当前位置:首页 » 小说排行 » 金庸的小说英语名字

金庸的小说英语名字

发布时间: 2021-09-12 06:45:21

㈠ 金庸小说名的英文翻译

1. The Book and the Sword - T: 书剑恩仇录 S: 书剑恩仇录 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血剑 S: 碧血剑 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射雕英雄传 S: 射雕英雄传 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飞狐 S: 雪山飞狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神雕侠侣 S: 神雕侠侣 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飞狐外传 S: 飞狐外传 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白马啸西风 S: 白马啸西风 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鸳鸯刀 S: 鸳鸯刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龙记 S: 倚天屠龙记 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 连城诀 S: 连城诀 (first published on Southeast Asia Weekly 《东南亚周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龙八部 S: 天龙八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 侠客行 S: 侠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎记 S: 鹿鼎记 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女剑 S: 越女剑 (1970)

㈡ 金庸小说有哪些小说的名字用英文怎么说

宝刀相见欢
柔情恨无常---《飞狐外传》
无人不冤,
有情皆孽——天龙八部》
为草莽英雄作“春秋”---
《射雕英雄传》
天铃鸟依然在歌唱——《白马啸西风》
非武非侠
亦史亦奇——《鹿鼎记》
人间自有真情在
---《雪山飞狐》
拔剑四顾心茫然
---《连城诀》
达非兼济天下
穷难独善其身---
《笑傲江湖》
开头是错,结尾还是错
---
《书剑恩仇录》
问世间,情是何物---《神雕侠侣》
叙事迷宫和寓言世界
---
《侠客行》
]从英雄神曲到人性传奇---《倚天屠龙记》
乱世情仇乱世哀——《碧血剑》
趣中有趣曲里藏曲---《鸳鸯刀》
历史情怀与人性悲歌——《越女剑》
其他的还能找到~呵呵

㈢ 求:金庸所有小说中所有有含义的名字!

