听书飘乱世佳人
A. 为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》
首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!
而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).
再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!
当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
回你的问题,HI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:
对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于
1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的
2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽展开的,所以又是合理的
3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的
综上所述,这名字是合法合情合理的!!!
B. 飘(乱世佳人)txt全集下载
飘(乱世佳人) txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
飘(乱世佳人) 第08章
1862年五月的一个早晨,火车载着思嘉北上了,她想亚特兰大不可能像查尔斯顿和萨凡纳那样讨厌的,而且,尽管她对皮蒂帕特小姐和媚兰很不喜欢,她还是怀着好奇心想看看,从前年冬天战争爆发前她最后一次拜访这里以来,这个城市究竟变得怎样了。
亚特兰大历来比别的城市更使她感兴趣,因为她小时候就听父亲说过她和亚特兰大恰巧是同年诞生的。后来她长大了一些,才发现父亲原来把事实稍稍夸大了些,因为她习惯地认为一定夸张只能使故事变得更趣味,不过亚特兰大的确只比她年长九岁,它至今她听说过的任何别的城市比起来仍显得惊人地年轻,萨凡纳和查斯顿有着一种老成的庄严风貌,一个已经一百好几十年,另一个正在跨入它的第三个世纪,这从思嘉年轻人的眼里看来已俨然是坐在阳光下安详地挥着扇子的老祖母了。可亚特兰大是她的同辈,带有青年时代的莽撞味,并且像她自己那样倔强而浮躁。
杰拉尔德讲给她听的那个故事也有确实依据,那就是……
C. 《飘(乱世佳人)》txt全集下载
你好,我是兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:
D. 小说《飘》和电影《乱世佳人》的比较
不同
书里思嘉在嫁给瑞德之前有一个男孩和一个女孩,电影里没有
书里战争结束后农场里来了一个人帮助思嘉,这个人后来娶了思嘉的二妹,电影里没有
书里思嘉的父亲的死与她的二妹有关系,电影里没有
书里战争结束后思嘉跟原来的朋友几乎都断绝关系了,电影里没有那么夸张
书里思嘉去锯木厂时有一个寄居在美兰家里的杀人犯给她当车夫
除去不同的就是相同的了,总的来说,电影拍得还是很棒的。其实不同之处还有很多,不过是一些小细节。
E. 原著飘与电影乱世佳人的不同点
链接:
《乱世佳人》是由维克多·弗莱明执导,费雯·丽、克拉克·盖博、奥莉薇·黛·哈佛兰、莱斯利·霍华德主演的爱情片,于1939年9月9日在美国上映。该片改编自小说《飘》,讲述了美国南北战争爆发后,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽与风度翩翩的商人白瑞德之间所发生的爱情故事。1998年,美国电影学会评选20世纪最伟大100部电影,该片位列第4位。乱世佳人GonewiththeWind(1939)
F. 《飘》和《乱世佳人》是同一本书吗
不是,乱世佳人是一部电影,但是是根据格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。
影片乱世佳人以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。
《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。

乱世佳人的创作背景:
1936年5月,小说还没有正式发行,凯伊·布朗(Kay Brown)阅读了小说之后建议塞尔兹尼克国际电影公司总裁大卫·塞尔兹尼克购买小说的电影改编版权,将之拍成电影。
两位主角的选角工作整整进行了两年。直到1938年12月,考虑的名单中仍然还有四名女演员,其中包括琼·阿瑟和琼·贝内特。最后一共有两名演员参加了12月20日在特艺七彩的试镜,她们是宝莲·高黛和费雯·丽。
1938年2月,费雯·丽被通知作为斯嘉丽的候选人。12月10日,费雯·丽第一次正式试镜。两周后,在写给太太的信中,塞尔兹尼克说费雯·丽是斯嘉丽的黑马。在一系列的试镜后,塞尔兹尼克于1939年1月13日对外宣布费雯丽成为斯嘉丽的扮演者。
塞尔兹尼克都认为克拉克·盖博是男主角瑞德·巴特勒的最佳人选。然而塞尔兹尼克的公司没有长期合同的男演员,因此他必须向别的公司协商借演员。因此加里·库珀转而成为塞尔兹尼克的第一选择,库珀和制片人撒母耳高德温签有合同,还拥有一家发行公司,但是高德温一直没有明确表态。
华纳兄弟提出让旗下的贝蒂·戴维斯、埃罗尔·弗林和奥莉薇·黛·哈佛兰联袂出演影片的主角来换取发行权。最后塞尔兹尼克通过岳父的关系从米高梅公司借调克拉克·盖博出演,于1938年8月接受了苛刻的合同条件。
片子失火的场景是最先拍摄的,其中包括1933年《金刚》的布景都付之一炬,这段胶卷时长113分钟,却耗资25000美元。在拍摄斯嘉丽从火中逃生的画面,剧组急需一匹瘦骨嶙峋的马,几经寻找,终于物色到了一匹,然而过了几星期后马被带出片场,原本清晰的肋骨因为增重荡然无存,由于时间紧迫,化妆师只好在马的肋骨处画上阴影。
G. 《乱世佳人》和《飘》的关系
电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法。现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法。我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》,后来才有很多译为《飘》。
至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开。如果一个电影的名字是《飘》,你天知道有多少会买票。但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院。所以我非常反感《乱世佳人》这个译法。
但是《魂断蓝桥》就不同了。原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥”。真是美哉美哉!
翻译这种东西真的是不一定名家的就好。大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切。但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感。
以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈。
H. 《飘》和《乱世佳人》有什么区别
电影《乱世佳人》是根据小说《飘》而拍的,情节大体差不多。
1、书的原名叫《Gone with the wind》,也曾被译作《随风而逝》《乱世佳人》,现在比较通行的是《飘》这个名字。但我个人更喜欢直译为“随风而逝”,因为书中曾多次出现这句话,尤其当说到逝去的“老南方”和远去的庄园,作者多次用了“gone with the wind”。
2、情节上来说:主要的人物没有变化,但是电影受制于篇幅,比书少了很多人物,比如后来娶了斯佳丽妹妹苏埃伦,并继承了台拉的威尔,威尔也是书中比较不错的人,其实比起书里众多人物,我觉得威尔是很不错的,他思想很现实,但他同样尊重别人,尊重传统。其他的人物即使有,也北删减了很多情节。比如斯佳丽以前的玩伴,方丹家,红头发的塔尔顿家,在战后他们如何生存的情节都没有讲。
3、还有一个很显著的区别是:书中开始部分写了斯佳丽妈妈埃伦罗比亚尔过去的一段恋情,以及她为什么愿意嫁给奥哈拉先生,电影里面也没有。还有电影对于奥哈拉之死改动很大。电影里奥哈拉先生是在见到间接害死埃伦的威尔克森夫妇之后,气愤不已,骑着马要去追赶他们,结果坠马而死;书里奥哈拉先生则是失去妻子后精神有点失常,被女儿苏埃伦逼迫他去宣誓效忠新联邦,以换取金钱,奥哈拉先生不愿意,苏埃伦便用埃伦的名义来指责他,结果导致了奥哈拉先生受不了谴责而死。
I. 《乱世佳人》是书籍《飘》改编的吗
其实乱世佳人和飘都是一样的,可其中最大的差别就是乱世佳人相当与10人翻译一章,而飘是10个人翻译一本 我建议去看书,同样有两个版本〈乱世佳人〉和〈飘〉,要看就要看〈乱世佳人〉的,它比<飘>好上好几个层次
电影下载http://218.64.170.103/dload1.html?cid= 迅雷的,很快
