當前位置:首頁 » 現代小說 » 論現代小說伍爾夫英文版

論現代小說伍爾夫英文版

發布時間: 2021-07-26 10:22:09

『壹』 誰有伍爾夫寫的<簡愛和傲慢與偏見>的英文版 急用!!!!!

Charlotte Brontë (April 21, 1816 – March 31, 1855) was an English novelist, the eldest of the three Brontë sisters whose novels have become enring classics of English literature. Life and worksCharlotte Brontë was born at Thornton, in Yorkshire, England, the third of six children, to Patrick Brontë (formerly "Patrick Brunty"), an Irish Anglican clergyman, and his wife, Maria Branwell. In April 1820 the family moved to Haworth, where Patrick had been appointed Perpetual Curate. Maria Branwell Brontë died of cancer on 15 September 1821, leaving five daughters and a son to the care of her sister Elizabeth Branwell. In August 1824, Charlotte was sent with three of her sisters to the Clergy Daughters' School at Cowan Bridge in Lancashire (which she would describe as Lowood School in Jane Eyre). Its poor conditions, Charlotte maintained, permanently affected her health and physical development, and hastened the deaths of her two elder sisters, Maria (born 1814) and Elizabeth (born 1815), who died of tuberculosis in 1825 soon after they were removed from the school.

At home in Haworth Parsonage, Charlotte and the other surviving children — Branwell, Emily, and Anne — were influenced by their father's library of Walter Scott, Byron, Tales of the Genii and The Arabian Nights. They began chronicling the lives and struggles of the inhabitants of their imaginary kingdoms. Charlotte and Branwell wrote stories about their country — Angria — and Emily and Anne wrote articles and poems about theirs — Gondal. The sagas were elaborate and convoluted (and still exist in part manuscripts) and provided them with an obsessive interest in childhood and early adolescence, which prepared them for their literary vocations in althood.

Charlotte continued her ecation at Roe Head school in Mirfield from 1831 to 1832, where she met her lifelong friends and correspondents, Ellen Nussey and Mary Taylor. Charlotte returned as a teacher from 1835 to 1838. In 1839 she took up the first of many positions as governess to various families in Yorkshire, a career she pursued until 1841. In 1842 she and Emily travelled to Brussels to enroll in a pensionnat run by Constantin Heger (1809–1896) and his wife Claire Zoë Parent Heger (1804–1890). In return for board and tuition, Charlotte taught English and Emily taught music. Their time at the pensionnat was cut short when Elizabeth Branwell, their aunt who joined the family after the death of their mother to look after the children, died of internal obstruction in October 1842. Charlotte returned alone to Brussels in January 1843 to take up a teaching post at the pensionnat. Her second stay at the pensionnat was not a happy one; she became lonely, homesick, and deeply attached to Constantin Heger. She finally returned to Haworth in January 1844 and later used her time at the pensionnat as the inspiration for some of The Professor and Villette.

In May 1846, Charlotte, Emily, and Anne published a joint collection of poetry under the assumed names of Currer, Ellis, and Acton Bell. Although the book failed to attract interest (only two copies were sold) the sisters decided to continue writing for publication and began work on their first novels. Charlotte continued to use the name 'Currer Bell' when she published her first two novels.
Cover page of the first edition of Jane EyreHer novels are:
Jane Eyre, published 1847
Shirley, published 1849
Villette, published 1853
The Professor, written before Jane Eyre and rejected by many publishing houses, was published posthumously in 1857
Her novels were deemed coarse by the critics. Much speculation took place as to who Currer Bell really was, and whether Bell was a man or a woman.

Charlotte's brother, Branwell, the only son of the family, died of chronic bronchitis and marasmus exacerbated by heavy drinking, in September 1848, although Charlotte believed his death was e to tuberculosis. Emily and Anne both died of pulmonary tuberculosis in December 1848 and May 1849, respectively.

Portrait of Charlotte Brontë, 1873

Charlotte and her father were now left alone. In view of the enormous success of Jane Eyre, she was persuaded by her publisher to visit London occasionally, where she revealed her true identity and began to move in a more exalted social circle, becoming friends with Harriet Martineau, Elizabeth Gaskell, William Makepeace Thackeray and G. H. Lewes. However, she never left Haworth for more than a few weeks at a time as she did not want to leave her aging father's side.