程灵素——来自两本医书《灵柩》,《素问》
李秋水——《庄子》
任盈盈——盈盈一水间,脉脉不得语。
王语嫣——笑语嫣然,忘了出自哪儿了
还有一个无涯子——吾生也有涯,而知也无涯。以无涯子老前辈那样多才,也当得起这两个字了。视天下英雄为无物,来去如疾风,气势吞鲸鲵,一份豪情气慨从名字中就能看得出。又如雪山派的白自在,高高在上,作威作福,最后成了个自大狂,与其姓名,妙合得有趣。“左冷禅”也是寓性格、行事于姓名,这是一个处心积虑一心要吞并异已称霸江湖的家伙。单从姓名看,就给以冷僻阴险的印象,这位左兄本已入左道,却又参的是“冷禅”,如果说野狐禅让人觉得滑稽,那这冷禅便使人起鸡皮疙瘩了。
金庸作品中还有一类人物的名字,具有丰富的字面意,象一个个符号,解读起来如饮甘醇,不得不佩服作者精深的文化素养。无一例外地,这些名字的文化含义也与人物本身的性格相符,从而使人物形象显得丰满清晰。
“穆念慈”是一个典型。她是杨康父亲杨铁心的养女,在一场比武招亲中,与杨康结下一世情缘,此后,不管杨康多么奸恶,不管别人怎么劝解,这个外柔内刚满腹心事的女子一心只念着杨康,生也好死也好,只认为自己是杨康的人。对杨康念念不能忘怀——正应了她的名字:念慈。“念慈在慈”是一句古语,源自《尚书.大禹谟》:“帝念,念慈在慈”。这本是说大禹非常怀念 陶,慈便指陶。穆姑娘念慈,念的则是杨康。单从字面上看,“念慈”是个温柔、善良、
慈和的人,事实也是这样,穆姑娘确是善良温柔,不仅要感化杨康,还因悉心照料两个受了伤的叫花子而蒙洪七公传授了三招掌法。
与穆念慈名字有异曲同工之妙的是木婉清。婉清源于《诗经》中的《有美一人》,是一个男子对山涧溪水旁的女子的吟咏:“有美一人,婉兮清扬”。诗中描写的女子,美丽清冷高洁,仿佛不食人间烟火。木婉清在《天龙八部》中的出现,正贴合这种意境,她自幼长在山中,不见外人,到大理万劫谷来寻仇,也以一块黑布蒙上了面孔,而且她与段誉的相识相交,也是在崇山峻岭之中,对段誉而言,自是“有美一人,婉兮清扬”。
武当七侠的老六殷梨亭的名字,起得也极具文采。史载张三丰原有七个弟子,中有殷利亨一人,这个名字源于“元亨利贞”,是俗得极具市井商业气息的小市民名字,金庸因字换型,因型造意,变成极有诗意的“梨亭”,山亭立,梨树傍,清峻潇洒的意境呼之欲出。
在金庸笔下,名字不仅是供辩认的符号,除本身带有一定的文化意韵外,也与全书的笔调意境融为一体。遣词造句,行文布局自不待论,人物名字也起得如此考究与全书浑然一体,在中国小说史上,金庸堪称第一人。
在金庸的人物名字中,有的堪称神来之笔,极可玩味。如不同作品中的同被称做“妖女”的三个女孩子,青青、盈盈、素素,同样的聪明、任性、泼辣,也同样能在《古诗十九首》中找到出处:“盈盈楼上女”、“青青河畔草”,“纤纤出素手”,虽然金庸未必参考了《古诗十九首》创造出这三个名字,但三个同样称谓、同样性格的女孩子的芳名,同出现在《古诗十九首》中也颇值玩味。
郭靖和杨康的名字,来之当时的国难家仇,杨过这个名字,则源于杨康的一生之误,因而字改之。金庸是如何想起姓杨名过字改之的?原来,南宋时期(与杨过同时代),有个大词人叫刘过,他的字便是改之,史载刘过也是个慷慨仗义的人,与辛弃疾友善,由刘过刘改之到杨过杨改之,神迹无痕。
另一个看是信手而起的名字叫鸠摩智,这个吐蕃国的大国师佛法精深,庄严宝相,武功深不可测,人又极聪明,不枉叫了一个”智“。这名字起得也是十分有讲求的。东晋时有个高僧叫鸠摩罗什,是印度人,在龟兹弘法,后定居凉州十八年,被东晋政府迎入长安后,封为国师,他翻译了大量佛经,被称做“中国三大翻译家”之一。鸠摩罗什的“罗什”,是龟兹语,意为“智者”,“鸠摩罗什”完全译成汉文,便是“鸠摩智”。
象杨过与鸠摩智这类名字,既普通,又自然,其中的文采意蕴,藏而不露,正所谓大智若愚——无大智,又焉能如此若愚?
王语嫣这个名字来自“笑语嫣然”,看似平淡无奇,可这是修订过的文字,在最初发表时,王语嫣还叫“王玉燕”,从“玉燕”这个庸俗脂粉的面目到“语嫣”这个凌波仙子的境界,同音又不同字,便能看出金庸的匠心。
由人物名字到人物性格,进而再到全书的意境,如此浑然天成,不能说不是作家的潇洒,更是作家的智慧

㈣ 金庸小说有哪些小说的名字用英文怎么说

英文译本,最早是有Robin Wu於1972年据旧本翻译的《雪山飞狐》(Flying Fox of Snow Mountain);其后1994年,Olive Mok也译有此书(Fox Volant of the Snowy Mountain);最近出版John Minford的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldorn),则属修订本系统.
http://jinyong.ylib.com.tw/research/thesis/2-32.htm
金先生出过的小说都在这里有介绍,楼主自己看吧,上面那14部是最经典的.

㈤ 金庸作品名称的英文翻译

九阳神功 nine man’’s power (九个男子的力量) 九阴真经 nine woman’’story (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) 神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒) 胡家刀法 Dr.hu’’sword (胡博士的剑,天哪 咱们的胡兄何时成了博士) 两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒 请问是左右二分之一还是上下二分之一阿) 一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?? 还真不是盖的) 洗髓经 wash bone (洗骨头?? 谁敢去给别人洗骨头阿) 苗家刀法 maio’’s sword (苗家的刀 好啦算你对) 易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠) 龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体???) 梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃???? 在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........) 轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁) 小无相功 a unseen power (一种看不见的力量???,原力.....) 太玄经 all fool’’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪) 胡青牛医书 buffulo hu’’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿) 五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧) 药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿) 七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理) 吸星**** suck star over china(****全中国的星星,好神阿) 天山六阳掌 6 men of mountain sky’’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧) 黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来) 松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样) 回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?) 血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦) 金刚伏魔圈 superman’’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢) 八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......) 含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??) 葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音阿) 打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖

