当前位置:首页 » 小说阅读 » 小说repeat在线阅读

小说repeat在线阅读

发布时间: 2021-06-23 06:49:14

Ⅰ 永爱雨续之永爱扣小说txt全集免费下载

永爱雨续之永爱扣 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:

内容预览:
下面可能会是不是的出现魔,也会用到咒语,所以现在给你们看一下:
气场防护——罩销尔特Shelter 呜拉巴哈
急电术——殇德雷霆Thunder Lightning 呜拉巴哈
缓速术——斯罗摩迅Slow Motion 呜拉巴哈
解除术——蕊力ㄈ(fu)Relief 呜拉巴哈
倒带删除记忆术——伊瑞斯蕊外Erase Rewind 呜拉巴哈
凝结术——伏瑞斯Freeze 呜拉巴哈
马赛克气场盾牌——马赛克Mosaic 呜拉巴哈
控制人心——摄心术 呜拉巴哈
纵鹤擒龙术——纵鹤擒龙 呜拉巴哈
连击式雷击术——飞映殇德 FHKUNTHUNDER 呜拉巴哈
重复术——蕊辟特REPEAT 呜拉巴哈
装点式雷击术——负累姆殇德FLAM THUNDER 呜拉巴哈
异能破解术——氐愢缹 DECIPHER 呜拉巴哈
一号分光套餐——麒麟脉冲光套餐 呜拉巴哈
二号散光套餐——麒麟脉冲光套餐 呜拉巴哈
三号聚光套餐——麒麟脉冲光套餐 呜拉巴哈
麒麟脉冲光组合餐呜拉巴哈
麒麟脉冲光全家餐呜拉巴哈
读心术——蕊德尤迈恩 READ U MIND 呜拉巴哈
鬼控术——坎绰劢脬佤 CONTROL MY POWER 呜拉巴哈
专注术——芣恪厮 FO……
确认后请采纳

Ⅱ 小说金银岛book report.急

Chapter I

Chinese

SQUIRE TRELAWNEY,* Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17 - , and go back to the time when my father kept the `Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. * I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:-

`Fifteen men on the dead man's chest-
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'*

in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.

`This is a handy cove,' says he, at length; `and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?'

My father told him no, very little company, the more was the pity.'

`Well, then,' said he, `this is the berth for me. Here you matey,' he cried to the man who trundled the barrow; `bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit,' he continued. `I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at - there;' and he threw down three or four gold pieces on the threshold. `You can tell me when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.

And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the `Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.

He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire, and drank run and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who cam about our house soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman put up at the `Admiral Benbow' (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my `weather-eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for `the seafaring man with one leg.'

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with `Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannised over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger me who pretended to admire him, calling him a `true sea-dog,' and a `real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more If ever he mentioned it, the captain blew through his nos so loudly, that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, ant which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old `Benbow.' I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he - the captain, that is - began to pipe up his eternal song:-- `Fifteen men on the dead man's chest Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!' him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.

But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round, and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with `Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.

His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannised over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the younger me who pretended to admire him, calling him a `true sea-dog,' and a `real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.

In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more If ever he mentioned it, the captain blew through his nos so loudly, that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.

All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, ant which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open.

He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old `Benbow.' I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he - the captain, that is - began to pipe up his eternal song:--

`Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest--
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'

At first I had supposed `the dead man's chest' to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed it did not proce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain graally brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean - silence. The voices stopped at once, all but Dr Livesey's; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: `Silence, there, between decks!'

`Were you addressing me, sir?' says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so `I have only one thing to say to you, sir,' replies the doctor that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!'

The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady:--

`If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.'

Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his wea

Ⅲ 武庚纪小说下载链接

武庚纪是漫画改编成动漫的,没有小说。

Ⅳ REPEAT IT TODAY WITH TEARS怎么样

英国作家安妮·佩勒出版第一本小说《去年今日》即入围2011柑橘奖,并入选2010夏季《卫报》读物、2010夏季《独立报》最佳50本书,备受瞩目。 《去年今日》所写,很少人经历过,但人们的处境和苏珊娜相同。每个人心里感受是一样的。也许每个人同一件事情感受是不一样的,但所有的感受却没有任何不同。这本书写的事件是特别。但它所揭示的其实和每个人的内在没有不同,它所写的是内心深处的悲痛和遗憾。 故事从我第一次亲吻父亲杰克讲起,美好而悲伤。继而带出杰克从小游戏人间贾宝玉式的性格。之后二战爆发,杰克加入海军。期间,杰克双亲相继去世,杰克没能参加任何一场葬礼,这也许是他内心深处的遗憾,从此抹上一层忧郁的阴影,年轻的骄横逐渐淡去,取而代之的是精致而温柔的忧郁。 苏珊娜父亲:杰克年轻放荡,苏珊娜母亲一次把杰克带回家中,怀孕生下苏珊娜。 我:苏珊娜出生于单亲家庭。外婆和姐姐都不太喜欢苏珊娜,苏珊娜从小独立而孤独。苏珊娜性格鲜明、极端,冲突一直都在。尝试变得温柔,但不行。 苏珊娜从小没有见过父亲,只看过他的一张照片。她会独自一人想象父亲。 之后苏珊娜在酒吧找到父亲杰克。和他一起回家,发生关系。 苏珊娜和杰克发生一段乱伦的感情。杰克在每次做爱的时候是绝望的,他害怕失去苏珊娜,同时因为苏珊娜只有十八岁而感觉这段感情的错误。(但杰克从不知道苏珊娜是他女儿。) 这段感情是这本小说的重心。你为苏珊娜对父亲的爱感到悲伤,同时为杰克无法得到或者不能延续的爱感到无可奈何。 因为杰克,苏珊娜无法爱上别人。她在阻止爱发生,不承认自己爱过别人。直到杰克出现,她爱上他。 苏珊娜放弃了考上的牛津大学的学业。和父亲杰克的事情终被家人知道。因为放弃牛津母亲就得不到奖学金。 每个人都以各种方式消失或者死去,没什么大不了。苏珊娜有一帮一起玩的朋友,经常去酒吧。之后这些人都在生命中消失。 后来杰克的妻子奥利弗(杰克和苏珊娜交往的时候已经分居)来探望苏珊娜,人们(母亲、奥利弗)都期望苏珊娜承认自己错了,期望她忏悔。但她却不,她用自残反抗。苏珊娜自始就不认为她是错的。也没有恨。 小说结尾和开头场景都写得很美。像是记忆中的伤害唯一美的部分。(苏珊娜不曾忏悔,她认为她和父亲的爱是对的。父亲虽然不知苏珊娜是他女儿,但他觉得那是错的,然而他对苏珊娜的爱是真的。他劝苏珊娜不要放弃学业。父亲一直在“犯错”,一直在忏悔。) 很多人最初都尝试对抗,最后都平静面对了。小说结束时她仍然给出了一个诅咒。也许不是诅咒。而是一种极端。那么,伤痛也就不那么重要了。 也许,任何一个小说都有一个重点或者核心,那么《去年》核心是,对抗不是错的,但无法阻止万物生长和衰败。 也许,好的小说可以是建立一个自己独特的世界。但最好的小说是精确表达现实已经存在的世界。那么,《去年》是。

Ⅳ 买了本英文小说,看不懂

读英语小说,词汇是基础,句子结构是框架,可以根据自己的英语水平挑选一些结构相对简单的小说来读,否则,直接读较难的小说而读不懂会产生挫败感。提高阅读水平是循序渐进的,随着词汇量的增加和阅读量的增加,你的能力也就提高了!

Ⅵ 有一个花火赠送的小说,女主叫妖子,穿越后叫小妖(有可能顺序反了,但就是这两个名),求小说名!!!

应该是 窈窕君子,小女好逑 我找了好久都找不到 光记得书名了 忘记是哪一期赠送的了 你知道了要告诉我啊!