In June 1854, Charlotte married Arthur Bell Nicholls, her father's curate. She died nine months later ring her first pregnancy. Her death certificate gives the cause of death as phthisis (tuberculosis), but there is a school of thought that suggests she may have died from her excessive vomiting caused by severe morning sickness in the early stages of pregnancy. There is also evidence to suggest that Charlotte died from typhus she may have caught from Tabitha Ackroyd, the Bronte household's oldest servant, who died shortly before her. Charlotte was interred in the family vault in The Church of St. Michael and All Angels, Haworth, West Yorkshire, England.

The posthumous biography by Elizabeth Gaskell, for a long time a standard source on her life, has been much criticised by feminists such as Elaine Showalter, for suppressing details of Charlotte's life and her apparently passionate nature.

『貳』 求原版英文現代小說

Almost perfect
這個有好幾本同名的,我看的是Susan Mallery ,感覺不錯,跟普通言情比起來,女主更貼近生活層面,也描寫了一個國外女人是如何做媽媽的,另外外國人的婚姻愛情觀也在本文有很好的體現。

The Horse Whisperer《馬語者》
內容提要:在冰天雪地的紐約北部,13歲的格蕾絲騎著愛馬「朝聖者」外 《馬語者》出發生意外,格蕾絲失去了一條腿,「朝聖者」也奄奄一息。母親安妮急切地期盼格蕾絲能早日康復,但不久她發現,要使女兒的心理恢復正常,首先必須挽救 「朝聖者」的生命。當聽說蒙大拿州有一位名叫湯姆•布克的為馬治病的高手後,安妮便不厭其煩地打電話向他求救。盡管一再遭到拒絕,安妮依然不肯放棄,最後她乾脆開上車,帶著格蕾絲和「朝聖者」一起前往蒙大拿。在蒙大拿寬廣的天空下,安妮、湯姆和格蕾絲的生活都被永遠地改變了

Nicholas Sparks

Nicholas Sparks 的全套都值得一看,他的粉絲基本上都是一本一本的等,一個男言情小說家,卻非常的懂女人,除了女作家的細膩筆調之外,還有對情節的邏輯安排,等等,當然啦,小說僅僅是小說咯,咱不就是為了融入小說體味下別人的刻骨銘心么。

A Good Year和 A Year in Provence

《普羅旺斯的一年》記述的就是這位身為國際大廣告公司高級主管的彼得·梅爾夫婦在普羅旺斯地區第一年的生活實錄。他們住在偏遠的鄉村,努力修葺終於買下的歷經兩百年的老房子。從一月里,咆哮直下隆河河谷的西北季風凍裂他們的水管開始,他們與當地的泥水匠、水管匠打起交道。月復一月,他們受夠了工匠們的推拖遲延。他們想出的種種應付辦法則讓我們捧腹大笑。一年裡,他們和獵野豬的農夫、采松露的鄉人及其他鄉下鄰居們交上了朋友,知道了操縱山羊賽跑的秘密,避免毒蛇追蹤的妙法,對於打擾他們寧靜生活的觀光客,也愈來愈敬而遠之

He』s Just Not That Into You [他其實沒那麼喜歡你]
呃,抱歉,這個實在不是什麼浪漫的言情小說,這本書看過電影的都知道,其目的是為了戳破女人心中的那些玫瑰色泡泡。很痛,但很深刻。

附上下中文目錄,翻譯得絕了:

1 男人矜持搞怪,心中必無真愛
2 男人言不由衷,真愛終究成空
3 男人心不在焉,真愛遠在天邊
4 男人上床猶疑,真愛遠隔千里
5 男人腳踏兩「床」,真愛必定泡湯
6 男人酗酒吸毒,真愛已到窮途
7 男人不想結婚,真愛未曾降臨
8 男人分手絕交,真愛已然死掉
9 男人消失無蹤,真愛一場幻夢
10男人已經結婚,真愛別想發生
11 男人人格病態,真愛不可期待
12這樣的故事你別聽
13現在你該怎麼辦?
14格萊哥問答錄
15格萊哥之結束語
16麗姿之結束詔

等等等等了,現代浪漫愛情故事N多

『叄』 弗吉尼亞·伍爾芙一句話的英文原版

是這個嗎,剛剛去網路了一下……

Dear Leonard,

To look life in the face,

always to look life in the face,

and to know it for what it is,

and last to know it,

to love it for what it is,

and then,

to put it away……

Leonard,

always the years between us,

always the years,

always the love,

always the hours……

——《The hours》

『肆』 弗吉尼亞伍爾芙名言有那些中英文也可以

衣服在穿我們,而不是我們在穿衣服.——小說《奧蘭朵》

這是反映雌雄同體的一部現代小說經典, 是弗吉尼亞.伍爾芙(Virginia Woolf)發表於1928年的小說,在伍爾芙的文本中,她嘗試寫出一個人可以有多重自我,性別可以轉換,就像服裝一樣。