㈥ 怎样把金庸的十四部武侠小说的名字译成英语

金庸先生的15部武侠小说英文名如下,供参考:
1.The story of the Book and the Sword(书剑恩仇录)
2.Crimson Sabre(碧血剑)
3. The Legend of the Condor Heroes(射雕英雄传)
4.The Condor Heroes Return(神雕侠侣)
5. Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龙记)
6. The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飞狐)
7. Flying Fox: Outside Stories(飞狐外传)
8. Lin Shink Kuet(连城诀)
9. Demi Gods and Semi Devils(天龙八部)
10. Island of No return-Xia Ko Shin-Hap Kak Hang(侠客行)
11. Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)
12. Duke of Mount Deer(鹿鼎记)
Short Stories
13. Sword of the Yueh Maiden.(越女剑)
14. Yuen Yang Swords(鸳鸯刀)
15. White Horse Neighing in the West Wind(白马啸西风)
希望帮到你!

㈦ 金庸先生的十五部武侠小说有多少部被翻译成外文了

金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。(见《鹿鼎记•后记》和“金庸作品集序”)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,也是“金迷”的必读书目(括号内为该书开始创作年份):
飞—《飞狐外传》(1960—1961年)
雪—《雪山飞狐》(1959年)
连—《连城诀》(1963年)
天—《天龙八部》(1963—1966年) :金庸最顶峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射雕英雄传》(1957—1959年):金庸“射雕三部曲”之第一部曲,也是其成名作。
白—《白马啸西风》(1961年):附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 。
鹿—《鹿鼎记》(1969—1972年) 金庸封笔之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
书—《书剑恩仇录》(1955年)--第一部小说
神—《神雕侠侣》(1959—1961年)--金庸“射雕三部曲”之第二部曲 金庸作品集
侠—《侠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龙记》(1961年)--金庸“射雕三部曲”之第三部曲
碧—《碧血剑》(1956年)
鸳—《鸳鸯刀》(1961年)--附在《雪山飞狐》之后的中篇小说
《越女剑》(1970年)--附在《侠客行》之后的短篇小说。金庸本意为“三十三剑客图”各写一篇短篇小说,最后只完成了头一篇《越女剑》,亦没有包含在对联之中。
简单来说,金庸的武侠小说经历三个版本:旧版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件称为旧版,主要刊在报刊上,也有不少没有版权的单行本,现在恐已散佚。1970年起,金庸著手修订所有作品,至1980年全部修订完毕,是为新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新开始修订工作,正名为新修版(或世纪新修版),至今所有新修版本均已完成,并结集出版。
每一次修订,情节都有所改动。新修版的故事细节和结局也略有改变,引来不少回响。目前两岸三地的出版分别授权于广州的广州出版社、花城出版社(于2002年11月开始出版,代替原来的三联书店)、台湾的远流出版社、香港的明河出版社。
外文翻译版本
《书剑恩仇录》是金庸写于一九五五年的第一部武侠小说,其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社),中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编,他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。香港传媒在报道这则消息时,对审订者不予闻问,是一大缺失,因为这才是本书质量最大保证的关键。
闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套一百二十四回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生一九九四年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齐。现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于一九九三年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武侠小说与东方文化较接近,所以在韩、日及东南亚特别受到欢迎。西方读者对武侠小说有一个接受过程。但是,近年金庸小说已逐渐为西方读者所接受。金庸的法译本《射雕英雄传》于去年在巴黎出版,基本是全译本,出版者为友丰书店。书店老板潘立辉先生大约在十年前他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。他早年在金边读到过法文版金庸武侠小说(因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多),译文粗鄙不堪,多不合语法。五年前潘先生特地跑来香港,要我介绍认识金庸先生,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心。由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘先生不敢贸然造次,他特地向法国文教部预先申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间大抵花了五年时间,终于成功出版法文版《射雕英雄传》,书出版后,很快地获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状,据说希拉克及法国政府的官员在拜读后,无不称许。
