科幻小说三体的英文翻译
⑴ 如何给《三体》取一个绝妙而又高大上的英文译名
immortal?永生者,这个名字很牛的样子……
⑵ 三体有英文版啊,那智子用英语怎么说smart s
在《三体》的英文版里,智子被翻译成“Sophon”,这个词可以认为是一个再造词,是翻译者按照“智子”在文中的意思,以及中文字面,创造的一个英文单词。
在英语单词的组成逻辑中,有词根、词缀等部分,有些类似中文的偏旁部首。
soph- 这个词根的意思是“智慧的”,相关的单词包括:sophist诡辩家,sophiscation精明老练。
on- 这个词根的意思是“粒子”,相关的单词包括:omegon欧米伽子,electron电子。
所以“sophon”这个词,对于一个native english speaker来说,会比较容易想到是一种粒子,“soph-”这个词根也可以向“智慧的”方向去想象。毕竟“智子”这个东西是小说中杜撰的,中文的“智子”也是作者创作的,英文翻译自然也只能按照一定的逻辑去再创作。
⑶ 三体英文版书评翻译(上)
The roots of modern science fiction in China — brilliantly synopsized in
the pages of The Encyclopedia of Science Fiction — are to be found deep
in the early decades of the twentieth century, much like those of the
genre in the USA.
中国现代科幻小说的根源——在《科幻网络全书》的几页中有着精辟的概括——可以在20世纪初的几十年中找到,这与美国的科幻小说非常相似。
The mode continues to attract a large Chinese
readership, as exemplified by the existence of the magazine Science
Fiction World, the planet’s most widely read SF publication.
这种模式继续吸引着大量的中国读者,例如《科幻世界》(Science Fiction World)杂志的存在,这是全球阅读量最大的科幻小说出版物。
But of
course, with historically minimal foreign commercial and intellectual
contacts, either one-way or two-way, and shifting ideological banners,
Chinese writers and readers came to explore radically different story
spaces and themes, moods, and attitudes than their Gernsbackian
brethren.
当然,由于历史上很少有外国的商业和知识接触,无论是单向的还是双向的,以及意识形态的横幅变化,中国作家和读者开始探索与他们的格恩斯贝克兄弟截然不同的故事空间和主题、情绪和态度。
Unfortunately, e to the exclusionary rigors of the
foreign marketplace and the lack of a cadre of crack translators,
English-language readers have been generally cut off from this parallel
world.
不幸的是,由于外国市场的排他性和缺乏优秀的翻译队伍,英语读者普遍与这个平行的世界隔绝。
Even veteran American fans would be hard-pressed to cite famous
or representative works of Chinese SF, as opposed to recognizing French,
German, Japanese, or Russian authors.
即使是资深的美国粉丝也很难引用中国科幻小说的名著或代表作,而不是承认法国、德国、日本或俄罗斯的作家。
But welcome cracks in the
dam are appearing, most notably with the publication in English of The
Three-Body Problem, the first in a trilogy by Cixin Liu, ably translated
by the award-winning American SF writer Ken Liu.And given the fact
that filmmakers currently have in development five projects based on
various works by Cixin Liu, this could be a watershed moment for Chinese
SF in general.
但是大坝出现了令人欢迎的裂缝,最引人注目的是出版了《三体问题》的英文版,这是刘慈欣三部曲中的第一部,由获奖的美国科幻作家肯恩巧妙地翻译刘。还有鉴于电影制作人目前正在开发五个基于刘慈欣各种作品的项目,这可能是中国科幻小说的分水岭时刻。
The novel opens in the midst of China’s Cultural
Revolution, with a family tragedy in progress. A scientist deemed a
counter-revolutionary is denounced at a show trial by his brainwashed
wife, then murdered in front of a crowd that includes his young
daughter, Ye Wenjie.
这部小说在中国文化大革命期间开篇,一场家庭悲剧正在上演。一位被认为是反革命分子的科学家在一次展览审判中被洗脑的妻子谴责,然后在包括他的小女儿叶文杰在内的人群面前被谋杀。
It is Ye Wenjie, richly ambrated, who will occupy
much of the novel’s center. We follow her through her maturation and
her graal involvement in a secret Chinese research program at a place
called Red Coast Base.
叶文杰将占据这部小说的大部分中心位置,他受到了广泛的赞誉。我们跟踪她的成长过程,以及她在红海岸基地(Red Coast Base)秘密参与中国研究项目的过程。
The exact transcendental and dangerous nature of
this program is parceled out to the reader in measured fashion, in a
series of flashbacks interspersed throughout what we might b the
realtime narrative, set in the present. But Ye Wenjie will figure in
that contemporary telling as well, as an elderly woman, still pivotal to
events.