『伍』 弗吉尼亞伍爾芙的絕筆信英文原版,就是那個以tuesday開頭的信。

Dearest,
I feel certain that I am going mad again. I feel we can't go through another of there terrible times,and I can't shan't recover this time. I begin to hear voice,and can't concentrate. So, I am doing what seems to be the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I know that I am spoiling your life,and without me,you could work. And you will. I know. You see, I can't even write this properly. What I want to say is that I own all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. Everything gone from me but the certainty of your goodness. I can't go on spoiling your life any longer. I don't think two people could have been happier than we have been.

Virginia

『陸』 哪裡能找到弗吉尼亞伍爾夫的生平介紹英文版

http://www.classicreader.com/author.php/aut.40/

Virginia Woolf was born in London, as the daughter of Julia Jackson Duckworth, a member of the Duckworth publishing family, and Leslie Stephen, a literary critic, a friend of Meredith, Henry James, Tennyson, Matthew Arnold, and George Eliot, and the founder of the Dictionary of National Biography. Leslie Stephen's first wife had been the daughter of the novelist William Makepeace Thackeray. His daughter Laura from the first marriage was institutionalized because of mental retardation. In a memoir dated 1907 she wrote of her parents, "Beautiful often, even to our eyes, were their gestures, their glances of pure and unutterable delight in each other."

Woolf was ecated at home by her father, and grew up at the family home at Hyde Park Gate. In mddle age she described this period in a letter to Vita Sackville-West: "Think how I was brought up! No school; mooning about alone among my father's books; never any chance to pick up all that goes on in schools throwing balls; ragging; slang; vulgarities; scenes; jealousies!" Woolf's youth was shadowed by series of emotional shocks - her half-brother Gerald Duckworth sexually abused her and her mother died when she was in her early teens. Stella Duckworth, her half sister, took her mother's place, but died a scant two years later. Leslie Stephen, her father, suffered a slow death from cancer. When her brother Toby died in 1906, she had a prolonged mental breakdown.

Following the death of her father in 1904, Woolf moved with her sister Vanessa and two brothers to the house in Bloomsbury, which would become central to activities of the Bloomsbury group. "And part of the charm of those Thursday evenings was that they were astonishingly abstract. It was not only that Moore's book [Principia Ethica, 1903] had set us all discussing philosophy, art, religion; it was that the atmosphere - if in spite of Hawtrey I may use that word - was abstract in the extreme. The young men I have named had no 'manners' in the Hyde Park Gate sense. They criticized our arguments as severely as their own. They never seemed to notice how we were dressed or if we were nice looking or not." (from Moments of Being, ed. by Jeanne Schulkind, 1976) Vanessa agreed to marry the critic of art and literature Clive Bell. Virginia's economic situation improved she she inherited £2,500 from an aunt.

From 1905 Woolf began to write for the Times Literary Supplement. In 1912 she married the political theorist Leonard Woolf, who had returned from serving as an administarator in Ceylon (now Sri Lanka). Woolf published her first book, The Voyage Out, in 1915. In 1919 appeared Night and Day, a realistic novel set in London, contrasting the lives of two friends, Katherine and Mary. Jacob's Room (1922) was based upon the life and death of her brother Toby.

With To the Lighthouse (1927) and The Waves (1931) Woolf established herself as one of the leading writers of modernism. On the publication of To the Lighthouse, Lytton Strachey wrote: "It is really most unfortunate that she rules out copulation - not the ghost of it visible - so that her presentation of things becomes little more... than an arabesque - an exquisite arabesque, of course." The Waves is perhaps Woolf's most difficult novel. It follows in soliloquies the lives of six persons from childhood to old age. Louis Kronenberger noted in The New York Times that Woolf was not really corncerned with people, but "the poetic symbols, of life--the changing seasons, day and night, bread and wine, fire and cold, time and space, birth and death and change."

In these works Woolf developed innovative literary techniques in order to reveal women's experience and find an alternative to the male-dominated views of reality. In her essay 'Mr. Bennett and Mrs. Brown' Woolf argued that John Galsworthy, H.G. Wells and other realistic English novelist dealt in surfaces but to get underneath these surfaces one must use less restricted presentation of life, and such devices as stream of consciousness and interior monologue and abandon linear narrative.

