白鲸小说好看吗
1. 白鲸对话小说上面的小说好不好看啊
都是些原创的小说,写的都还可以,不会像有些网站有灌水的小说
2. 《白鲸》好不好看
《白鲸》是19世纪美国浪漫主义小说家赫尔曼・麦尔维尔的代表作。小说以19世纪前期美国人的捕鲸生活为背景,借青年水手以实玛利之口,讲述了“裴廓德号”船长亚哈带领水手追杀白鲸的故事。以实玛利厌倦陆地生活,前往美国东北部的南塔开特小岛,上了一条名为“裴廓德号”的捕鲸船。该船船长亚哈50多岁,身体健壮,他的一条腿不幸在一次出航中被一条名叫莫比・迪克的白色巨鲸咬断,从那以后他就决心复仇。为此,在“裴廓德号”出海后,他不顾大副斯巴达克的善意劝阻,在费达拉的支持下,孤注一掷,强迫船员作环球航行,最终在太平洋赤道洋面与白鲸相遇经过三天激战,结果恰如老水手以利亚的预言,白鲸虽被刺死,但船沉人亡,只有以实玛利意外活命。《白鲸》从表层叙事上看似乎是个反映捕鲸故事的作品,但在表现手法上却运用了众多的象征、隐喻和暗示,使得批评界对该小说主题意义的阐释呈现开放性。
3. 《白鲸》这部小说主要讲了哪些内容
《白鲸》美国作家赫尔曼·梅尔维尔的长篇小说,写于1851年。
小说的故事梗概如下:伊希梅尔酷爱冒险,他来到捕鲸船当了一名捕鲸手。船长埃哈伯用一枚西班牙金币奖励捕杀白鲸莫比·狄克,据说是它夺走了埃哈伯的一条腿。在紧张激烈的捕鲸过程中,虽然有不少的鲸被捕获,但始终没有看见莫比·狄克。终于白鲸的身影出现了,它在毁坏了好几条捕鲸小船之后,又折断了埃哈伯的假腿。在最后一天的较量中,它撞沉了埃哈伯的船,埃哈伯抓住鱼叉,被中了鱼叉疯狂游动的白鲸拖走了。除了伊希梅尔以外,其他人都葬身海底。
4. 白鲸记好看吗
麦尔维尔的《白鲸》吗,有点枯燥,但绝对是经典中的经典,只是我还没达到那种可以欣赏的程度
5. 美国小说《白鲸》有很多不同的翻译哪个要好看点儿那里下载
《白鲸》是美国19世纪浪漫主义小说家赫尔曼?麦尔维尔的代表作,《白鲸》是一部融戏剧、冒险、哲理、研究于一体的巨作,虽然在刚出版之后未能得到文学界应有的重视,不过在经过长达半个世纪的沉寂之后终于重新被人发现,成就了麦尔维尔文坛巨匠的声名,如今它已成为世界文坛公认的伟大杰作,被誉为“时代的镜子”和“美国想象力最辉煌的表达”。《白鲸》的成就可圈可点,除了书中为读者所展现的各种各类丰富的海洋知识以及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。
依笔者之见,《白鲸》的众多译本中以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神,只不过成时译本语言更加生动幽默,而曹庸译本的语言更加严格和精准;成译倾向于意译,而曹译倾向于直译;成译以调侃式的口语化表达见长,而曹译相比之下则以讨论式的书面化表达为特色。不过,总的来讲,《白鲸》论风格而言是轻松幽默的调侃语调,在谈笑之间把作者对人生的思考以及海上见闻意译向我们传达。因此,对比两个译本,个人认为成时译本在风格的传递上更加合情合理。 著中除经常利用调侃式的语言之外还以音系的方式来展现
不同的人物性格和特征,由此使其语言十分生动。
以两段描写食人生番季奎克的话为例:
“Who-e debel you?”-he at last said-“you no speak-e, dam-me, I kill-e. ”
成译:“该是(死)的,你是谁?”他终于说话了,“你贝(不)说,妈的,我杀了你!”
曹译:“你是什么鬼?”——他终于说道——“你再不说话,该——死的,我就宰了你。”
“speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!”
成译:“你说话!告诉我你史(是)谁,要不,妈的,我杀了你!”
曹译:“说——呀!告诉我,你是谁,不说,妈的,我就宰了你!”