这个节目的确切的超越性和危险性是以有节制的方式分给读者的,在一系列的倒叙中穿插在我们可能称之为实时叙述的地方,以现在为背景。但叶文杰也将在这部当代小说中扮演重要角色,作为一位年长的女性,她仍然是事件的关键人物。
(3)科幻小说三体的英文翻译扩展阅读
这部分内容主要考察的是状语的知识点:
句子的一个重要修饰成分,是谓语里的另一个附加成分。从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、限制。
在不同的语言中“状语”有不同的作用,中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子;德语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、名词、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
副词一般在句子中做状语,He speaks English very well. 他英语说得非常好。其中的“very”是程度副词,用来修饰“well”。“very well”是修饰“speak”的程度状语。
⑷ 刘慈欣的小说三体荣获了2015年的最佳科幻小说雨果奖用英语怎么说
刘慈欣的小说三体荣获了2015年的最佳科幻小说雨果奖
Liu Cixin's novel trisomy won the Hugo prize for best science fiction in 2015
⑸ 如何评价科幻小说《三体》英文版
在第73届世界科幻小说大会(Sasquan)上,中国作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》荣膺2015年雨果奖最佳小说奖。
《三体》英文版在海外亚马逊上获三星以上好评读92%,有407位读者留言热评。
2015年十月,Facebook创始人扎克伯格在社交网络上称自己正在读刘慈欣的《三体》,并有3万多人为这条消息点赞。
扎克伯格还简单介绍了自己阅读这本书的原因:“这是一本非常畅销的中国科幻小说,甚至现在好莱坞都将它作为剧本来拍摄电影。我最近一直在阅读经济学和社会学方面的书,《三体》可以让我很好地缓解阅读的疲惫,并且也不会无聊。
据美国ABC等主流媒体报道,奥巴马在2016年夏威夷新年休假期间正在看一些书,而这其中正有大刘的《三体》英文版!
"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick
《三体》当得起任何赞誉。它是一部超乎寻常的小说,刘宇昆流畅自然的翻译也一样。
Mike Resnick【著名科幻小说作家。他曾获得二十八次雨果奖提名并拿下其中五次,十一次星云奖提名与一次星云,并在法国、日本、西班牙、克罗地亚、波兰等地获得许多其它奖项。1993年获得科幻小说终身成就奖“云雀奖”。其小说高度关注科幻中的太空殖民与异文明接触等内容。】
"THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."
⑹ 《三体》英文版如何凭借翻译取胜
三体游戏无疑是小说最重要的部分,其中出现了大量历史名人和专业词汇,增加了翻译难度。汪淼登陆游戏的ID为“海人”,刘宇昆尊重作品的文化背景直接音译为“Hairen”,并在脚注中解释道:Hairen的意思即是Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。
译文中最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,在下面的例句中,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。这段对话还告诉了我们“战国时代”的译法:Warring States Period。译者对句子的结构略作调整,将周文王的对话拆分后增加了人物描写,省去了对“追随者”的描写,这样读者便可第一时间区分二者。
希望能帮助到你,望采纳!
⑺ 如何翻译《三体》的英文名
三体已经被翻译成英文并且出版了,我朋友前几天还买了一本。正式翻译是 "The Three Body Problem",毕竟这个短语原先就有天体物理上的意义。
创作背景:
20世纪90年代,随着中国政府加强“科技兴国”宣传、科技事业不断发展,出现了诸多有利科幻创作的条件;同时以科技工作者为主的创作队伍逐渐更新,一些从科幻迷中分离出的精英化读者也成长为作家。
刘慈欣1999年起在杂志《科幻世界》上发表作品,此后接连创作了多个中短篇小说;在2006年1月发表短篇小说《山》时,许多读者去信说希望他写成长篇,于是刘慈欣就决定不再写中短篇了;“有三颗无规则运行恒星的恒星系”这个构思他最初打算用来写短篇。
后来发现能写成一部长篇小说,于是把这和吴岩在《中国轨道》里描写人们不顾一切地探索太空的历史相结合,设定以“文革”时期为整个故事的背景,描述一些人物与外星力量间的接触、以及华约和北约的冷战。
在一位出版人的影响下,他对原来的构思做了较大的变化,改为一个长篇的三部曲系列,叙述从20世纪60年代到五百年后人类的一段特殊历程。
⑻ 《三体》英文版的翻译水平怎么样
《三体》英文版的翻译水平怎么样
How to translate the English version of "three body"
⑼ 三体的的英语翻译 三体的用英语怎么说
三体的
[词典] [医] isomic t;
[例句]2号三体的花粉整齐度与二倍体无显著性差异;
Pollen regularity of trisomic 2 had no significance difference with that of diploid;