Mrs. Dalloway (1925) formed a giant web of thoughts of several groups of people ring the course of a single day. There is little action, but much movement in time from present to past and back again through the characters memories. The central figure, Clarissa Dalloway, is a wealthy London hostess. She spends her day in London preparing for her evening party. She recalls her life before World War I, berofe her marriage to Richard Dalloway, and her friendship with the unconventional Sally Seton, and her relationship with Peter Walsh. At her party she never meets the shell-shocked veteran Septimus Smith, one of the first Englishmen to enlist in the war. Sally returns as Lady Rossetter, Peter Walsh is still enamored with Mrs. Dalloway, the prime minister arrives, and Smith commits suicide. To the Lighthouse had a tripartite structure: part 1 presented the Victorian family life, the second part covers a ten-year period, and the third part is a long account of a morning in which ghosts are laid to rest. The central figure in the novel, Mrs. Ramsay, was based on Woolf's mother. Also other characters in the book were drawn from Woolf's family memories.

"So that is marriage, Lily thought, a man and a woman looking at a girl throwing a ball." (from To the Lighthouse)

During the inter-war period Woolf was at the center of literary society both in London and at her home in Rodmell, near Lewes, Sussex. She lived in Richmond from 1915 to 1924, in Bloomsbury from 1924 to 1939, and maintained the house in Rodmell from 1919-41. The Bloomsbury group was initially based at the Gordon Square residence of Virginia and her sister Vanessa (Bell). The consolidation of the group's beliefs in unifying aesthetic concerns occurred under the influence of the philosopher G.E. Moore (1873-1958). The group included among others E.M. Forster, Lytton Strachey, Clive Bell, Vanessa Bell, Duncan Grant, and Leonard Woolf. By the early 1930s, the group ceased to exist in its original form.

In the event of a Nazi invastion, Woolf and Leonard had made provisions to kill themselves. After the final attack of mental illness Woolf loaded her pockets with stones and drowned herself in the River Ouse near her Sussex home on March 28, 1941. On her note to her husband she wrote: "I have a feeling I shall go mad. I cannot go on longer in these terrible times. I hear voices and cannot concentrate on my work. I have fought against it but cannot fight any longer. I owe all my happiness to you but cannot go on and spoil your life." Her suicide has colored interpretations of her works, which have been read perhaps too straightly as explorations of her own traumas.

Virginia Woolf's concern with feminist thematics are dominant in A Room of One's Own (1929). In it she made her famous statement: "A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction." The book originated from two expanded and revised lectures the author presented at Cambridge University's Newnham and Girton Colleges in October 1928. It deals with the obstacles and prejudices that have hindered women writers, and analyzes the differences between women as objects of representation and women as authors of representation. Woolf argued that a change in the forms of literature was necessary because most literature had been "made by men out of their own needs for their own uses." In the last chapter it explores the possibility of an androgynous mind. Woolf refers to Coleridge who said that a great mind is androgynous and states that when this fusion takes place the mind is fully fertilized and uses all its faculties. "Perhaps a mind that is purely masculine cannot create, any more than a mind that is purely feminine..." Three Guineas (1938) examined the necessity for women to make a claim for their own history and literature. Orlando (1928), a fantasy novel, traced the career of the androgynous protagonist from a masculine identity within the Elisabethan court to a feminine identity in 1928. The book was illustrated with pictures of Woolf's lover, Vita Sackville-West, dressed as Orlando. According to Nigel Nicolson, the initiative to start the affair came as much on Virginia's side as on the more experienced Vita's. Their relationship coincided with a period of great creative proctivity in Woolf's career as a writer. In 1994 Eileen Atkins dramatized their letters in her play Vita and Virginia, starring Atkins and Vanessa Redgrave.

As an essayist Woolf was prolific, publishing some 500 essays in periodicals and collections, beginning 1905. Characteristic for Woolf's essays are dialogic nature of style and continual questioning of opinion - her reader is often directly addressed, in a conversational tone, and her rejection of an authoritative voice links her essays to the tradition of Montaigne.