东南亚读者,则远在七十年代已为金庸作品所吸引,这个地区已先后出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字,一九九五年出版了星、马简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。韩文版的金庸武侠小说在八十年代末已大行其道,共有十二家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小说。直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文版作品。
金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。我于一九九六年四月陪金庸先生到日本签合约。德间出版社的老板德间康快先生拥有包括电影、出版、报纸等综合大企业。他们当时决定斥巨资出版《金庸全集》,组织了日本一批汉学家进行翻译。第一部《书剑恩仇录》日文文库版是于一九九六年出版的,其后陆续出版了金庸小说的日文版全集,并且已多次再版了。
以色列的汉学家夏维明,在一九九八年台北「金庸小说国际学术研讨会」上表示,自从以色列文版的金庸作品出版后,以色列的大学生都是很喜欢看金庸的武侠小说的。
毋庸置疑,金庸武侠小说正走向世界,愈来愈受到外国读者的欢迎。
日文版:
《书剑恩仇录》(全4卷、原名:书剑恩仇录、译:冈崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血剑、监修:冈崎由美、译:小岛早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、监修:冈崎由美、译:小岛瑞纪)
《雪山飞狐》(全1卷、原名:雪山飞狐、监修:冈崎由美、译:林久之)
《射雕英雄伝》(全5卷、原名:射雕英雄传、监修:冈崎由美、译:金海南)
《连城诀》(全2卷、原名:连城诀、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《神雕剑侠》(全5卷、原名:神雕侠侣、訳:冈崎由美・松田京子)
《倚天屠龙记》(全5卷、原名:倚天屠龙记、监修:冈崎由美、译:林久之・阿部敦子)
《越女剑》(全1卷、原名:白马啸西风、鸳鸯刀、越女剑、监修:冈崎由美、译:林久之・伊藤未央)
《飞狐外伝》(全3卷、原名:飞狐外传、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《天龙八部》(全8卷、原名:天龙八部、监修:冈崎由美、译:土屋文子)最近金庸先生对天龙八部作了修改.
《鹿鼎记》(全8卷、原名:鹿鼎记、译:冈崎由美・小岛瑞纪)
英文版:
The Book and the Sword(《书剑恩仇录》,全一册)牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earnshaw);监修:闵福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎记》,3册))牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射雕英雄传》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)
被他人抄袭
20世纪80年代时,曾有人以“镛公”为笔名著书《射雕前传》、《神雕前传》之类的作品,无论包装和印制都与金庸的作品集极为相似。在香港部分租售旧小说的书店中仍然存在。在中国大陆,也有类似的抄袭的作品,不但书名类似,而且署名作者也和金庸很类似,如“全庸”、“金康”、“金庸新”“高庸”等。
[编辑本段]【其他作品】
《三剑楼随笔》(与梁羽生、百剑堂主合著)
《袁崇焕评传》(文化普及性作品,非学术性著作,收录在《碧血剑》中)
《三十三剑客图》(又名《卅三剑客图》)
《金庸散文集》
《月云》(略带有自传性质的短篇小说)
约两万篇社论,如《宁要裤子,不要核弹》、《火速!救命!——请立刻组织抢救对上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自来皇帝不喜太子》等,在大陆未结集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,还有《韦小宝这小家伙》、《一国两制和自由人权》等诸多文学评论、散文、及由他人整理的演讲稿。
[编辑本段]【金学研究】
由于金庸小说深受欢迎,不少文字工作者都提笔撰写感想、书评,于是就有了“金学”一词。不过金庸本身对这名称有点抗拒,认为有高攀钻研红楼梦的红学之嫌。现在大多统称“金庸小说研究”。
而最先研究金庸小说,倪匡第一人。当台湾“远景”取得金庸小说版权后,出版一系列由沈登恩主编的「金学研究丛书」,由旗下著名作家分别评论金庸小说,分别有五集《诸子百家看金庸》(三毛、董千里、罗龙治、林燕妮、翁灵文、杜南发等)、杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》及《续谈金庸笔下世界》、温瑞安的《谈笑傲江湖》、《析雪山飞狐与鸳鸯刀》及《天龙八部欣赏举隅》、《情之探索与神雕侠侣》(陈沛然)、《读金庸偶得》(舒国治)、《金庸的武侠世界》(苏墱基)、《话说金庸》(潘国森)及《通宵达旦读金庸》(薛兴国)等,其中倪匡写的《我看金庸小说》大受欢迎,一看再看直到五看才告一段落。期间「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人谈金庸的丛书,当时任职《明报》督印人的吴霭仪亦写了《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》及《金庸小说的情》,杨兴安的《金庸笔下世界》。当金庸小说在内地正式授权出版后,「金庸小说研究」更为热闹,除小说内容、人物、历史背景以至武功招式及饮食菜谱等,不一而足。其中比较不同版本之间的差别更是研究的重点。现时只有陈墨和潘国森依然经常评论金庸小说。金庸
金学研究书目/篇目
学术类:
严家炎 《金庸小说论稿》
陈平原 《超越雅俗----金庸的成功及武侠小说的出路》
冯其庸 《读金庸》
朱宁嘉 《金庸武侠小说对文化传承的创意》
普及类:
孔庆东 《笑书神侠》、《醉眼看金庸》、《金庸侠语》、《孔庆东品读金庸侠语》
倪匡 《我看金庸小说》《再看金庸小说》《三看金庸小说》《四看金庸小说》《五看金庸小说》(下半部为陈沛然所著)
《文学金庸》《人论金庸》
吴霭仪 《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》、《金庸小说的情》
杨兴安 《金庸笔下世界》、《金庸小说十谈》
项庄 《金庸小说评弹》
合著 《诸子百家看金庸》(五辑)
闫大卫 《班门弄斧-给金庸小说挑点毛病》
林燕妮/倪匡/蔡澜 《金庸笔下的男女》《金庸笔下的人生》
陈墨 《金庸小说情爱论》《金庸小说之谜》《金庸小说赏析》等系列
施爱东 《点评金庸》
王海鸿/张晓燕 《破译金庸寓言》
曹正文 《金庸小说人物谱》
第一本金庸传记
冷夏(香港) 《金庸传》,95年内地出版时改名为《文坛侠圣-金庸传》