Ⅶ 短篇小说金甲虫中破解密码方案是什么类型

《金甲虫》中的密码属于字母替换,是所有密码中最重要的一种,要想熟练破解所有密码,就一定要熟悉这种密码。简略归纳出其破译步骤为:
1.根据被译文段的格式、断句、字符的长短、字符的种类数目来判断密码的语言,这也是破译所有密码所必不可少的第一环节。一般中文的密码以2-5个字符居多,而英文则不会超过15个,下文讨论英文密码。
2.数出字符使用的频率并纪录,根据字符的频率可以大致做出判断。在英文中以字母e出现的最多,其次依次是aoidhnrstuycfglmwbkpqxz。
3.英文中以单词the出现的次数最多。可以根据这个原理察看是否有重复多次的三个字母组合的词,便基本可以判断t、h、e这三个字母了。
4.接下来便可以将t、h、e三个字母带入,观察哪些词可以猜测出来,比如已知t.ee(未知字母用.表示)就可以判断.为r了,因为常用的词汇中,只有tree满足结构。
以此方法反复带入并不断检验前面的推理,很快就能够解决整个密码。
扩展阅读:

《金甲虫》(The Gold-Bug)是美国作家埃德加·爱伦·坡的一篇小说,写于1843年。爱伦·坡在他的时期,以及在之后的时期,为在报纸和杂志上普及密码学而扮演了重要的角色。美国的第一位密码学家威廉·弗·弗里德曼最初就是在童年读了《金
甲虫》之后才对密码学感兴趣的──之后他在二战期间把这份兴趣用于了破解日军的“紫密码”。《金甲虫》也首次使用了“密文(cryptograph)”这
一术语(正好与“密码(cryptogram)”相对)。