『柒』 誰可以傳給我一份伍爾夫的《一間自己的房間》和《第二性》 中文版和英文版 txt啊~~~~跪求!!

pdf版附上

『捌』 關於伍爾芙《到燈塔去》

這是一部作者傾注心血的准自傳體意識流小說。小說以到燈塔去為貫穿全書的中心線索,寫了拉姆齊一家人和幾位客人在第一次世界大戰前後的片段生活經歷。拉姆齊先生的幼子詹姆斯想去燈塔,但卻由於天氣不好而未能如願。後大戰爆發,拉姆齊一家歷經滄桑。戰後,拉姆齊先生攜帶一雙兒女乘舟出海,終於到達燈塔。而坐在岸邊畫畫的莉麗·布里斯科也正好在拉姆齊一家到達燈塔的時候,在瞬間的感悟中,向畫幅中央落下一筆,終於畫出了多年縈回心頭的幻象,從而超越自己,成為一名真正的藝術家。全書並無起伏跌宕的情節,內容分三個部分,依次為:窗;時光流逝;燈塔。最主要的人物拉姆齊夫人後來死去,其實際活動僅限於小說的前半部分。關於她的一系列描述,是以作者本人的母親為生活原型的,而拉姆齊先生則有作者父親的影子。此外,作者著墨最多的是莉麗·布里斯科。表面上看,莉麗語言寥寥,其主要行為主要是為拉姆齊夫人作畫,但該人物的思想活動相當活躍,作者以自己為原型塑造了這個人物,並「為小說結構安排了潛在的雙重線索和復合層次。……莉麗這個人物既在這部小說世界之中,又在它之外;拉姆齊一家的經歷是第一層次的故事,莉麗所體現的『藝術—生命』主要是第二層次的故事,是包裹在小說外面的又一部小說。」

