中國第一部被介紹到外國的現代小說
A. 主角從國內被逼到國外的都市種田小說
盜墓妃
作者:北葦
簡介:
想做我爹爹?必須又高又帥又有錢!人山人海中,萌寶攔住自家冰山爹地,笑得一臉狡黠,露出兩顆白生生的尖牙美男望了一眼高台之上、睥睨眾生的女人,冷颼颼的笑了:師妹,你死定了,竟敢背著我找男人
B. 中國第一部被介紹到外國的現代小說是
趙氏孤兒
現代的莫言的?
C. 中國第一部被翻譯過來的外國小說是
1899年,我國近代著名翻譯家林紓以冷紅生為筆名翻譯法國小說小仲馬的名作《茶花女》(譯名《巴黎茶花女遺事》),起初於1899年2月以「素隱書屋」名義刻版印行。
D. 魯迅最早介紹到外國的現代小說
俄國1905年革命後,正是魯迅第一個為中國竊來了俄羅斯文學的「普羅米修斯之火」。他早期所作的《摩羅詩力說》在分析19世紀幾位最偉大的革命浪漫詩人的詩作時,重點介紹了普希金和萊蒙托夫。1909年在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》中,又翻譯了俄國作家安特來夫和迦爾洵的作品。1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。他還積極支持熱心蘇俄文學的新秀韋素園、李霽野等出版譯作,幫助他們創辦未名社。果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。
E. 被公認的第一部英國現代小說
帕美拉,作者為理查遜
F. 中國第一部被介紹到外國的現代小說是
中國第一部被介紹到外國的現代小說是《阿Q正傳》
G. 第一部被翻譯成中文的西方名著是
是《天演論》,一樓的是第一部被翻譯的哲學名著,二樓的是第一部被翻譯的西班牙名著,不是第一部外國名著
H. 中國第一部被推薦到歐洲的古典小說
《牡丹亭》
I. 第一部被外國人用來了解中國的文學作品
使對中國產生強大好奇心與興趣的應該是元朝時馬可波羅寫的《馬可波羅游記》。
馬可·波羅的中國之行及其游記,在中世紀時期的歐洲被認為是神話,被當作「天方夜譚」。但《馬可·波羅游記》卻大大豐富了歐洲人的地理知識,打破了傳統思想的束縛,以及「天圓地方」說;同時《馬可·波羅游記》對15世紀歐洲的航海事業起到了巨大的推動作用。義大利的哥倫布、葡萄牙的達·伽馬、鄂本篤,英國的卡勃特、安東尼·詹金森和約翰遜、馬丁·羅比歇等眾多的航海家、旅行家、探險家讀了《馬可·波羅游記》以後,紛紛東來,尋訪中國,打破了中世紀西方神權統治的禁錮,大大促進了中西交通和文化交流。因此可以說,馬可·波羅和他的《馬可·波羅游記》給歐洲開辟了一個新時代。