Ⅷ 日本推理小说repeat哪里可以看

想看什么小说嘛,到有看书社里面看小说,武侠、仙侠、玄幻、奇幻、都市、古代、言情、穿越类男生女生都可以看看,这个宫重号试着看看

Ⅸ repeat two more times

1. How    2. without 3. forward 4.another 5.having   6. fuller   7. twice  8.water 9.loss 10.least

Ⅹ 谁能推荐几个 感人的小小说要原文

双生殇

她时常要求男孩带着电话去海边,让她在电话中听见潮水拍岸的声音。那些遥远的生活,却夹杂在这暧昧声音中向她袭来。
她也曾和澜夜一起看海。
在海南的天涯海角,她们曾背靠着巨大的岩石,闭眼大口大口的呼吸;也曾手拉着手,赤脚走在海边。脚底有细砂搁底的疼痛,于是她们试了许多种方法行走,踮着,用脚跟,或者用脚外侧边缘,然而两人终究在沙滩上奔跑起来。头发被海风打开,奔跑的时候桅颜瞥头看着澜夜脸庞的轮廓,已不再是她记忆中那般圆润。
她们已长大。
只是突然间,澜夜停了下来,站在海水边缘。
她低头看着那黑褐色的海水卷着腥涩的泡沫一点一点攀上她的脚踝。然后,她笑着瞥过头来,对桅颜轻轻地说。
姐姐,我喜欢这样。
我觉得自己在慢慢被这海水带走。被带往远方。
再也回不来了。
记得那一年,是澜夜十二岁的那个夏天。
8
高考结束之后,澜夜再一次跑到桅颜家。静静的把头埋在她胸前,声音哽咽道,姐姐,薄尘已不要我了。
字字轻涩无音,夹杂咸腥的味道。
繁忙似战争的考试,让桅颜几乎与世隔绝。她不知道她激烈拼搏的那几个月,澜夜日日如受煎熬。他们的关系日益恶化,薄尘嫌她太小,不懂做女友的职责方法。
而澜夜,只是又一次伏在桅颜肩头,碎句成灾,淹没了她的听觉。
夜晚她们坐在天台,桅颜牵她的手看月光冷清,看远处霓虹闪烁,看湘水里船只带着游离的灯光远航。世间美景无数,但是她无心恋世,最终只听得澜夜黯然的转过身问桅颜:姐姐,连他都不可信任,我以后还要相信谁?
桅颜不说话。她只是像童年时那样用手轻轻拍澜夜的后背,然后随澜夜一同落泪。
桅颜没有告诉澜夜,知道他们分手后,桅颜曾在网上试图询问薄尘事情的原因,看是否有转机。然而却发现自己的Q早已被薄尘拉入黑名单。
然后她想方设法发消息问薄尘,为什么,为什么。她替澜夜问,替她抱不平,然后最后却被薄尘铺天盖地的训斥吓得泪流满面。
原来他已不爱澜夜,可是他什么要恨她。桅颜不明白,世界怎么这么大,为什么她都寻不到答案的事,偏偏澜夜要承担。
于是她抱着澜夜在天台看远处浮华被黑暗浸透,两人双双落泪。两人心中不同的红尘过往袭向彼此,这世间再好的美景此时也失了色。
夜幕之中,桅颜忽然想起澜夜曾说过,姐姐,我们是双生的花朵,一朵凋零,一朵必然颓败。
竟然一语成鑯。
此时,桅颜十八岁。澜夜十五岁。
9
之后,桅颜每夜陪伴澜夜。说话小心翼翼。
她带澜夜去见她的朋友,男男女女,虽不成熟,却都正派。桅颜总以为,短暂的快乐比任何都能更快的麻痹自己。然而她却不知,那个曾经的澜夜,在薄尘给予她的时光中,竟早已变味,失质,不再是她。
她开始因为各种理由失约,开始吸烟;桅颜陪她出去逛街,她却执意要去电玩厅转一圈看看有无合适的男子;她甚至与发色奇异穿着怪诞之人嘻哈玩乐,搂腰畅饮,不以为然。
桅颜说,别再玩这种游戏。你不适合。
澜夜却只是一笑而过:姐,我已不会再动真情。
在这变质的时光里,桅颜开始不停看见幻觉,看见街道上年幼时的彼此牵着手向她走来。白衣素面。有清爽的笑声和干净的面容。
她看得见过去,却忽然发现,她已看不见未来。
然而她仍然希望澜夜回到彼此纯美无暇的岁月。但是既已如此,又如何倒带转回原来的时光。我们的人生不是录音带,可以转回我们喜好的时光,重复播放。
最终澜夜恼恨,她在街道上摔开她的手,质疑到:为什么,为什么你会比我幸福!家庭,爱情,友情,为什么你什么都拥有!而我却得不到一处?
澜夜转身离开,然而桅颜却怔在原地。
此刻桅颜已不是她的唯一。她已不再需要桅颜。她已经很久没有抱住桅颜,撒着娇说道:姐姐,不要离开我。她们就此分道扬镳。花成两枝,曾经亲如姊妹,却最终是两朵花,两样的生命。
两样风景。