_______________________

在弗吉尼亞·伍爾夫的代表作《到燈塔去》中,作者通過莉麗·布里斯科對女性氣質從拋卻到認可再到超越的心路歷程,揭示了女藝術家在男性佔主導的社會中為實現自己的理想所經歷的艱難和困惑,以及女性主義的真諦。指出只有培養雙性頭腦才是婦女解放的真正出路。這是一部作者傾注心血的准自傳體意識流小說。小說以到燈塔去為貫穿全書的中心線索,寫了拉姆齊一家人和幾位客人在第一次世界大戰前後的片段生活經歷。拉姆齊先生的幼子詹姆斯想去燈塔,但卻由於天氣不好而未能如願。後大戰爆發,拉姆齊一家歷經滄桑。戰後,拉姆齊先生攜帶一雙兒女乘舟出海,終於到達燈塔。而坐在岸邊畫畫的莉麗·布里斯科也正好在拉姆齊一家到達燈塔的時候,在瞬間的感悟中,向畫幅中央落下一筆,終於畫出了多年縈回心頭的幻象,從而超越自己,成為一名真正的藝術家。全書並無起伏跌宕的情節,內容分三個部分,依次為:窗;時光流逝;燈塔。最主要的人物拉姆齊夫人後來死去,其實際活動僅限於小說的前半部分。關於她的一系列描述,是以作者本人的母親為生活原型的,而拉姆齊先生則有作者父親的影子。此外,作者著墨最多的是莉麗·布里斯科。表面上看,莉麗語言寥寥,其主要行為主要是為拉姆齊夫人作畫,但該人物的思想活動相當活躍,作者以自己為原型塑造了這個人物,並「為小說結構安排了潛在的雙重線索和復合層次。……莉麗這個人物既在這部小說世界之中,又在它之外;拉姆齊一家的經歷是第一層次的故事,莉麗所體現的『藝術—生命』主要是第二層次的故事,是包裹在小說外面的又一部小說。」小說第一部分臨近結尾處,拉姆齊夫人——到第二部她就死了——的一段內心獨白,可能更其重要…… 伯·布萊克斯東在《弗吉尼亞·吳爾夫:一篇評論》中說:「閱讀了《燈塔》之後再來閱讀任何一本普通的小說,會使你覺得自己是離開了白天的光芒而投身到木偶和紙板做成的世界中去。」這代表了有關《到燈塔去》的一種看法;讀過此書的讀者,也許還有別的乃至完全相反的看法。可能會嫌情節成分太少,人物面貌不清。歷來關於伍爾芙的批評,大多針對她的人物;人物性格通常藉助情節展現,所以連帶涉及情節;此外還責怪她視野太過狹隘。以上兩種意見,姑且不置可否,有一點須得指出:批評者——不管是論家還是讀者——所希望獲得的,伍爾芙壓根兒不打算供給,她另外奉獻一些別的。布萊克斯東因此否定其他作品雖未必可取,但《到燈塔去》的確不是一本普通小說。那麼也就不能用讀普通小說的眼光來讀它。這句話說來簡單,實行並不容易。我們要
想與伍爾芙一類作家達成共鳴,卻又只能這樣。就像她所說的:「不要對你的作家發號施令,要試圖與他化為一體。你要做他創作活動中的夥伴與助手。」(《應該如何閱讀一部作品》)每種創作方法都是獨立的價值體系;不同的閱讀方法,適用於不同的創作方法。畫地為牢,乾脆不讀算了。 對於上述批評意見,伍爾芙自己早有回答。好比講到人物,她說:「我要弄清楚,當我們提起小說中的『人物』時,我們是指什麼而言。」(《貝內特先生與布朗夫人》)早在《到燈塔去》完成之前八年,也就是她即將轉向意識流小說創作時,所說就很明白:「讓我們考察一下一個普通人在普通的一天中的內心活動吧。心靈接納了成千上萬個印象——瑣屑的、奇異的、倏忽即逝的或者用鋒利的鋼刀深深銘刻在心頭的印象。它們來自四面八方,猶如不計其數的原子在不停地簇射;當這些原子墜落下來,構成了星期一或星期二的生活,其側重點就和往昔有所不同;重要的瞬間不在於此而在於彼。因此,如果作家是個自由人而不是奴隸,如果他能隨心所欲而不是墨守成規,如果他能夠以個人的感受而不是以因襲的傳統作為他作品的依據,那麼就不會有約定俗成的那種情節、喜劇、悲劇、愛情的歡樂或災難,而且也許不會有一粒鈕扣是用龐德街的裁縫所慣用的那種方式釘上去的。」(《論現代小說》)這顯然有別於前輩作家如威爾斯、貝內特和高爾斯華綏等對人物的理解,——同樣也有別於至今仍囿於傳統閱讀習慣的讀者的理解。問題不在名目,內容完全不同。而這么把握人物,情節也會另作安排。進一步講,所關注的既非同一方向,又遑論視野寬窄。伍爾芙說,這是「精神主義者」與「物質主義者」的區別;簡而言之,其一看「內」而其一看「外」。 無論作家寫作,抑或我們閱讀,這都是前提所在;所以非得饒舌一番,不然不得其門而入。上述特色,《到燈塔去》較之伍爾芙早先諸作都要來得充分。所寫內容即如前引《論現代小說》所述,人物為拉姆齊夫人等一乾人,情節是「到燈塔去」,如此而已。剩下的問題只有一個,就是怎麼寫成這個樣子。相對於伍爾芙來說,寫法問題對此前的貝內特等幾乎不存在,循規蹈矩就是了;然而在她卻必須予以解決。否則所有追求——特別是人物方面的追求——都落空了。而這正是她所關注的:「我相信,所有的小說都得跟人物打交道,都要去表現人物性格——小說的形式之所以發展到如此笨重、累贅而缺乏戲劇性,如此豐富、靈活而充滿生命力的地步,正是為了表現人物,而不是為了說教、謳歌或頌揚不列顛帝國。」(《貝內特先生與布朗夫人》)只是著眼點不同而已 。 這里有關人物的不同看法,亦即通常所謂人物真實與否的問題;伍爾芙一再論說,同樣圍繞此點進行。然而我讀《到燈塔去》,以為若用「人物的存在」來代替「人物的真實」,恐怕也就不成問題了。不存在的,也就是不真實的;寫法如何在所不論。林德爾·戈登在《弗吉尼亞·伍爾芙:一個作家的生命歷程》中寫道:「『時過境遷』部分以非人化視角觀看季節的循環,在令人震驚的隨意性括弧里抹掉了可愛的人物拉姆齊夫人、普魯和安德魯。這是造物者自身的角度。」讀書至此,覺得空曠極了,寂寞極了。回想此前——也就是回到人的角度——切實感到所有的人曾經存在;他們的感覺,思想,言談,舉止,都是證明。即以拉姆齊夫人而言,她是那麼具體地存在著,無拘生前死後。其他人物如拉姆齊先生、莉莉·布里斯科和詹姆斯等,也都存在。那麼接續剛才的
話說,存在的,也就是真實的;寫法同樣在所不論。
