 夕之中纖手盈盈。 她正是我睡夢中尋找的佳人, 美得讓人窒息。 可笑的是, 第一次試著接近她的時候就被婉言拒絕了。一向自信的我突然找不到方向, 失落, 迷茫, 溶在酒里,燒在心裡。好幾個夜晚, 我無法入睡, 心裡只有她的樣子。但接下來的幾天里,我還是連一句話都不能和她說。 我想離去了, 卻不料臨行前又看到了她, 還是如仙子般在那一片荇菜里穿行, 還是一般纖手盈盈。 而我卻沒有資格伴她左右, 只是一個人想離開這心碎之地.想到這里, 一股傷感湧上心頭, 解開系在背後的瑤琴, 獨奏一曲《美人憐》,本想宣洩心中的郁悶, 卻又難以抑制欣慕之意。一曲終了, 不由又嘆了一口氣,我想:是時候走了。 「剛才那一曲可是《美人憐》?」 我詫異地一抬頭, 原來她不知道何時已把船停在了我的身邊。當時簡直不知道說什麼好, 驚喜得都忘了回答。 她笑著看著我,「公子可否再奏一曲?」 「請姑娘賜教。」 此後的十餘天里, 每天夕陽西下的時候, 我總會坐在湖邊,為在荇菜中穿行的她彈奏, 她也開始和著旋律歡聲而唱。低飛鳴叫的水鳥,隨風搖擺的荇菜, 回盪在湖面的歌聲和曲聲我突然發現, 這里比以往更加美麗, 更加充滿希望。 但是現在, 沒有她的夕陽顯得那麼黯淡。 水鳥還在那裡低飛,荇菜依然隨風搖擺著,膝上的瑤琴已經許久沒有曲聲了,不知道它奏出的旋律是否依然動聽。 一陣風吹過, 那首往日的戀曲再次響起,給曾經流轉於荇菜中的她, 也祝福身處遠方的伊人..