桅颜夜晚站在窗前看着远处霓虹。这满世界的颜色却忽然类似黑白,她已辨不清楚。最终她失声痛哭,这诺大的城市,两个人丧失彼此游踪,失了魂,看的见彼此的躯体却已不是那个人。
假若没有这城市繁华如梦,她们是否可以彼此扶持至死?
她甚至开始怀疑,她们曾经那么亲近的瞬间,是因为真情,还是因为无人可供她当时索取?
恍惚之间,她会忽然记起年幼时,她回头看见澜夜正牵扯着她的衣角,帮她拍去身后的灰尘。那粉白的小手,一下一下,拍至她的身上,如同一直雏鸟,轻柔的撞入她怀。
那个澜夜,去了哪里?
那个曾经,去了哪里?
往昔甜美回忆,如今都成了腥咸之泪,汹涌而出。
彼时,桅颜收到北方一所大学的录取通知书。
10
之后,桅颜去了北方念大学。然而一个月后,因为亲人去世,她又回了一趟南方小城。夜晚她独自在街边游走,看着满城的霓虹不曾停歇,那些五彩灯光彼此交替,然而她身边,却没有一个能与她共赏的人。
这满城繁花,为谁而开?
桅颜走至她与澜夜曾偏爱的小店前,却忽然看见一个熟悉的身影,亦看见一个陌生的男子。
那个背影,是澜夜。
澜夜背对着桅颜,她没有看见她。她只是抬头向她面前的男子索吻。男人不屑的瞥头看她,口中吐出烟雾如许,翻滚着扑向澜夜的面颊。
若不是此夜,若不是此夜,桅颜定然已经回至澜夜身边,用尽她全部幸福来保护她。然而,这个刹那,桅颜却忽然黯然。她心寒成灰。一吹即散。
她随即转身离开。
然而却在此刻,她抬头看见马路对面,两个不满十岁的孩子,手牵手绝尘而过,跑过这四车道的大街。笑声盎然如风,灌入她耳。
桅颜泪流满面。
她潮湿的双眼前忽然闪过澜夜七岁时那一张脸,圆润,白晰。并且她听见七岁的澜夜足字足句缓慢的对她说,姐姐,世界,惟有你与母亲,是我最在乎的人。
也许她没有骗她。
只是此刻,她所给她的一切,却比不过一个男人带给她的暂时的温暖。
彼时,澜夜已满十六岁。
11
她们没有再见面。桅颜独自在北方读大学,那个海边的男孩会时常去看她。他们牵手在北方的大街上行走,他给她永世的承诺。
只是她会和男孩说起那个曾经与她双生共命的妹妹,说起她们的过去。说起那些时常在脑海中浮现而至的幻觉。她说她们曾经是双生花,一朵凋零,一朵必然颓败。
男孩却告诉她,传说双生的花朵,一花二朵,一方会拼命吸取另一方的幸福,这不是她的本意,这是宿命所定。否则双花都会枯竭而死。
她忽然诧异的想起从前那些往事,想起她眼中时常闪过的牵手而来的姐妹,是这样么?是这样么?
是不是双生的花朵,只能有一朵盛开?
12
终究两人见面时,已有六年空白时光。
然后过去漫长时光里,桅颜其实一直潜藏在澜夜身边。她看着澜夜的网络日记本之中时光之潮渐涨渐落,她偷偷向人打听她的近况。其实彼此未曾远过,她一直口是心非的放不下澜夜。
只是六年后的北方冬天,澜夜忽然出现。她们彼此对望,看着这六年来逝去的容颜,每一个变幻莫测的细节,以及过去那些被藏入心底的回忆。
记忆暗涌,带着往昔甜美的气味,淹没了彼此。
彼此沉默,然而最后,却是澜夜说道:姐姐,我一直是爱你的。请你回来。
在冰凉的空气里,面对着一桌没有人下筷的火锅,四处熙熙攘攘,她们在喧哗中静对彼此。桅颜低头,她是她的劫,她自己知道。
澜夜或许知道一切,却永远不知道的是,三岁那年,桅颜随母亲去医院看过刚出生的澜夜。
桅颜第一次看见澜夜。粉琢的脸,小手小脚,只觉得可爱得想捏在手心。走过去,生涩的抚摸她的皮肤。那是是暗玉一样的温度,凉的。
然而未曾料到,小婴儿伸出双手使劲扯她的长发。用力的。桅颜大吃一惊,然而疼痛难忍,她的头发不知何时纠葛在了婴儿的手中,她兀自玩耍那细黑的柔丝,而桅颜的整个身子都倾在澜夜胸前。她如同一个提线木偶,被这个婴儿控制在手。
死死不放。
桅颜急的痛哭。最后,是母亲拿来一把剪刀,将那些毫无头绪的纠葛一刀剪断。满地碎发,徐徐落地。发尾变成一条曲折的线条。其实自她们第一次遇见彼此。就已经预示了两人彼此纠葛的一生。除非一刀两断,否则玉石俱焚!
她早已明白。
最终,桅颜站起身来,走过人潮汹涌,走过世声喧哗,离开了这家店。
传说中双生的花朵,一花二朵,一方会拼命吸取另一方的幸福,这不是她的本意,这是宿命所定。否则双花都会枯竭而死。
你说,爱一个人,是否一定要在她身边?
桅颜没有答案,她唯一明白的只是,即使她离开了她,她们仍然是命中注定的,永远的姐妹。
并且,她爱她。至死不渝。