似乎與作家的看法相呼應,《到燈塔去》中拉姆齊夫人這樣想:「我們的影像,你們藉以認識我們的東西,都是膚淺可笑的。在這些影像下面是一片黑暗,無邊無際,深不可測;我們只不過偶爾浮到表面,你們就是依靠這個認識了我們。」所涉及的還是前述「內」與「外」的問題。但是伍爾芙的小說並沒有完全放棄「外」,而是藉助與「外」的聯系來寫「內」;也就是說,在現實環境與內心活動接合處,選取一個足以充分展現人物內心世界的視角。正如埃·奧爾巴赫所說,「在弗吉尼亞·伍爾芙手中,外部事件實際上已經喪失了它們統帥一切的地位,它們是用來釋放並解釋內部事件的。」(《摹仿——西方文學中所描繪的現實》)所以情節盡可能地被簡化,因為復雜非徒無益,反而有礙,不過這只是一方面;另一方面,就總體而言仍然需要一個事件的框架,就局
部而言則在細節選擇上多所精心,人物所有的心理活動都被置諸這一框架之內,而為那些細節所觸發,所聯絡,造成無數如她所強調的「重要的瞬間」,其間針線相當綿密。Н·П·米哈爾斯卡婭所言不差:「她的作品結構,總是給人某種理性主義的感覺,讓人覺得裡面有一番周密的苦心思考。這種苦心思考,使她的小說區別於許多現代主義作家那些結構混亂而故作鬆散的作品。」(《二十世紀二三十年代英國小說的發展道路》)
籠統地講「內」或「內部事件」,仍有可能忽略伍爾芙意識流小說的關鍵所在,——這里使用「意識流」一詞,其實她寫的並非純粹的意識流;正如多·斯·富爾所說:「她決心讓種種印象、個人分析,對外界的感受等等在作品中占支配地位;她決心運用觀察角度、感覺以及回憶的技巧。」(《弗吉尼亞·伍爾芙》)人物既作為意識活動的主體存在,同時也在被觀察分析之中;作家並未完全認同於某一人物的視點,自己作為觀察者的視點仍然若隱若現,而這個觀察者的視點與對人物的外在描述是一致的。這使得作家能夠同時從內外兩個方面去把握人物,自由進出於人物的內心世界。如果可以把人物的心理活動大致分為相對內向或獨立的意識與相對外在或隨機的感受的話,伍爾芙始終無所偏廢,而是一概包容,各盡其極,並使之相互促成,層層遞進,達到豐富飽滿 程度,從而實現按一己標准「表現人物」的目的。值得一提的是,她有著非比尋常的體驗和表達瞬間感受的能力;而「內」與「外」之間的關系,歸根結底是以人物的感受為基礎的。 以上系就某一人物而言;《到燈塔去》的特色,卻在於對此有所超越。米哈爾斯卡婭說,作家「力圖把幾個主人公的『意識流』融進同一道河床,再現出幾個人的意識同時進行緊張活動的復雜畫面」;就意識流小說而言,是為一層進境。這有賴於梅·弗里德曼所指出的:「在開始和結尾部分里佔主導地位的情緒和回顧,是以真實的變化為背景而表現出來的,不像在《達洛威夫人》中,只以回憶中的變化為背景。」(《意識流:文學方法研究》)如果說《達洛維夫人》中所有人物的心理活動有一個指向既往的總的方向的話,這里拉姆齊夫人等則要自由得多,他們的心靈朝著四面八方展開。人物的心理活動更具即時性,也更其片段化。它們之匯聚一流,完成於「重要的瞬間」,——精心選擇的一系列現實環境中的細節,既觸發了不同人物的感受與意識活動,又促成了彼此間的相互聯絡轉化。不同人物的「內」,「內」的不同層面,「內」與「外」,在作家筆下打成一片,簡直天衣無縫;只有從這個意義上講,我才贊同愛·摩·福斯特在《弗吉尼亞·伍爾芙》中所說:伍爾芙本質上「是位詩人」。 伍爾芙的詩人特色,大概還表現於作品的象徵意義。論家對此眾說紛紜,特別是關於燈塔的寓意,多有揭示。然而伍爾芙說:「我寫《到燈塔去》並無特別的意義。一本小說非得要有一條主線貫串全書,才能使其構成一個整體。我覺得各種情感都會由此而增長,不過我不想仔細思考這些,相信人們會把它作為自我表現感情的寄存處——他們已經這樣做了,有人認為它是這么一回事,而另外的人則認為又是那麼一回事。除非運用這種模糊、籠統的方法,否則我是無法駕馭象徵主義的。至於是對是錯,我不清楚,但是直截了當地告訴我這事是指什麼,那在我看來是一種討厭的做法。」(1927年5月27日致羅傑·弗賴伊)前面提到現實環境對於人物心理活動所起作用,燈塔作為這一環境的成分之一,意義大概與其他成分並無二致,不過因為貫穿始終,作用顯得大些罷了。其實《到燈塔去》寫到的任何環境成分,無一不經過精心挑選。伍爾芙首先考慮的,可能還是小說寫法問題。別的方面則早已被她所認識,所理解,就像《論現代小說》等文章中說過的那樣。至於象徵的問題尚在具體寫作之外,有也罷,沒有也罷;或者說,是小說造成了象徵,不是象徵造成了小說。 講到寓意,小說第一部臨近結尾處,拉姆齊夫人——到第二部她就死了——的一段內心獨白,可能更其重要: 他們還會存在下去,而無論他們存在多久,她繼續想到,都會回到這個夜晚,回到這輪明月,回到這海風,回到這幢房子——回到她的身旁。想到無論他們存在多久,她都將被牢牢牽記,縈繞在他們的內心深處,這令她沾沾自得,她對這樣的奉承話很容易動心;她將被他們牽掛著,還有這個、這個、這個,她想著,拾級而上,滿懷柔情地嘲笑樓梯平台上的沙發(她母親留下的),那把搖椅(她父親留下的),還有那張赫布里底群島地圖。所有這些都將在保羅和明塔的生命里復活;「雷勒夫婦」——她試著念了念這個新的稱呼;當她把手放在育兒室的門上時,她感到了人與人之間的那種由感情而產生的交流,好像彼此間的隔膜已經薄如蟬翼,實際上(這是一種快慰和幸福的感覺)一切都已匯合成一股流水,那些椅子、桌子、地圖,是她的,也是他們的,究竟是誰的已不再重要,即使她不在人世,保羅和明塔也會繼續生活下去的。 這不禁使人聯想到《達洛威夫人》中,克拉麗莎聽到塞普蒂默斯的死訊,獨自退入斗室的一番自省:「她為他的離去感到高興,他拋棄了自己的生命,與此同時他們還在繼續生活。」二者似乎不無相通之處。同樣是生離死別,而某種精神得以延續下去,其主旨乃是對生命本身,對生命的存在狀態和對生命的創造活動的珍重。《到燈塔去》動筆前,伍爾芙曾強調要寫出「我通常寫入書中的一切東西——生與死等等」(1925年5月14日日記);是否可以認為,《到燈塔去》中其他最終活下來的人與拉姆齊夫人的關系,正對應著《達洛威夫人》中克拉麗莎與塞普蒂默斯的關系,不過更其充實,更其深遠而已。
________________________________