书中的季奎克是个食人生番,他来到白人世界的时间也不过几年,英语自然说不利落,成译运用错别字的方式来展现原文季奎克说话的发音不清,而曹译则没有展现出这一点,只是用破折号来表现季奎克的口齿不清和心里的急怒;同时,成译还注意到运用简单的词汇来重现季奎克的语言——既然是食人生番,那就不可能很好的运用英语的语法和一些精妙的表达方式,在翻译“kill-e”这一词的时候,成译处理成了简单的“杀了你”,曹译则是“宰了你”;众所周知,在汉语里“宰”这一词比“杀”能更为精确地表达说话人的感情色彩,同时又能很好的表现出说话者的语气,季奎克既然英语不熟练,又怎可能这么好的运用不同的词汇呢?他至多是能够利用最为基本的词汇而已。
当然了,在《白鲸》中,麦尔维尔并不是一味的运用口语化的表达方式,在描述以实玛利的心境以及其内心独白的时候,作者也会以华丽优美的辞藻来通过作品表达自己对人生的感悟,这种时候,也应当适当的运用书面化的正式文体,以充分对应原文风格。
试看:
But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope.
成译:然而信仰有如豺狼,它的食物来自坟冢,即使从那些死了的疑问中它也能获取它的至关紧要的希冀。
曹译:但是,信仰就像豺狼一般靠坟冢为生的,它甚至还从这些死人的疑惧里,搜集最重要的希望呢。
在这段精彩的话里,两位译者都翻译的比较得当,不过成译一改平常对话的相对口语化的表达形式,作者改用华丽的书面语时,就相应的以诗的形式将它译出,把原文话语的精彩之处展现的淋漓尽致。由此可见,在翻译文学作品的时候不能只看到作者的一种风格,还应当随作者的风格变化而做出相应的变化,以达到更加贴近原文的目的。
类似的例子还有很多,由于篇幅有限,本文仅以以上几例子讨论风格的翻译。在文学作品中,风格的翻译无疑是重要的,风格的翻译是翻译者应当由其重视的问题,只要深入了解原文的风格和思想精髓,加以适当的风格翻译手法,定能对文学作品的翻译有所帮助。
我感觉如果能读英文原版呢是最好的
6. 《白鲸》这部著作的相关评论
《白鲸》中各种文体杂陈,作者还多次打断故事的进程,给读者上鲸类学等等的大课,令人感到大煞风景。简言之,《白鲸》大异小说的常规。对此,我们不妨再引托克维尔的一段话来解释。那是对早期蓬勃兴起的美国文学的一个精辟的预言:
“大体来说,一个民主国家的文学从不会表现出贵族文学工整有序,循规蹈矩以及讲究技巧和艺术的特点。它往往忽视以至鄙视形式的完美。它的风格往往是奇特的。不正确的,累赘不堪,松散无度,而且几乎总是强劲有力。狂放大胆。作家们会力求很快写成,而不太计较细节的尽善尽美。篇幅短的作品较长篇巨制更为常见,将会出现粗鲁的未受教化的思想的勃勃生机,其品类众多,且有异常的繁殖力。作家所致力的将是惊世骇俗多于取悦逢迎,用于引发激情之处多,用于满足高雅品位之力少。
————引自《美国的民主》英译本,1994,伦敦版。474页。
这是托氏于十九世纪三十年代写的,《白鲸》问世在其后十余年。然而除了篇幅这一点外,可以说句句都在《白鲸》身上应验了。预言的精髓在于它道出了民主精神与作家的创作态度,文体与风格之间声气相通的关系。我们不妨从这一角度来看待《白鲸》的种种常规,易遭人诟病之处。因此,缺陷未必不与长处有关,有的简直同时也是长处,是一个硬币的另一面。人品与作品,此理相同。
7. 白鲸的作品评价
美国著名的浪漫主义作家霍桑曾盛赞《白鲸》是“一部何等伟大的作品”。美国作家海明威和法国作家、诺贝尔文学奖获得者加缪都十分推崇此书。许多评论家认为《白鲸》是“美国想象力最辉煌的表达”,而这部书也被认为“部分是戏剧,部分是历险故事,部分是哲学探讨,部分是科学研究,部分是史诗”。

8. 如何评价赫尔曼梅尔维尔的小说《白鲸》