双生殇
评论/浏览(0/0)发表时间:2007年7月29日 9时30分

[%repeat_0 match="/data/option"%] [%=@title%] [%=@count%]票 [[%=@percent%]%]
[%_repeat_0%]

我们是彼此双生共命,亦或一直残忍的吸纳彼此的幸福。

1
北方的十二月,桅颜最后一次坐在澜夜对面。
彼时,已不是往年彼此对坐时的亲呢态度。
已没有对白,亦不曾抚摸对方冰冷的手。她们彼此对望,看着这六年来逝去的容颜,每一个变幻莫测的细节,以及过去那些被藏入心底的回忆。
记忆暗涌,带着往昔甜美的气味,淹没了彼此。
然而这是她们六年来唯一一次相见。那些彼此空白的时光如今不知所踪。在某一个瞬间,桅颜看着澜夜时,会恍惚着看见年幼时的彼此,牵手而来,静坐在彼此之间欢笑。
她们沉静的面对彼此,面对回忆巨大而无常的波澜,看着许多年后的两个人,然而仍然无法再如从前。
在冰凉的空气里,面对着一桌没有人下筷的火锅,四处熙熙攘攘。北方的十二月,她们在六年空白的生活之后又遇见对方。
彼时,桅颜二十四岁。澜夜二十一岁。
2
澜夜是桅颜的表妹,一岁时父母离异,从此之后,澜夜与桅颜一同住在奶奶家,两人穿一样的衣服,吃一样的小食,彼此手牵手从身边游走而过,仿佛双生的婴儿,面孔细节,都洋溢着同样的芬芳。
有些时候,桅颜瞒着奶奶,一个人穿过车水马龙的马路,去对街的幼儿园接澜夜。她曾将自己攒下来的几角钱带着,领着澜夜去巷子口买玻璃瓶装的汽水。五角钱一瓶的香蕉味汽水,两人凝视着瓶底清绿色的液体一点点流逝。两个人用两根吸管一同允吸着同一杯汽水。最后两人额头碰着额头,温度缓缓传递过来。她们微笑着看着对方。
然后,两姐妹,手拉手走过街道。
过马路的时候,桅颜会习惯性的将澜夜护在身后。四处人潮汹涌,翻涌而来陌生的气味。有时桅颜回头时,会看见澜夜正牵扯着她的衣角,帮她拍去身后的灰尘。那粉白的小手,一下一下,拍至她的身上,如同一直雏鸟,轻柔的撞入她怀。
等到车辆稀少的时候,她会拽着澜夜飞奔而过。两人忘命的奔跑,从马路这一边一直跑至另一端。四车道的大马路,两个不满十岁的孩子,手牵手绝尘而过。
她们听着街道上喧哗不暗的各种声音消失在耳边呼啸的风声中,在街道上喜笑开来。至最后,她们跑到大院之后听下来,两人面部通红,喘息着笑对彼此。
然后,澜夜会伏在桅颜的肩膀上,楼过她身子,在耳边细软柔和的说:姐姐,世界,惟有你与母亲,是我最在乎的人。
彼时,桅颜十岁。澜夜七岁。
3
澜夜长大之后,仍旧喜欢抱住桅颜,撒着娇说道:姐姐,不要离开我。
桅颜记得她的温度,记得她身上携着的柠檬香,她幼小的身躯,她特意留长的指甲。桅颜时常抚摸她的手指,把她细长的指握在手中,直至掌心潮湿。
她心疼她。
澜夜在学校没有朋友。单亲家庭的孩子,总是多了份凌厉与成熟。澜夜自一出生便被这世界伤害,所以无时无刻,她都先伤害别人来抵御别人。
于是桅颜时常陪伴澜夜。两姐妹进出同样的场合,买同样的衣服,甚至交同样的朋友。
时常的,澜夜喜欢让人们猜测她们的年龄。然而只是总会得到一样的答案:你们是同学吧。桅颜要解释,却听的澜夜笑吟吟道:错啦,她是我妹妹,看不出来吗?
桅颜莫名其妙的看着澜夜,然而其他人却仿佛认可的点了点头。
她们宛若双生,丝毫看不出年龄的差距。
之后,澜夜总是挽过桅颜的手,撅着小嘴说道:我原本应该是你姐姐,谁叫我母亲不争气。姐姐,你说,何时我才能赶上你。
桅颜这才顿悟,随之笑着刮了刮澜夜的鼻子,道,傻瓜,你难道不知,我们是命中注定的,永远的姐妹。
彼时,桅颜十五岁。澜夜十二岁。
4
桅颜第一次见到薄尘时,他已是澜夜的男友。
削瘦的脸,双唇饱满,笑的时候,含蓄而优雅。