http://etext.library.adelaide.e.au/w/woolf/virginia/

這里可以下載到英文版.
中文版好象天涯書庫里有.

『玖』 翻譯一段布萊克斯東對伍爾夫的作品《到燈塔去》的評價,要求是英文原版,謝謝~

"In the east, alex ofbremenwhen Woolf: a commentary," said: "read the lighthouse" later again to read any book ordinary novel, can make you feel oneself is left the daytime light and join in the groves, and had made of cardboard world." 英語在線翻譯

『拾』 誰能幫我用英文寫寫伍爾夫小說新裝里Mabel的性格特點!!!急急急急~~~

貴州師范大學的?

熱點內容
主角是賈寶玉的科幻小說 發布:2025-10-05 12:57:04 瀏覽:223
午夜小說言情 發布:2025-10-05 12:38:26 瀏覽:571
神醫蘇寒免費閱讀全文小說貼身神 發布:2025-10-05 12:35:57 瀏覽:427
電視劇游戲網路小說 發布:2025-10-05 12:09:05 瀏覽:438
武俠小說中有秋菊梅雪的婢女 發布:2025-10-05 12:02:26 瀏覽:667
台灣短篇倫理虐戀小說免費閱讀 發布:2025-10-05 11:29:50 瀏覽:505
穿越重生小說明末推薦 發布:2025-10-05 11:13:48 瀏覽:367
都市修真小說推薦女主 發布:2025-10-05 11:06:25 瀏覽:465
校園言情悲劇小說 發布:2025-10-05 10:50:58 瀏覽:375
男主跟女孩領證的言情小說 發布:2025-10-05 10:03:51 瀏覽:71