㈧ 金庸小说有英文版吗

有的,金庸先生的小说,经历了两度修订,总共有三个版本。
自一九五五年于香港《新晚报》连载《书剑恩仇录》开始,至一九七二年于《明报》刊载完《鹿鼎记》为止,不论是报上的连载,或是结集成册的初版本金庸小说,在读者群中统称为「旧版」,这才是最原始的版本。
其后,金庸以十年的时间,细细修订旧版小说,后来在远景与远流出版公司的版本,都是修订后的「新版」(即包括金庸读者口中的「远景白皮版」、「远流黄皮版」、「远流花皮版」),有些读者在提到金庸旧版小说时,都以为是远景的版本,事实上,远景的版本与远流的版本是同一版,只是封面及装帧有所不同而已。
有趣的是,在金庸将「新版」修订为「新修版」时,读者发出的反对意见几乎都是批评金庸「改变了共同回忆」;回想当年,在「旧版」修订为「新版」时,倪匡等旧版读者也对金庸提出过类似意见。历经七年的改版工程,新修版金庸小说终于在二○○六年七月全部面世。有心的读者在现时可以读到三种版本的金庸武侠小说。
在新修版发行后就发型了马来西亚版、英语班、日语版、韩语版等多个语言版本。

㈨ 请问金庸作品的英文翻译

射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》

天龙八部《The semi Gods and semi Devils》

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》

书剑恩仇录——《The Book and The Sword》

碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》

神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》

倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》

飞狐外传——《Other Story of Flying Fox》

雪山飞狐----《Other Storiette of Flying Fox》

鹿鼎记——《The Duke of Mountain Deer》

越女剑——《The virgin of Zhao country》

还有一个版本:
Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)书剑恩仇录
Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)碧血剑
The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes)射雕英雄传
Flying Fox of Snowy Mountain雪山飞狐
The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers)神雕侠侣
Other Tales of the Flying Fox飞狐外传
Swordswoman Riding West on White Horse白马啸西风
Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers)鸳鸯刀
The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed]倚天屠龙记
Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret)连城诀
Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon)天龙八部
Ode to Gallantry侠客行
The Smiling, Proud Wanderer笑傲江湖
The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer)鹿鼎记
Sword of the Yue Maiden越女剑

热点内容
追美科幻小说 发布:2025-10-20 08:47:35 浏览:538
yy小说多女完本小说推荐 发布:2025-10-20 08:28:24 浏览:460
穿越言情完结小说推荐 发布:2025-10-20 08:25:32 浏览:720
文笔好的小说推荐现代言情 发布:2025-10-20 08:02:07 浏览:796
小学生读科幻小说 发布:2025-10-20 07:58:47 浏览:117
唯美悲伤的小说排行榜 发布:2025-10-20 07:58:10 浏览:340
炒鸡甜又有肉的电竞小说推荐 发布:2025-10-20 07:44:44 浏览:33
必须看的免费小说 发布:2025-10-20 07:28:26 浏览:682
校园男生言情小说 发布:2025-10-20 06:23:51 浏览:843
特污特甜的校园小说在线阅读 发布:2025-10-20 06:23:51 浏览:898