三个人坐在街边的小吃店吃麻辣龙虾。澜夜一直靠在这个男人的怀抱里,薄尘的手也一直搂着她。桅颜忍不住目光游移开来,却又发现澜夜脖上暗红色的吻痕。于是她瞥过目光,眼神逃过四处楼楼抱抱的男女,看着落地窗户外灯红酒绿烂成一片混浊色泽。
一切红红绿绿的色彩仿佛揉成朦胧的雾,在此刻忽然袭面而来。而在这雾中,桅颜第一次看见她们的童年清晰的在眼前出现。
她们在童年时,总是相依而眠。每当入睡,澜夜总是将自己的身体蜷成团,将床霸占三分之二。桅颜在夜里暗暗笑过这不懂事的妹妹,试着将这自我保护着的小兽扳直,可是过一会儿,她又仍然会蜷成原状。
她无可奈何的继续睡下,侧身看着澜夜。澜夜在睡梦中,总是无一例外的皱着眉。那黑浓的线条,揉成折皱。
为什么她皱着眉,久不松开。
于是,桅颜在夜晚用手指一遍一遍顺着澜夜的眉型梳理过来,她以为这样会平抚她的伤口。即使无用,她仍然坚持在每个看见她皱眉的夜晚,用手指,游走过她的忧伤。
最后,她伸手拥抱睡梦中的澜夜。夜很静,透过澜夜的发丝看得见窗外的风景,灯一盏盏暗了又亮,亮了又暗,如同此时窗外的霓虹一般。
恍惚着回过神来。却看见澜夜藏在了薄尘的身后。
自己此刻恍若路人。
澜夜笑吟吟的将桅颜扯单独至一旁,最后用几乎恳求的语气道:姐姐,请你不要告诉他我的真实年龄。
桅颜刹那间明白过来。这个迫不及待要长大的小孩。
此时,桅颜十七岁。澜夜十四岁。而薄尘,十九岁。
5
有时候,桅颜会想,澜夜究竟想得到什么。
澜夜随薄尘私奔。澜夜母亲疯狂寻找,她害怕母亲会由此发狂,三日之后她终于回来。薄尘被一家扣留。
那夜,澜夜睡在桅颜身边。澜夜抱过她的身体,轻柔的嗅着她身体上的芬芳。她忽然觉得澜夜不知何时已变成一种藤蔓植物,开始喜好一圈一圈的缠绕着她。
最后,澜夜隐秘的说道,姐姐,我已是个女人。
大脑刹那间一片空白,桅颜忽然落泪。温热的液体一滴一滴滴落在枕上,有着轻微破裂的声响。在这寂静的黑暗之中,灌入她的耳中。
她在黑暗中死死抓住澜夜的手,问她,为什么,为什么。
然而世界却仿佛失了声,黑暗无声无息的贴进她们,年幼时澜夜粉白的小圆脸已经长出了棱角,她如今已是眉目清秀却又骨子里带着媚气的美人。她以桅颜无法预料的速度蜕变成他人。
她侧过身再一次在夜里看着澜夜。
轮廓浸入黑暗,已辨不清。我们彼此的灵魂已沉入黑暗,辨不清楚。澜夜已在这黑暗之中沉沉睡去。那眉,仍旧带着折皱,有凌厉的拐角,好像她随身携带的武器。
桅颜在黑暗中,手指又一次游走过她的眉。
此时,是桅颜十七岁的末尾。
6
澜夜自私奔之后,澜夜的母亲已不再管她。她母亲认定她缺乏父爱,需要一个年长的男子疼爱她。而他们,一度快乐,然而也争吵不断。有些时候,桅颜也曾暗中在网络之中对薄尘说,凡事都让让她。她还小。
敲击键盘的时候,桅颜忽然会记起那些少年往事。记得澜夜曾光着脚跑到她家,哭着抱住她。她的身上还穿着一件洁白的睡裙。嘴角渗着血丝。
那是十月的南方。秋夜,她着薄若纸张的睡衣光脚奔跑过四条街跑来找桅颜。
澜夜喘着气,不停的说:妈妈打我。她恨我。她恨我不能给她争一口气。她恨我不能让她在我弃我们而去的父亲面前炫耀。姐姐,我不过是她报复的工具!
她的眼泪一滴一滴破碎在桅颜的肩头,全全渗透到她的皮肤里,那么凉。
之后,桅颜帮澜夜淋浴。她用温和的水冲洗她嘴角的血痕,她看见澜夜身后那些淤青,新伤旧痕,叠加着隐藏在她的背后。桅颜忽然记起年幼的时候,她也曾帮澜夜淋浴,她的手指曾游走过她雪白的皮肤。
终于,她在这温水雨中抱住澜夜,眼泪亦不住又流下来。混着澜夜的伤痕和悲哀。她在那个时候,曾发誓要用自己全部的幸福来保护她。
然而这些少年之约,不知可有用。
澜夜已有了薄尘,桅颜相信,也许薄尘便是她的幸福。
此时,桅颜已快十八岁。澜夜十五岁。
7
桅颜的十八岁,开始与一个男孩恋爱。
男孩在一个能看得见海的城市。

风吹萧萧
评论/浏览(0/2)发表时间:2007年7月17日 19时49分

[%repeat_0 match="/data/option"%] [%=@title%] [%=@count%]票 [[%=@percent%]%]
[%_repeat_0%]

那时看着他疲惫的神色就暗自发誓,要和他一起如蛟龙似的穿过不平静的江湖,不要再这样蜷缩在他身后连累他纵横潇洒的剑气.
努力啊,练剑啊,光阴在风里飞快地穿过去.那一次师门的比武中,她那么快乐的格开他的回风剑,把自己的舞柳点在他的咽喉上,笑着说:”我胜了你.”
”你,胜了我.”时至今日柳音才读懂了风涯眼中落寞.
现在的柳音常常想,如果没有手中的剑,没有抗金大业,自己会不会像浅裳这样宁静,穿长长流苏的裙子站在风中,凝神微笑.但一切只是如果,如果……
此时,一只鸽子落在柳音的肩头,灰色的羽毛扰乱了柳音的心.柳音解下鸽子腿上的信筒,是师傅从洛阳传来的信笺.
真的是无可挽回了么?师傅真的要发动这最后一击了吗?
柳音苍白的手指一松,蝉翼般的纸飞下去,只有那么鲜红的字:破釜.
小楼一直不曾回来,柳音披了衣在门口坐了很久,抿着嘴不说话.浅裳走出来,握了她的手,道:”回去吧,夜里凉,他也许只是贪玩.过些时候就回来了.”
”别管我.”柳音似是积蓄了好多怒气,一挥臂,浅裳一个趔趄,托了银杏树站稳了,远远的看着她,不知道该说什么

热点内容
10万字左右的言情霸道总裁小说 发布:2025-08-23 17:39:02 浏览:152
火爆网络小说 发布:2025-08-23 17:15:34 浏览:705
豆丁旧版免费下载小说App 发布:2025-08-23 16:36:24 浏览:586
古代言情经典小说有肉情深 发布:2025-08-23 15:57:32 浏览:965
2018科幻言情小说推荐 发布:2025-08-23 15:02:42 浏览:225
娃娃亲言情豪门小说 发布:2025-08-23 14:59:26 浏览:333
细节描写详细的言情小说 发布:2025-08-23 13:02:33 浏览:894
励志的穿越小说排行榜 发布:2025-08-23 12:57:49 浏览:191
小说推荐位 发布:2025-08-23 11:56:24 浏览:48
2019最热小说推荐 发布:2025-08-23 11:44:37 浏览:403